• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
View attachment 983952
"...parés..."
il doit manquer quelque chose avant "mêlée "idem, "vous vous consacrez à l'épreuve de ... "

View attachment 983953
idem, "vous vous consacrez à l'épreuve de ... "

View attachment 983954
info bulle de la dernière option : "vous tuez ..."
1) Ce n'est pas ma traduction. J'ai corrigé le s du pluriel et j'ai réécrit la phrase en bas avec une commande personnalisée. J'ai également réécrit la partie entre parenthèses, car elle était fausse (inversion début et fin de l'épreuve)
2) C'est le même problème que la 2e erreur de l'image précédente, j'ai corrigé aussi.
3)
Je laisse comme c'est, car c'est conforme à l'anglais et grammaticalement correct.
Code:
CHARACTER_DEATH_EFFECT_KILLER_THIRD:1 "@death_icon! [CHARACTER.Custom('FR_le_Char_U_Pi')|U][CHARACTER.GetShortUIName] est tué[CHARACTER.Custom('FR_E')] par [TARGET_CHARACTER.Custom('FR_le_Char_U_Pi')][TARGET_CHARACTER.GetShortUIName]"
CHARACTER_DEATH_EFFECT_KILLER_THIRD:1 "@death_icon! [CHARACTER.GetShortUIName|U] is killed by [TARGET_CHARACTER.GetShortUIName]"
 
effectivement : "... de ses propriétés du clergé", c'est moche mais c'est bien cà
1685454106070.png

exemple: Puisque l'opinion de X envers vous est au moins de +1, vous obtenez les levées et impôts des propriétés du clergé à sa charge

mais la ca dépend totalement de ton ressenti de traducteur, tu as parfaitement le droit de vouloir coller au mieux au texte d'origine, l'une des choses que j'aimais le plus dans la traduction de jeux c'était justement d'être celui qui décidait de comment ca va être ;)

en tout cas, encore merci pour ton temps
 
View attachment 983959
"... gardes-chasse ..." dans certains événements il y a le S et dans d'autres non

View attachment 983961
tournure de phrase étrange + "...d'un de ... "


View attachment 983965
avez -> a

View attachment 983969

View attachment 983973

View attachment 983979

View attachment 983980

View attachment 983984

View attachment 983985

View attachment 983986
ici je ne suis pas sur qu'il soit possible d'appliquer l'accord en fonction du nombre de territoires visités
1) Corrigé le pluriel de garde-chasse (pas ma traduction)

2) La tournure de phrase ne me parait pas étrange. Par contre, il y a un "de" en trop que j'ai retiré en créant les commandes personnalisées des animaux et en harmonisant celles existantes.

3)
Code:
hunt_quarry_selected_log:1 "[CHARACTER.Custom('FR_le_Char_U_Pi')|U][CHARACTER.GetShortUIName|U] [Select_CString(CHARACTER.IsLocalPlayer,'avez','a')] décidé que le divertissement sera une chasse [CHARACTER.GetInvolvedActivity.Custom('FR_Au_GetAnimalType')][CHARACTER.GetInvolvedActivity.Custom('GetAnimalType')]"
hunt_quarry_selected_log:1 "[CHARACTER.GetShortUIName|U] decided the party will be hunting [CHARACTER.GetInvolvedActivity.Custom('GetAnimalArticle')] [CHARACTER.GetInvolvedActivity.Custom('GetAnimalType')]"
Mon collègue a ajouté comme il faut la forme de la seconde personne, puisque GetShortUIName retourne normalement "vous" lorsque le personnage est le joueur. Le problème est que dans cette interface, la commande ne retourne pas "vous"... Je n'ai pas été informé d'un tel changement. Ce problème est encore présent avec le mod, car je ne suis pas sûr de comment le corriger.

4) Similaire à l'image 2 ("de" en trop devant le nom d'animal).

