Esta traducción está mucho mejor, aunque quedan cosas, como traducir "Zapotec". xD
También se me siguen solapando las líneas de los consejeros que dicen "Modificador a la soldadesca/impuestos nacionales. 20%". Tal vez con abreviaturas "Mod. soldadesca nacional" o algo así vaya bien.
Luego, a los textos de las fechas de inicio habría que darles un repaso, pero aparte de eso ya es practicamente jugable. xD
La verdad es que los errores de los descuadres en los stats de los consejeros era algo que pensaba arreglar sobre la marcha, pero viendo que casi todos se deben a la palabra "Modificador" voy a cambiarla por "Modif." como ya hice en uno de los casos, así se deberían arreglar casi todos los errores. Los textos de las fechas de inicio va a ser lo último que revise, en cuanto acabe la comparación esta de los cojones (con perdón :ninja. Y respecto a Zapotec... ¿Por qué lo podríamos traducir? Tecnicamente sería "Zapotecos", de la etnia "Zapoteca", ¿no es así?
Entiendo que con la comparación has encontrado todo lo que falta, pero aun así sigo informando:
LEAVECOALITIONWEACCEPT_5 y _6 faltan igualmente.
La notificación de que hay rebeldes que pueden imponer sus condiciones está en inglés ("You have rebels that are close to enforcing their demands!"), y la descripción es una línea de código (alert_rebels_enforce_demands_delayed).
Si, esas líneas ya las detecte y añadí con la comparación. Y muchas gracias por el feedback, he traducido la notificación y añadido la línea (era otra "línea vacía").