• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Une coquille pour un événement, tel qu'il apparaît dans la fenêtre d'info : "Evénement en Yémen : fabrique construiet".
 
Avec la sortie de la nouvelle beta du 27 février, une version adaptée et complétée de la traduction est à disposition ; elle intègre également toutes les corrections suggérées ici, de même que de nombreuses autres et une amélioration de l'interface, ainsi que la suppression ou la clarification de nombreuses incohérences et imprécisions.
 
Etant donnée cette nouvelle version, je ne sais pas si les deux remarques suivantes seront obsolètes ou pas :

- la décision provinciale "spy_agency_title" n'est pas traduite et apparaît comme telle dans la fenêtre provinciale ;

- "rebelles d'origine iraquienne" : je pense qu'il faudrait préférer "irakienne" ; "Iraq" est la graphie de langue anglaise pour le nom de ce pays, la française la plus commune est "Irak".
 
Etant donnée cette nouvelle version, je ne sais pas si les deux remarques suivantes seront obsolètes ou pas :

- la décision provinciale "spy_agency_title" n'est pas traduite et apparaît comme telle dans la fenêtre provinciale ;

- "rebelles d'origine iraquienne" : je pense qu'il faudrait préférer "irakienne" ; "Iraq" est la graphie de langue anglaise pour le nom de ce pays, la française la plus commune est "Irak".

Ce sont d'anciens manque et erreur (bien que l'adj. soit admis), pas encore corrigés.
Sera fait.
 
Erreur de copier coller dans une traduction :

HAVE_MONARCH_WITH_LOWER_MIL_THEN;Ruler has lower military skills than ;Avoir un dirigeant doté de qualités diplomatiques inférieures à ;

Idem pour qualités supérieures .

Bon jeu a tous .
 
- Plusieurs problèmes d'empiètement des caractères sur la fenêtre, qui n'existaient pas dans la version précédente : fenêtre de résultat des batailles navales, fenêtres de division d'armées.

- Le titre d'une mission qui n'est pas traduit : "improve_key_defense_position_hard_title"

- J'ai également relevé une coquille : "Vous n'ête qu'un avorton gâté" pour l'événement "Révolution de palais".
 
- Le titre d'une mission qui n'est pas traduit : "improve_key_defense_position_hard_title"

Pour une raison qui m'échappe, entre les versions 3.1 et 3.2, le nom des labels a été changé, "_hard_" ayant remplacé "_large_" ; par contre, pour les autres types d'améliorations de forteresses, _small_ et _medium_ sont restés les mêmes :confused:
 
Sortie de la beta 4.1b du 27 Mars 2010

Une nouvelle version complétée du fichier français est disponible.
Elle intègre également toutes les modifications que vous avez demandées depuis la sortie de la version précédente, ainsi que de nombreuses autres corrections et améliorations, certaines importantes pour la compréhension du jeu.
 
Il y avait quelques erreurs dues aux nouveautés apportées par la beta du 27 mars, elles viennent d'être corrigées (que les 4 joueurs ayant déjà téléchargé le fichier avant ne se fâchent pas ;) ).
 
On recommence avec une nouvelle version de la traduction, à cause des nouvelles lignes de textes de la beta 4.1b du 29 mars !

Cette fois, peu d'autres corrections, mais il faut quand même l'installer pour faire tourner cette beta.
 
On recommence avec une nouvelle version de la traduction, à cause des nouvelles lignes de textes de la beta 4.1b du 29 mars !

Cette fois, peu d'autres corrections, mais il faut quand même l'installer pour faire tourner cette beta.

Elle vient d'être remplacée par une version corrigée, sans influence sur le fichier de localisation, qui reste inchangé (sauf le nom).
 
Euh, quelques erreurs constatées, en vrac ;
- subjugation toujours présent au lieu de Vassalisation (ben oui, on n'est pas anglophones)
- Cogghe ? Tu es sûr ?
- duché au lieu de Duché (oui je suis perfectionniste...)
- Djihad est moins pratique que "guerre sainte", car ce n'est pas un féminin.
 
- subjugation toujours présent au lieu de Vassalisation (ben oui, on n'est pas anglophones)
Interversion de colonnes...

- Cogghe ? Tu es sûr ?

Mot français emprunté au picard (s'écrit également cog).

- duché au lieu de Duché (oui je suis perfectionniste...)
Les originaux sont sans majuscule, à moins que tu parles d'un cas particulier ?

- Djihad est moins pratique que "guerre sainte", car ce n'est pas un féminin.
C'est la seule traduction de Jihad qui ne se confonde pas avec la croisade des chrétiens.
 
