• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Salutations !

J'ai mis à jour le mod. Normalement toutes les corrections ont été intégrées.
 
Je ne sais pas si vous pouvez régler ce bug, mais quand je cherche un personnage avec le trait "Érudit", (Le trait de l'arbre du milieu du style de vie Érudition), celui-ci n'est pas reconnu, ce qui est gênant quand j'ai besoin d'un pédagogue.
 

Attachments

  • Capture.PNG
    Capture.PNG
    1,4 MB · Views: 0
Last edited:
En jouant en Angleterre, j'ai remarqué que l'innovation « Hobbies » avait était traduite par « Loisirs ». Étant donné que cette innovation débloque la cavalerie de type hobelards, il me semble qu'ici hobbies signifie Irish Hobbies, la race des chevaux utilisée par ces régiments.

Alternatives possibles :
  • Hobbies,
  • Irish Hobbies,
  • Hobbies irlandais,
  • Chevaux irlandais ?
 
Je ne sais pas si vous pouvez régler ce bug, mais quand je cherche un personnage avec le trait "Érudit", (Le trait de l'arbre du milieu du style de vie Érudition), celui-ci n'est pas reconnu, ce qui est gênant quand j'ai besoin d'un pédagogue.
Ce n'est pas lié à la traduction.

En jouant en Angleterre, j'ai remarqué que l'innovation « Hobbies » avait était traduite par « Loisirs ». Étant donné que cette innovation débloque la cavalerie de type hobelards, il me semble qu'ici hobbies signifie Irish Hobbies, la race des chevaux utilisée par ces régiments.

Alternatives possibles :
  • Hobbies,
  • Irish Hobbies,
  • Hobbies irlandais,
  • Chevaux irlandais ?
Tout à fait... Je m'en occupe.
 
  • 1Like
Reactions:
Bonjour et merci à toi pour ce travail de titan. Est-ce que ton mod est intégré d'office dans la version vanilla du jeu à chaque fois que celui-ci est mis à jour par Paradox?
Par ailleurs, j'ai remarqué que le mot-clé Champion renvoyait vers la définition Chevalier. Ne faudrait-il pas choisir entre ces 2 termes ?
Aussi c'est un détail mais en français on met un espace avant les 2 points :
Merci !
 
Last edited:
@lexo1000
Salut,

- Jusqu'à présent, les modifications ont toujours été intégrées d'une version majeure à l'autre (par ex. 1.4 -> 1.5). Pour les petites mises-à-jour, cela dépend si j'envoie les corrections à temps. Si les inconvénients cités sur la page de téléchargement ne vous dérangent pas, je vous conseille vivement d'avoir toujours le mod. En général, j'y intègre des choses que je n'ai pas repérées à temps pour la sortie. Il arrive même qu'il corrige des erreurs conséquentes en anglais qui impactent toutes les langues, vous avez donc dans ce cas une correction avant n'importe qui d'autre.

- C'est conforme à l'anglais (sauf erreur de ma part, évidemment). Le terme "chevalier" (knight) est générique, tandis que "champion" (champion) est spécifique à des cultures.

- Je ne mets volontairement pas d'espace dans l'interface (contrairement aux événements) :
- à certains endroits, les deux points sont codés en dur ; mettre une espace ferait que dans une même liste il y aurait certains éléments avec une espace et d'autres sans,​
- c'est plus long d'un caractère et peut poser dans de rares cas un problème de longueur (des fois ça rentre dans l'interface à un cheveux près...)​
 
Last edited:
Comme je reprends le jeu, je reprends aussi mon signalements d'erreurs et mes suggestions pour améliorer la traduction. Et j'en profite au passage pour te remercier, Zimxavier, pour ton formidable travail !

1)

20220218221327_1.jpg


Le texte n'est pas très clair. Le début serait un peu mieux si l'on remplaçait "... que le simple fantassin" par "qu'un simple fantassin". Mais c'est surtout la deuxième phrase qui est obscure. Ne faudrait-il pas plutôt : "... que je n'arriverai pas" (au futur de l'indicatif, d'ailleurs). Enfin, si on veut éviter la répétition de "au début", on peut le remplacer, la seconde fois, par "d'abord".

2)
20220218222428_1.jpg

"... lorsqu'ils ont mis leur plume sur le papier" pourrait être amélioré en disant : "lorsqu'ils ont posé leur plume sur le papier" ou "lorsqu'ils ont trempé leur plume dans l'encrier".

3)
20220218230830_1.jpg

Dans le résultat de l'événement : "cela prendra du temps" plutôt que "prendre".

4)
20220219001847_1.jpg

Dans le texte de l'événement : "J'ai été naïve" alors que mon dirigeant est un homme. Sans doute l'accord est-il fait avec le genre de l'enfant concerné plutôt qu'avec celui du locuteur.

5)
20220219011953_1.jpg

Dans la troisième option de l'événement, il faudrait : "Qu'elle saigne. Elle ne mérite pas mieux".
 
Hello zimxavier. Penses-tu qu'il soit possible d'uploader ton mod également sur le Steam Workshop ? C'est plus simple pour ceux qui passent par cette plate-forme pour synchroniser tous les mods sur le cloud Paradox. Merci d'avance
 
  • 1
Reactions:
20220223115644_1.jpg


...qui dépend de leur degré...