5) Similaire à l'image 2 ("de" en trop devant le nom d'animal).

6) Similaire à l'image 2 ("de" en trop devant le nom d'animal).

7) Similaire à l'image 2 ("de" en trop devant le nom d'animal) et à l'image 3 (verbe à la seconde personne alors que le sujet n'est pas "vous")

8) Similaire à l'image 2 ("de" en trop devant le nom d'animal).

9)
Code:
travel_completion_event.1000.stats:2 "Ma suite me signale que nous voyageons depuis [travel_plan_scope.MakeScope.Var('travel_plan_elapsed_days').GetValue] jours et avons parcouru [travel_plan_scope.MakeScope.Var('travel_plan_provinces_traversed').GetValue] baronnies.\n\n"
travel_completion_event.1000.stats:2 "My entourage reports that we have journeyed for [travel_plan_scope.MakeScope.Var('travel_plan_elapsed_days').GetValue] days and traversed [travel_plan_scope.MakeScope.Var('travel_plan_provinces_traversed').GetValue] baronies.\n\n"
Le problème vient de l'anglais. C'est probablement corrigeable avec une commande, mais trop risqué pour que je le fasse juste pour le français (sachant que si la commande est fausse, cela n'afficherait pas un "s" fautif, mais ferait disparaitre une grande partie de la phrase, ce qui est bien plus grave).
 
Last edited:
View attachment 983987
View attachment 983988
là, je chipote

View attachment 983989

ici je trouve étrange, "petit roi Murchad" n'est pas souligné dans le second évènement et n'est donc pas lié a une info bulle, il peut peut être remplacé par "Vous"
sinon les textes peuvent être retravaillé pour contourner le problème:
"petit roi Murchad et le groupe de chasse sont partis chasser des lièvres"
"petit roi Murchad a chassé un taupe"
"petit roi Murchad n'a pas réussi à séduire le ..."

je pense que pour le " un taupe" il n'y pas de solution, sur Rimwolrd un des traducteurs avait du ajouter un script pour gérer les accords avec les noms des espèces animales

View attachment 983992

View attachment 983993

en tout cas merci pour tout le travail et le temps nécessaire a cette traduction
et bon courage
1) Le manque d'accord vient de l'anglais et ce n'est pas facile de trouver une formulation qui convient. J'ai fait au mieux en mettant la commande de l'intention entre parenthèses.
2) Je dirais que le "eu" est facultatif.
3)
- Le nom du personnage n'est pas surligné, conformément à l'anglais. Pour avoir l'infobulle, je suppose qu'on peut passer le curseur sur l'image à droite.
- La forme à la 2e personne est le problème que j'ai déjà signalé précédemment.
- "taupe" devrait être correctement accordé maintenant.
4) le "de" en trop, corrigé comme dit précédemment
5) idem
 
Last edited:
Lors de l'épreuve de jeu de plateau le texte fait référence à "un combat". L'infobulle emploie le terme "a assommé".

View attachment 986021

Dans cet event "la sienne" est accordé avec la personne et non l'objet (un mouchoir) :

View attachment 986022

Dans cet image, le troisième paragraphe utilise la troisième personne du pluriel pour parler d'un homme, il s'agit probablement d'une traduction littérale du neutre (they).

View attachment 986024

Cet event utilise le terme "tournant" pour "virage" dans le premier paragraphe. "Cette écart" (écart est masculin) dans le deuxième paragraphe.

View attachment 986025

Obligatoire pour un Alsacien :) : si on traduit les autres localités du coin, alors Schlettstadt doit s'appeler Sélestat.

View attachment 986027

A la fin d'un tournoi, le personage "rumine" les résultats ce qui ne me semble pas très juste et un poil négatif.

View attachment 986028

Pas de majuscule au titre de cet event :

View attachment 986029

Deuxième paragraphe : "elle convoite de toute évidence mon bl époux..."