Encore une nouvelle version de la traduction, à cause des nouveautés de la beta 4.1b du 29 avril !
Quelques autres corrections mineures, mais il faut quand même l'installer pour faire tourner cette beta.
 
Voici quelques petites suggestions abruptes :

interface diplomatique :
1. "en guerre avec" -> "en guerre contre". (+ clair & + juste, on est en guerre avec l'Angleterre contre l'Allemagne par exemple).
2. "A 'xxx' comme casus belli contre" -> "Casus belli (xxx) envers" (tout simplement).
3. "L'union personnelle avec (pays) s'éteint" -> "l'union personnelle avec (pays) prend fin".

type de gouvernement :
1. "Ordre religieux" -> "Ordre militaire" (En français on parle d'ordre militaire pour les teutoniques/hospitaliers/templiers et cie. Les ordres religieux c'est les bénédictins ou les franciscains).

régions :
1. "Les Pays-Bas espagnols" -> "Pays-Bas méridionaux". (a. c'est une traduction possible, b. les Pays-Bas espagnols peuvent ne jamais être espagnols dans le jeu [d'ailleurs l'Espagne peut ne jamais voir le jour], c. La région ne corresponds pas non plus vraiment aux Pays-Bas espagnols qui incluaient aussi les provinces qui ont fait sécessionniste sous le nom de Provinces-Unies).

2. "Galicie" (en France) -> "Gaule" (la région corresponds grosso modo à la Gaule Lyonnaise gallo-romaine, moins la Bretagne).

Interface :
1. "Vous avez x Magistrat(s)" -> "Vous avez x magistrat(s)" (pas de capitale aux noms communs).
2. "Voir l'Objectif national" -> "Voir notre objectif national" (sans capitale à objectif, et avec notre plutôt que l' vu qu'il y en a plusieurs des objectifs nationaux).

Saint-Empire :
On dit Saint-Empire (avec le trait d'union) ou Saint-Empire romain germanique, jamais Saint-Empire romain à ma connaissance.
petite manœuvre :
1. remplacer tout les Saint Empire par Saint-Empire
2. remplacer tout les Saint-Empire romain germanique par Saint-Empire backupromain germanique
3. remplacer tout les Saint-Empire romain par Saint-Empire
4. remplacer tout les Saint-Empire backupromain germanique par Saint-Empire romain germanique

historique du pays :
1. Penser à ajouter des /n (code de retour à la ligne) à la fin et au début de certaines sections de mots afin de créer des retours à la ligne (les /n de fin) voir des paragraphes (/n de fin de phrase "complémentaire" + /n de début des phrases qui "débutent" un paragraphe).
Actuellement l'historique est illisible.

2. Les guerres historiques définies dans les fichiers d'historiques pourraient peut-être elles aussi être traduites en ajoutant des lignes dans un fichier de localisation.

rebelles :
1. La formule "occupé par paysans d'origine hongroise" est un peu lourdingue je trouve. En plus dans certains cas, ça sort complètement de l'écran "occupé par partisans du prétendant d'origine" ? d'origine quoi ? c'est trop long.
De plus ce n'est pas très cohérent avec les occupations plus classiques : quand le Luxembourg occupe une province, il est écrit "occupé par Luxembourg" pas "occupé par Luxembourgeois".
Je comprends qu'il y a un problème d'accord des genres qui est à l'origine du "d'origine" dans les noms des rebelles, mais on peut peut-être plus simplement définir les rebelles avec des noms féminins, non ?
Voici une suggestion :

paysans d'origine (adjectif pays) -> jacquerie (adjectif pays) (ex. jacquerie bohémienne)
révolutionnaires d'origine (adjectif pays) -> insurrection révolutionnaire (adjectif pays) (ex. insurrection révolutionnaire française)
nobles rebelles d'origine (adjectif pays) -> fronde (adjectif pays) (ex. fronde française)
hérétiques d’obédience (hérésie) -> hérésie (hérésie) (ex. hérésie anabaptiste)
zélotes de foi (religion) -> zélotes de la foi (religion) [voir ligue (religion), ex. ligue catholique que je préférerais mais on sur-traduirait p'tet]
particularistes d'origine (adjectif pays) -> révolte autonomiste (adjectif du pays) (ex. révolte autonomiste catalane) [particulariste ça ne veut pas dire grand chose]
nationalistes d'origine (adjectif pays) -> révolte indépendantiste/nationaliste (adjectif du pays) (ex. révolte indépendantiste néerlandaise).
patriotes d'origine (culture) -> soulèvement patriotique (culture) (ex. soulèvement patriotique wallon)
séparatistes d'origine (adjectif pays) -> insurrection séparatiste/coloniale (adjectif du pays) (ex. insurrection coloniale américaine)
partisans du prétendant d'origine (adjectif de pays) -> prétendant à la couronne (ex. prétendant à la couronne anglaise)
patriotes coloniaux -> soulèvement patriotique colonial [pour que ça colle avec le reste].