20220223120911_1.jpg


vous avez changé de culture

20220223175553_1.jpg


S'agissant d'un terme générique, la majuscule à Attrition a peu de sens ici.

20220223191531_1.jpg


...que vous pouvez donner à vos courtisans...

20220223191531_1.jpg


...témoin à la fois de la réaction...

20220223214359_1.jpg


Impôts Multiplicateur : plutôt écrire Multiplicateur d'impôts

20220223224552_1.jpg


Dans l'infobulle d'acceptation de mariage :
- Le niveau de splendeur de vous: écrire plutôt Votre niveau de splendeur:
- ...est chère au... Écrire plutôt ...est chère à...

20220223230356_1.jpg


Il manque un espace entre ...fournissent de l'or et (impôts). Bon ok là je pinaille ^^
 
Last edited:
Merci pour tous vos signalements.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

@La Clef Merci !
1) J'ai réécrit tout l'événement en français. Le principal problème est l'anglais qui est confus et mal écrit.
2-5) J'ai corrigé.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Salut,
on m'a suggéré de reposter ici...

Salut,
C'est un problème d'interface. Abréger le mot dans la traduction est envisageable, mais il le sera partout où il est utilisé. Je préfère attendre dans le cas où PDX corrigerait l'interface (c'est mieux, d'autant plus que ça peut affecter plusieurs langues).
J'ai passé en revue une dizaine de tes rapports de bug récents. Je n'en ai pas vu un seul qui s'explique par une erreur dans la version française pour le moment.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello zimxavier. Penses-tu qu'il soit possible d'uploader ton mod également sur le Steam Workshop ? C'est plus simple pour ceux qui passent par cette plate-forme pour synchroniser tous les mods sur le cloud Paradox. Merci d'avance
Salut,
techniquement ça doit être faisable, même si j'ai une mauvaise opinion du Workshop de Steam. Ce serait dans le meilleur des cas du travail supplémentaire non rémunéré de ma part et je considère que je donne déjà plus que je ne le devrais.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

@lexo1000
J'ai tout corrigé, sauf "- ...est chère au... Écrire plutôt ...est chère à...", car cela est dû à une commande personnalisée imprécise. J'imagine que le script de la commande personnalisée s'attend à ce que ce personnage ait un titre. Comme il n'en a pas dans son nom, cela affiche "au" au lieu de "à". C'est fondamentalement un problème de code, puisque le jeu ne prend pas en charge la grammaire des langues autres que l'anglais.
 
Merci zimxavier :)

D'autres petites erreurs:

20220224201110_1.jpg


Il manque un saut de ligne entre les 2 paragraphes (ou supprimer le retour chariot?)

20220224211839_1.jpg


(2e ligne) ...qui détient le titre qui est de jure à celui... (ou de celui ? je suis pas sûr...)

20220224213755_1.jpg


Le sens du 2e paragraphe me parait erroné. Ca serait peut-être plutôt "considérer que cela est de mauvais goût en période de disette (par ex?...)

20220224214030_1.jpg


Dans une bataille...

20220224214233_1.jpg


Dégâts de vous augmentés de... > Vos dégâts sont augmentés de...

20220224223359_1.jpg


J'écrirai plutôt : Choisir un titre du Ruiri Muiredach à révoquer

20220224201514_1.jpg


Petite erreur lors du tuto. L'infobulle du tutoriel parle de chapelain de la cour mais il s'agit d'un prêtre du pays.
 
C'est parti pour une nouvelle fournée ! ;)

6)
20220220213154_1.jpg

Dans la petite fenêtre d'événement, à droite : "... l'Calife Abanoub ..." --> "le Calife".

7)
20220220220529_1.jpg

Je ne comprends pas le sens de cette phrase, dans le contexte : "Je suis votre connaissance, pour l'amour d'Allah !". J'imagine que le malentendu porte sur le fait que le Sultan croit que je lui fais des avances et me rappelle nos liens. J'avoue ne pas avoir, pour l'heure, de suggestion pour le dire autrement.

8)
20220222093640_1.jpg

J'imagine qu'il manque un "Je" avant "ris gentiment".

9)
20220222234725_1.jpg

Dans l'explication, en grisé, du score d'acceptation culturelle : "50% de moins puisque vous parle la langue baltique" --> "parlez".

10)
20220223232624_1.jpg

A la fin du premier paragraphe du texte de l'événement : "... mon "marteau d'armesmarteau d'armes".
 
Cette fin de phrase me paraît très peu correcte "voler moi"... => "me voler".

whichartifact.PNG

(il y a un autre problème mais rien à voir avec la traduction donc ne faites pas attention à la flèche ni le ?)
 
View attachment 812206
"vous a" ... "vous avez" ou "Le nom du personnage a" non?
Le sujet est «la Reine Aléarde» donc le verbe est bien conjugué.
Le premier «vous» est un COI du verbe refuser, mais est superflu. Le second «vous» est évidemment COI du verbe donner.
Je pencherais pour «a refusé de vous donner […]»