View attachment 986030

Ultra détail, mais j'adore que la VF traduise Karling par Carolingien. Est-ce que l'on ne pourrait pas faire de même pour les Mérovingiens dont le nom dynastique est fort étrange ?
1)
"combat" était la traduction de bout et "assommé" de knocked out, ce qui n'a rien de choquant quand on ne l'observe pas en jeu... Ces mots sont qui plus est utilisés dans un contexte d'épreuves martiales et rien ne dit que cela concerne des jeux de plateau. J'ai réécrit une bonne partie de ces phrases.

2) Ce n'est pas accordé avec le personnage mais avec "faveur".
J'ai reformulé et corrigé l'article manquant devant le perso:
Code:
tournament_events.8000.desc.mid.two:0 "\n\nAvant d’avoir le temps d’accepter, [favor_giver_2.Custom('FR_le_Char_Pi')][favor_giver_2.GetTitledFirstName] surgit, brandissant [favor_giver_2.Custom('GetRandomFavor')] avec insistance pour que j’accepte sa faveur à la place !"

3) Ce n'est pas dû à "une traduction littérale de they". Le saut de ligne en anglais placé avant le 3e personnage et non après rend la phrase avec le "ils" un peu maladroite et le propos est contradictoire : le texte dit qu'un candidat se démarque puis qu'ils sont tous ordinaires. Je pense que la phrase avec le "ils" est supposée apparaitre quand il n'y a aucun candidat qui se démarque. Bref, c'est une erreur de script, rien à voir avec la traduction.

Code:
ep2_tournament_events.4500.fallback:0 "Ils ne possèdent aucune qualité remarquable pour s’acquitter de cette tâche. Tous sont de parfaits inconnus et, manifestement, de simples roturiers en quête de gloire et de fortune, mais ce sont les seuls disponibles."
ep2_tournament_events.4500.fallback:0 "None of the three seem like particularly outstanding candidates - all of them are complete strangers to me, and clearly just commoners looking for a shot at fame and fortune - but they are the only ones available."

4) Je laisse "tournant", car je ne vois pas en quoi c'est une erreur. J'ai corrigé "cette écart" (pas ma traduction)

5) Normalement, les noms de ville qui ont été traduits en anglais dans la VO sont en français dans la VF, tandis que ceux dans la langue locale restent dans la langue locale. Je sais que ça engendre parfois de l'incohérence.

6) Je ne vois pas en quoi ce n'est pas "juste".
Code:
tournament_events.0150.desc:0 "Le soleil se couche sur le dernier jour du tournoi et la foule commence à se disperser. Je me retrouve à ruminer les résultats :\n\n"
tournament_events.0150.desc:0 "The sun comes down on the final day of the Tournament, and the massed crowds begin to disperse. I find myself ruminating over the results:\n\n"

7) Corrigé

8) Corrigé

9) Je ne vois pas de quoi tu parles, j'ai trouvé ça dans la localisation :
dynn_Merovingian:0 "Mérovingien"
dynn_Merovingian:0 "Merovingian"
 
Last edited:
Capture d’écran 2023-06-15 230835.png

il manquerait un LE ou LA en fonction du titre
si pas possible d'accorder le pronom au titre il est aussi possible de faire sauter le titre "..devant nous se tient Salomon,..."


Capture d’écran 2023-06-15 225623.png

ici j'aurais un peu changer l'ordre des mots pour gagner en fluidité:
- Proposer que Ermentrude carolingien et vous vous marriez
- proposer que vous vous marriez avec Ermentrude carolingien
 
Capture d'écran 2023-06-18 111347.png


ici le sujet du verbe est "groupe" et non "colporteurs français", il faudrait accorder au singulier :
"Un groupe de colporteurs français dit avoir distribué … "
 
Last edited:
Capture d’écran 2023-06-19 131741.png

le passé simple me semble plus logique que l'imparfait:
"... après que le liquide eut passé mes lèvres."

et dans le second paragraphe , le texte fait référence au " bras pâle" , une erreur? ou j'ai loupé une référence au cannibalisme?
 