Fenêtres (à propos des fins de guerre des pays connus) :
1. "vous avez exigé l'annexion totale" -> "L'annexion totale fut exigée" (ce n'est pas le joueur qui a exigé l'annexion totale, du moins pas nécessairement).

numérotation :
° -> er/re (° signifie primo ce qui est hors contexte dans le jeu) (on dit 1er ou 1re)
ème (tous) -> e (2e, 3e etc.)
 
Last edited:
Merci Captain Frakas.

Certains de ces choix sont dictés par la syntaxe de formules du jeu devant s'adapter à des situations variées ; d'autre à une syntaxe anglaise non modifiable ; d'autres par la différence entre genres inconnue en anglais ; d'autres ne ressortissent tout simplement pas de modifications ou d'adjonctions aux fichiers de localisation (on peut faire des modifications dans l'interface ou ailleurs, mais alors... ce sont des mods) ; d'autres sont trop liés au codage du jeu ; d'autres proviennent de la version 1.1... et d'autres enfin peuvent être adaptés ou modifiés (et peut-être ai-je été un peu trop paresseux pour le faire plus tôt ;)).

Je vais faire le tri dans tout cela ces prochains jours et si doute il y a, je proposerai les variantes possibles ici. Mais il faut déjà bien se rendre compte qu'avec tant de situations différentes, une petite correction qui paraît bienvenue ici... ressort comme une incongruité ... là où on ne l'attendait pas :eek: !
 
Ça marche.
En l’occurrence pour ce qui est de mes remarques, il n'y a pas de problèmes de syntaxe anglaise non modifiable ou autre (j'ai corrigé tous les points que j'ai suggéré ici chez moi, excepté pour ce qui est de l'historique). C'est techniquement faisable sans que que ça n'en devienne un "mod".
Reste à voir si c'est bienvenu ou non.

edit :
Après réflexion je pense avoir sur traduit les rebelles. Il faut peut-être un peu plus de rigueur et essayer de rester fidèle à la traduction d'origine. Même si ça signifie un peu plus de caractères (faut voir si ça ne déborde pas, y comprit avec les adjectifs "longs") Tout les noms doivent être féminin singulier à quelques exceptions : les hérésies (hérétiques) semblent avoir été traduit presque toutes (il faudrait harmoniser) au masculin pluriel.

paysans d'origine (adjectif pays) -> révolte paysanne (adjectif pays) (ex. révolte paysanne bohémienne)
révolutionnaires d'origine (adjectif pays) -> révolution (adjectif pays) (ex. révolution française)
nobles rebelles d'origine (adjectif pays) -> rébellion nobiliaire (adjectif pays) (ex. rébellion nobiliaire française)
hérétiques d’obédience (hérésie) -> hérétiques (hérésie) (ex. hérétiques anabaptistes)
zélotes de foi (religion) -> zélotes de la foi (religion)
particularistes d'origine (adjectif pays) -> révolte particulariste (adjectif du pays) (ex. révolte particulariste catalane) [j'ai découvert que ce mot existait en fin de compte]
nationalistes d'origine (adjectif pays) -> révolte nationaliste (adjectif du pays) (ex. révolte nationaliste néerlandaise).
patriotes d'origine (culture) -> révolte patriotique (culture) (ex. révolte patriotique wallone) [j'avais mis soulèvement parce que je pensais les cultures au masculin]
séparatistes d'origine (adjectif pays) -> révolution (adjectif du pays) (ex. révolution américaine)
partisans du prétendant d'origine (adjectif de pays) -> partisans de (nom royal du prétendant) (ex. partisans de Henri VIII Tudor)
patriotes coloniaux -> révolte patriotique coloniale [pour que ça colle avec les patriotes pas coloniaux].

ainsi, les accords en genre et en nombre sont respectés ainsi que les mots choisis à l'origine en vo par Paradox.

du coups, pour comparer la taille des filets :

En 1re position le terme en vo pour se faire une idée.
En 2e le terme actuel de la vf qui est parfois trop long et qui a une tournure que je pense perfectible. Dans tous les cas cette 2e ligne est plus longue que la première.
En 3e le terme que je propose, fidèle à la vo sans les "d'origine". Dans la plupart des cas cette 3e ligne est plus courte que la 2e. Les rares fois où elle est un poil plus longue peut se justifier par la nécessité de cohérence et d'harmonisation des termes.
En 4e le terme que je proposais, traduit moins littéralement et qui prends un peu moins de place. Quand il y a une 4e ligne elle est systématiquement plus courte que la 3e et parfois même que 2e ligne (rarement).

Code:
Peasants
paysans d'origine
révolte paysanne
jacquerie

Revolutionaries
révolutionnaires d'origine
insurrection révolutionnaire
révolution

Noble Rebels
nobles rebelles d'origine
rébellion nobiliaire
fronde

Heretics
hérétiques d’obédience
hérétiques

Zealots
zélotes de foi
zélotes de la foi
ligue
armée

Particularists
particularistes d'origine
révolte particulariste
révolte autonomiste

Nationalists
nationalistes d'origine
révolte nationaliste

Patriots
patriotes d'origine
révolte patriotique

Separatists
séparatistes d'origine
insurrection séparatiste
insurrection coloniale
insurrection
révolution

Pretender Rebels
partisans du prétendant d'origine
prétendant à la couronne
partisans de

Colonial Patriot
patriotes coloniaux
révolte patriotique coloniale

zélotes de la foi : je n'aime pas trop, ça a plus sa place dans EU:Rome que dans EU3. mais bon.
La version allemande a traduit ça par fanatiques. On pourrait aussi reprendre ce terme en français. Mais il faut tourner le terme pour que le nom soit au féminin singulier. Sinon on peut tout simplement mettre armée. S'il est écrit armée protestante, armée catholique, armée païenne, le joueur comprendra bien qu'il s'agit de rebelles religieux.

Sinon la version allemande traduit aussi les révolutionnaires par "$COUNTRY$ $GOVERNMENT$" (du coup s'affiche occupé par république française) par exemple. C'est drôle. Ça m'a donné une idée à propos des prétendants au trône : Prétendant à la couronne française/anglaise c'est tout ce que j'avais trouvé. L'adjectif du pays se rapporte à un féminin singulier du coup ça fonctionne, mais ça fait bizarre (on dirait un anglicisme, en français on parle plutôt de prétendant au trône). Peut-être qu'on peut essayer "partisans de $PRETENDER_GENERAL$" voir "partisans de $PRETENDER_MONARCH$". (je viens de vérifier et ça fonctionne). C'est ce qui donnerait le rendu le plus correct à mon avis.

Note : ma suggestion s'affiche correctement dans les infobulles (sans surprise) dans la fenêtre de province (sans déborder, ce qui n'est pas le cas de la version actuelle) et dans la fenêtre de religion et de révoltes (toutes tiennent en une seule ligne, sans déborder, ce qui n'est pas le cas de la version actuelle).

strings0.png
 
Last edited:
Les modifications et améliorations suggérées, ainsi que quelques corrections, ont été pour la plupart intégrées dans le nouveau fichier de localisation français (qui finit maintenant par FR2).

SAUF

"Les Pays-Bas espagnols" -> "Pays-Bas méridionaux"
Pays-Bas espagnols fut le nom donné à ce qui restait à l'Espagne après la formation de l'Union d'Utrecht en 1579, jusqu'en 1713.

Magistrat avec majuscule
Comme pour les autres hauts fonctionnaires (diplomates, etc.), l'anglais met une majuscule. Ceci permet de mieux les identifier comme d'importants acteurs du jeu.

Saint Empire (romain)
Bien que le nom Saint Empire romain ait été en utilisé dès 1254, et Saint Empire romain germanique dès le XVe siècle, le nom court Saint Empire est en effet préférable là où le nom complet est trop long.
L'orthographe est celle retenue par Larousse, Robert et Mourre.

objectif national (sans capitale à objectif)
La version anglaise adopte la majuscule, pour l'identifier comme un élément du jeu.

Penser à ajouter des /n (code de retour à la ligne)
... et ne pas se tromper : c'est \n :confused:

Guerres historique
J'avais, avec d'autres, essayé de les traduire, mais ça n'avait pas été possible dans localisation.

numérotation : ° -> er/re

L'ordinal s'appliquant à des noms de genre différent et n'étant défini qu'une fois dans le fichier (l'anglais ne faisant pas la différence), c'est la moins mauvaise solution que j'aie trouvé, après avoir essayé bien des astuces qui ne passaient pas tous les tests.

***

Captain Frakas ayant non seulement trouvé des solutions à tous les problèmes qu'il soulevait, mais aussi effectué les tests, je ne les ai pas refaits extensivement. N'hésitez pas à signaler toutes erreurs ou oublis.