• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
ha ha, la pression. J'espère que mes tests ont été suffisant.
Merci en tout cas Vernier.

Sinon, commentaires :

L'emploi de majuscule en anglais et en français n'a strictement rien à voir et justifier l'usage anglais de la majuscule dans une traduction serait comme de justifier la grammaire ou la construction de phrase anglaise pour la reproduire en français. On pourrait tout aussi bien avoir des "française nationalistes" ;).

En occurrence, l'anglais a un emploi beaucoup plus étendu (voir systématique) de la majuscule.
Par exemple, en anglais, il n'est pas rare de retrouver des majuscules au début de quasiment tous les mot du titre d'une œuvre ou d'une institution, ce qui n'est pas le cas en français. De même l'anglais consacre une majuscule systématique aux titres et aux fonctions, ce qui est, là aussi, une faute en français. Enfin, mais la liste n'est pas exhaustive, les anglais emploient aussi la majuscule, comme tu le dis, afin de faciliter l'identification de concepts dans un texte. Là encore, ça ne se fait vraiment pas en français (du moins dans un français respectueux de l'usage typographique).

En français, grosso modo, la majuscule se limite aux lettres en début de phrases, aux noms propres (de personnes, d'œuvres, d’événements historiques, d'institutions [sur leur élément caractéristique d'ailleurs, et pas sur tout les mots]) et aux noms communs qui deviennent des noms propres du fait du contexte (l'Empereur quand on sous-entends Napoléon dans un texte adéquat, le Général pour de Gaulle). Il y a bien quelques exceptions, comme la majuscule de déférence dans le courrier (je vous prie, Madame) mais c'est à peu près tout.

Et de fait, à mon avis (j'en suis convaincu mais je ne suis pas typographe/relecteur/grammairien), en français "correct", rien ne peut vraiment justifier que magistrat ou objectif aient une majuscule ailleurs qu'en début de phrase dans le cas qui nous intéresse. J'ajouterais qu'une autre règle importante de la typographie, c'est la cohérence d'ensemble. La version française actuelle possède des diplomate(s), marchand(s), espion(s), colon(s) mais garde pour les Magistrat(s) une majuscule.

Bref, je pense que conserver une majuscule à ces mots est une erreur et que l'usage anglais ne justifie rien en français. Il s'agit de deux langues différentes avec des grammaires différentes et une culture typographique différente.

Pour ce qui est du reste :
Les Pays-Bas espagnols est le nom donné à l'ensemble des Pays-Bas sous domination habsbourgeoise au moment où, à son abdication, Charles Quint à légué les couronnes de Bourgogne, de Castille et d'Aragon à son fils Philippe II. Les Pays-Bas espagnols ne se sont délimités aux Pays-Bas méridionaux qu'à l'issue de l'union d'Utrecht de la même façon qu'aujourd'hui la dénomination "Allemagne" ne couvre plus la Poméranie orientale ou la Prusse. C'est alors que l'on a commencé à parlé de Pays-Bas méridionaux pour qualifier les Pays-Bas espagnols réduits qui deviendront Pays-Bas autrichiens après la guerre de Succession d'Espagne.

Cependant, après réflexion, c'est une erreur commise par Paradox dans la version originale, et il ne convient pas vraiment au traducteur d'y remédier (si ce n'est par un NDT, mais bon ça ne se fait pas des masses dans les jeux vidéos. il faudrait des notes de bas d'écran héhé).

Tu as tout a fait raison pour Saint Empire, il n'y a pas de trait d'union. Mea maxima culpa.

Au temps pour moi, encore, pour ce qui est du retour à la ligne. J'ai pas trop fait gaffe à ce que j'écrivais.
pour ce qui est des mises à la ligne, tu as raison, j'écrivais de tête :
\n: new line
§Y: Text thereafter is yellow
§W: Text thereafter is white (not normal text!)
§R: Text thereafter is red
§G: Text thereafter is green
§B: Text thereafter is blue
§b: Text thereafter is black
¤: Displays the symbol for ducats.

Numérotation : J'essaierais de trouver une solution mais la solution actuelle (1° armée de Navarre) me semble pire que celle d'un problème d'accord (1er armée de Navarre) dans le sens où on substitue un problème d'accord par un problème de sens : primo armée de Navarre ça ne veux strictement rien dire. Les ° servent à énoncer des listes, pas a numéroter des choses.

Pour ce qui est des guerres historiques, c'est dommage, tant pis.


voilà voilà. Merci encore.
 
Last edited:
J'ai consacré beaucoup de temps à corriger des fautes de syntaxe et d'orthographe depuis plus d'un an. Ce n'est pas de bon cœur que je vois celles qui restent, et qui heureusement ne sont pas de mon fait, mais proviennent des choix de Paradox en anglais et dans les traductions initiales en différentes langues, que je n'ai pas mis en cause. Pour ma part, je n'ai aucune préférence sur ce qui précède, et si cela doit améliorer l'agrément du jeu, je suis prêt à tous changements demandés ; donc exprimez-vous, et nous ferons le point dans quelques jours.

PS Captain Frakas, tu as peut-être remarqué que j'avais depuis le début ajouté des \n dans certains textes apparaissant dans les fenêtres ; ici j'ai fait comme toi, j'ai pas réfléchi et été surpris que ça ne marche pas : c'est en les recherchant pour les effacer à regret, que j'ai compris... :D
 
je pense qu'on utilise tellement jamais l'anti-slash qu'on la substitue naturellement par un slash quand on essaie de s'en souvenir.
C'est vraiment un caractère d'informaticien. Je ne l'utilise quasiement plus depuis que je ne suis plus sur DOS.
 
Bonjour, j'ai testé divine wind et le jeu "freeze" dès le 1er jour, la seule solution à ce problème est de remettre le jeu en anglais -_-'
Quelqu'un d'autre à ce problème ? (j'imagine qu'une traduction supprimerai le bug, quoique je suis pas sur ><')
 
Bonjour, j'ai testé divine wind et le jeu "freeze" dès le 1er jour, la seule solution à ce problème est de remettre le jeu en anglais -_-'
Quelqu'un d'autre à ce problème ? (j'imagine qu'une traduction supprimerai le bug, quoique je suis pas sur ><')

Tout le monde l'aura avec Vent Divin : la traduction actuelle est pour HdT 4.0-4.1b, c'est bien spécifié ...
 
Oui, mais ce qui me choque c'est que le jeu "plante" alors qu'il ne devrait afficher que quelques erreurs/omissions de traduction par endroits, pas faire un freeze complet (étrange 0o')

Honnêtement, je n'ai pas essayé, je savais que ce serait injouable : nouveaux fichiers et trop de modifications, même dans les anciens fichiers.
 
Oui, mais ce qui me choque c'est que le jeu "plante" alors qu'il ne devrait afficher que quelques erreurs/omissions de traduction par endroits, pas faire un freeze complet (étrange 0o')

EUIII a toujours fait ça avec les versions non anglaises apparemment. Tu peux jouer à la vanille avec un dossier localisation vide ou presque si tu est en anglais... et tu verras tous les scripts. En français, c'est une autre pair de manche.
 
Honnêtement, je n'ai pas essayé, je savais que ce serait injouable : nouveaux fichiers et trop de modifications, même dans les anciens fichiers.

Ils ont ajoutés des lignes dans les anciens fichiers ? :confused:

D'ordinaire, tout ce qu'ils font avec les anciens fichiers, c'est modifier les textes en anglais, non ?