Capture d’écran 2023-06-22 094808.png

Ya t'il un moyen de réduire le texte du bouton à cliquer ? (exemple condensé : cherche un successeur)
Ou celui ci reprend 'il obligatoirement le texte du titre de la fenêtre ?
en l'état ça casse un peu l'immersion
 
Bonjour,

Je suis nouveau sur le jeu et le forum, j'imagine que probablement cela a déjà été signalé.

L'article défini ici pour "duchesse" doit être au féminin, donc "La" .
Capture d'écran 2024-03-09 012506.png
 
Salut,
Je ne publie pas de nouvelle version du mod pour le moment (donc ne l'activez pas sur la version actuelle, autrement il y aura beaucoup d'erreurs !)

View attachment 996510
il manquerait un LE ou LA en fonction du titre
si pas possible d'accorder le pronom au titre il est aussi possible de faire sauter le titre "..devant nous se tient Salomon,..."


View attachment 996513
ici j'aurais un peu changer l'ordre des mots pour gagner en fluidité:
- Proposer que Ermentrude carolingien et vous vous marriez
- proposer que vous vous marriez avec Ermentrude carolingien
Corrigés dans la version actuelle
View attachment 997261

ici le sujet du verbe est "groupe" et non "colporteurs français", il faudrait accorder au singulier :
"Un groupe de colporteurs français dit avoir distribué … "
Corrigé dans la version actuelle
View attachment 997580
le passé simple me semble plus logique que l'imparfait:
"... après que le liquide eut passé mes lèvres."

et dans le second paragraphe , le texte fait référence au " bras pâle" , une erreur? ou j'ai loupé une référence au cannibalisme?
Hmmm. Mon collègue s'est fait plaisir avec le passé simple. J'ai changé en "eut" comme suggéré (j'avais malheureusement oublié de le corriger à temps, donc ce n'est pas dans la version actuelle)
Le "bras pâle" est correct, c'est effectivement une référence au cannibalisme.
View attachment 998632
Ya t'il un moyen de réduire le texte du bouton à cliquer ? (exemple condensé : cherche un successeur)
Ou celui ci reprend 'il obligatoirement le texte du titre de la fenêtre ?
en l'état ça casse un peu l'immersion
Raccourci dans la version actuelle
Ici je faisais le rapport d'un bug de traduction et on m'a suggéré de poster ici: https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/french-translation-quick-text.1609456/
Raccourci dans la version actuelle. La version française était en fait conforme à l'anglais, mais elle était bien trop longue par rapport à l'interface. J'ai dû raccourcir et accepter de perdre en précision.
Bonjour,

Je suis nouveau sur le jeu et le forum, j'imagine que probablement cela a déjà été signalé.

L'article défini ici pour "duchesse" doit être au féminin, donc "La" .
View attachment 1091202
C'est la commande GetCouncilTitle qui cause le problème. Malheureusement, à part passer un temps substantiel et prendre le risque de lui substituer une commande personnalisée, ce n'est pas corrigeable. L'anglais utilise tout le temps "my", mais en français, je pense qu'en absence de titre au Conseil, la commande devrait renvoyer "mon épouse" au lieu de "ma duchesse".
 
Salutations,
J'ai publié une nouvelle version du mod avec une poignée de corrections.
 
  • 2Like
Reactions:
Bonsoir,
Je suis actuellement entrain de traduire certain mode de CK3 pour mon usage personnel et j'ai une question, qui a peut-être deja était répondu, comment on obtient "mon, ma" et "son, sa" ? Est-ce via la commande Get.HerHis ?
Pour le contexte, je n'arrive pas a traduire un texte qui a pour forme : "son père" ou "sa mère".
Merci d'avance pour la réponse.
 
Last edited: