• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Esta traducción está mucho mejor, aunque quedan cosas, como traducir "Zapotec". xD
También se me siguen solapando las líneas de los consejeros que dicen "Modificador a la soldadesca/impuestos nacionales. 20%". Tal vez con abreviaturas "Mod. soldadesca nacional" o algo así vaya bien.
Luego, a los textos de las fechas de inicio habría que darles un repaso, pero aparte de eso ya es practicamente jugable. xD

La verdad es que los errores de los descuadres en los stats de los consejeros era algo que pensaba arreglar sobre la marcha, pero viendo que casi todos se deben a la palabra "Modificador" voy a cambiarla por "Modif." como ya hice en uno de los casos, así se deberían arreglar casi todos los errores. Los textos de las fechas de inicio va a ser lo último que revise, en cuanto acabe la comparación esta de los cojones (con perdón :ninja:). Y respecto a Zapotec... ¿Por qué lo podríamos traducir? Tecnicamente sería "Zapotecos", de la etnia "Zapoteca", ¿no es así?


Entiendo que con la comparación has encontrado todo lo que falta, pero aun así sigo informando:

LEAVECOALITIONWEACCEPT_5 y _6 faltan igualmente.

La notificación de que hay rebeldes que pueden imponer sus condiciones está en inglés ("You have rebels that are close to enforcing their demands!"), y la descripción es una línea de código (alert_rebels_enforce_demands_delayed).

Si, esas líneas ya las detecte y añadí con la comparación. Y muchas gracias por el feedback, he traducido la notificación y añadido la línea (era otra "línea vacía").
 
Los mensajes de barcos hundidos están mal en castellano:
SHIPSUNK_1: "¡Una rebelión!"
SHIPSUNK_2: "¡$MONARCHTITLE$, los campesinos de"
SHIPSUNK_3: "$PROV$ se están levantando!"
SHIPSUNK_4: "Si no sofocáis la revuelta, existe el riesgo de que ocupen la provincia el tiempo suficiente como para declararse independientes."
SHIPSUNK_5: ""
SHIPSUNK_6: ""
SHIPSUNK_LOG: "Los campesinos de $PROV$ se rebelan."

Mirando el archivo en inglés debería ser asi. El número 6 también está vacío en inglés.
SHIPSUNK_1: "¡Barcos Perdidos!"
SHIPSUNK_2: "$MONARCHTITLE$, uno de nuestros barcos se ha "
SHIPSUNK_3: "¡PERDIDO!"
SHIPSUNK_4: "mientras navegaba por las peligrosas aguas de "
SHIPSUNK_5: "$PROV$"
SHIPSUNK_6: ""
SHIPSUNK_LOG: "Se ha perdido un barco en $PROV$"
 
Yo respecto a los consejeros simplemente quitaría lo de modificador; está claro que su efecto es que modifica algo, es bastante redundante.
 
Yo respecto a los consejeros simplemente quitaría lo de modificador; está claro que su efecto es que modifica algo, es bastante redundante.

La razón por la que no voy a aplicar este cambio es que, a pesar de ser una buena sugerencia, en el argot del juego ya hay un término propio de "Coste de estabilidad"/etc., por lo que podría llevar a confusión el quitar "Modif.".

EDIT: Bueno, después de 4h de uso intensivo de scripts, macros y WinMerge, he aquí el resultado de mi "Comparación de código":
scdyWWX.png
(Y encima como soy todo un friki, al inglés el rojo y al español el amarillo, como EU manda).


Líneas que faltaban, líneas que sobraban... Había hasta líneas repetidas dos veces pero con diferentes textos, lo que causaría incompatibilidades y errores si no las hubiese borrado. Menudo desorganización de archivo el castellano. Pero bueno, al fin... ¡HEMOS ACABADO CON LA AMENAZA DE LAS LÍNEAS FANTASMA! Espero que ya no os encontréis líneas de esas (en los avisos, claro, que es lo que he tocado, a lo mejor en otros tooltips también ocurre).
 
Last edited:
Un par de arreglos en powers_and_ideas_l_spanish.yml y en EU4_l_spanish.yml
En la primera faltaba el título por traducir. En la segunda hacía falta acortarla para que se viese todo el texto.
SHATTERED_RETREAT_DESC: "§YRetirada desastrosa§W\nEsta unidad está haciendo una retirada desastrosa hacia §Y$PROVINCE$§!. Recuperará la moral §G$RECOVERSPEED$%§W más rápido en territorio controlado."
MODIFIER_RELATIONS_DECAY_OF_ME: "Mejora las relac. con el tiempo"
 
Un par de arreglos en powers_and_ideas_l_spanish.yml y en EU4_l_spanish.yml
En la primera faltaba el título por traducir. En la segunda hacía falta acortarla para que se viese todo el texto.
SHATTERED_RETREAT_DESC: "§YRetirada desastrosa§W\nEsta unidad está haciendo una retirada desastrosa hacia §Y$PROVINCE$§!. Recuperará la moral §G$RECOVERSPEED$%§W más rápido en territorio controlado."
MODIFIER_RELATIONS_DECAY_OF_ME: "Mejora las relac. con el tiempo"

¡Gracias por el feedback! Corregido e incluido en la build.


*Build 7 lanzada*


PD: Bueno gente, llevo mucho rato sin dormir entre unas cosas y otras, así que me piro a la cama. Como siempre, id aportando feedback mientras tanto, que se agradece mucho la ayuda. Por cierto, ¿alguien que conozca a un moderador podría decirle que quite lo de "Apaño temporal" del título? Porque visto lo visto, muy temporal ya no es. :laugh:
 
Last edited:
Alguien debería decirles algo en el foro inglés.
 
Voy...
 
¿Sobre la mala traducción? ¿Para qué? ¿Para que te asalte una pandilla de guiris anglo-elitistas que te digan que el EU es un juego diseñado para ser jugado en Inglés? No gracias, ya he pasado por eso. :rofl:

A caso es mentira? Solo hay que ver como traduce el motor del juego ciertas traducciones forzadas que está hard-coded en el codigo fuente... Lamentandolo, por muuy buena traduccion que tengamos, pasará lo tipico de "Otomano Ejercito" y demas xd
 
Gracias por la currada! La traducción es un alivio, al menos en lo que se refiere a líneas absurdas tipo DIPLOMAT_RETURNED_4 Quedan pequeñas cositas como la "desconexión dañada" de flotas :D, pero habéis hecho un gran trabajo y se agradece mucho



PS: Es impagable la bienvenida a la conversación casamentera! del chat del multiplayer :D
 
A caso es mentira? Solo hay que ver como traduce el motor del juego ciertas traducciones forzadas que está hard-coded en el codigo fuente... Lamentandolo, por muuy buena traduccion que tengamos, pasará lo tipico de "Otomano Ejercito" y demas xd

Obviamente no digo que no esté diseñado pensando en el inglés, pero de ahí a poner de herejes para arriba a todos los que lo jueguen en otro idioma... Puede ser que yo haya tenido malas experiencias, pero por favor, me he llegado a encontrar tios diciendo que Paradox no tiene ninguna obligación para con ni ha de contentar a sus clientes, el que no juegue en inglés es porque es un analfabeto, que jugar a juegos en otro idioma que el inglés es herejía, uno incluso llegó a decir que Paradox no ha de mover ni un dedo, sus palabras: "¿Quieres traducción? Traduce. Paradox no está ahí para contentar a nadie".

No se, muy malas experiencias he tenido en cuanto he salido con el tema. Y ojo, sin exigencias ni nada, algún comentario amistoso. Es como si les diese miedo pensar que el juego se traduce a otros idiomas. Y eso de que una empresa no ha de contentar a sus clientes... No se, no es que lo diga yo, es que es la base de toda lógica empresarial. xD Lo único que les salva es que son una empresa de bajos presupuestos, pero vamos, el día que se vuelvan una empresa más grande ya pueden ir haciendo el trabajo ellos solitos o van a cabrear a más de uno (y esto lo digo pensando más en otra gente que en mi, yo soy muy conformista).

A parte de eso, si, tienes razón. Esta diseñado para el inglés. Me explique mal en mi primer post.


@Wittman: ¡Muchas gracias!

@ChemaCagi: ¡Gracias por el feedback! Corrigiendo.

PD: No juego al Multiplayer, así que cualquier cosa relacionada con él solo la podré arreglar basándome en el feedback. Gracias de antemano.
 
Muy buena la traduccion! Gran ayuda! felicitaciones por el trabajito...
Pero en el tutorial me siguen saliendo alguna que otra palabra(resaltada en celeste) que aun sigue en ingles. Alguien sabe si se puede modificar?
 
Muy buena la traduccion! Gran ayuda! felicitaciones por el trabajito...
Pero en el tutorial me siguen saliendo alguna que otra palabra(resaltada en celeste) que aun sigue en ingles. Alguien sabe si se puede modificar?

El tutorial ni lo he tocado. Ahora me pondré a arreglar los textos de las fechas históricas, cuando acabe me daré una pasada completa por el Tutorial. Con eso ya estará todo, ¿no? [Quitando los obvios errores sueltos perdidos en algún menú poco frecuentado o en algún evento.]

Lo pregunto para poder "ser libre". :rofl: - Hasta que no acabe el trabajo no pienso ponerme a jugar.
 
Obviamente no digo que no esté diseñado pensando en el inglés, pero de ahí a poner de herejes para arriba a todos los que lo jueguen en otro idioma... Puede ser que yo haya tenido malas experiencias, pero por favor, me he llegado a encontrar tios diciendo que Paradox no tiene ninguna obligación para con ni ha de contentar a sus clientes, el que no juegue en inglés es porque es un analfabeto, que jugar a juegos en otro idioma que el inglés es herejía, uno incluso llegó a decir que Paradox no ha de mover ni un dedo, sus palabras: "¿Quieres traducción? Traduce. Paradox no está ahí para contentar a nadie".

No se, muy malas experiencias he tenido en cuanto he salido con el tema. Y ojo, sin exigencias ni nada, algún comentario amistoso. Es como si les diese miedo pensar que el juego se traduce a otros idiomas. Y eso de que una empresa no ha de contentar a sus clientes... No se, no es que lo diga yo, es que es la base de toda lógica empresarial. xD Lo único que les salva es que son una empresa de bajos presupuestos, pero vamos, el día que se vuelvan una empresa más grande ya pueden ir haciendo el trabajo ellos solitos o van a cabrear a más de uno (y esto lo digo pensando más en otra gente que en mi, yo soy muy conformista).

A parte de eso, si, tienes razón. Esta diseñado para el inglés. Me explique mal en mi primer post.


@Wittman: ¡Muchas gracias!

@ChemaCagi: ¡Gracias por el feedback! Corrigiendo.

PD: No juego al Multiplayer, así que cualquier cosa relacionada con él solo la podré arreglar basándome en el feedback. Gracias de antemano.

Opino que deberian de tener el juego completamente traducido, yo opino lo mismo... si algo no me gusta de los juegos de Paradox es justamente eso.
 
Lo único bueno de todo esto es que por lo menos la traducciones de Paradox están siendo mil veces mejores que las viejas de Friendware. Quitando el EU4, el resto perfectas. Por cierto, ¿como traducimos "Commonwealth"? Así es como se llama la unión de Polonia-Lituania. De momento lo he dejado tal cual: "Polonia-Lituania", aunque me gustaría llamarla de manera un poco más representativa, como "Las Dos Naciones" o algún otro nombre histórico. No quiero llamarla "República de las Dos Naciones", el nombre oficial, porque es muy largo y no pegaría nada si cambian a monarquía.

PD: Ya he repasado lo de las fechas históricas. Lo del tutorial, excepto dos cosas lo he dejado igual. Mucho texto que revisar, lo iré haciendo a ratos, aunque se alguien lo hiciese por mi se lo agradecería. Son más 368 líneas y ando un poco saturado con el juego principal. El archivo es el "tutorial_l_spanish.yml".
 
Last edited: