Ça marche.
En l’occurrence pour ce qui est de mes remarques, il n'y a pas de problèmes de syntaxe anglaise non modifiable ou autre (j'ai corrigé tous les points que j'ai suggéré ici chez moi, excepté pour ce qui est de l'historique). C'est techniquement faisable sans que que ça n'en devienne un "mod".
Reste à voir si c'est bienvenu ou non.
edit :
Après réflexion je pense avoir sur traduit les rebelles. Il faut peut-être un peu plus de rigueur et essayer de rester fidèle à la traduction d'origine. Même si ça signifie un peu plus de caractères (faut voir si ça ne déborde pas, y comprit avec les adjectifs "longs") Tout les noms doivent être féminin singulier à quelques exceptions : les hérésies (hérétiques) semblent avoir été traduit presque toutes (il faudrait harmoniser) au masculin pluriel.
paysans d'origine (adjectif pays) -> révolte paysanne (adjectif pays) (ex. révolte paysanne bohémienne)
révolutionnaires d'origine (adjectif pays) -> révolution (adjectif pays) (ex. révolution française)
nobles rebelles d'origine (adjectif pays) -> rébellion nobiliaire (adjectif pays) (ex. rébellion nobiliaire française)
hérétiques d’obédience (hérésie) -> hérétiques (hérésie) (ex. hérétiques anabaptistes)
zélotes de foi (religion) -> zélotes de
la foi (religion)
particularistes d'origine (adjectif pays) -> révolte particulariste (adjectif du pays) (ex. révolte particulariste catalane) [j'ai découvert que ce mot existait en fin de compte]
nationalistes d'origine (adjectif pays) -> révolte nationaliste (adjectif du pays) (ex. révolte nationaliste néerlandaise).
patriotes d'origine (culture) -> révolte patriotique (culture) (ex. révolte patriotique wallone) [j'avais mis soulèvement parce que je pensais les cultures au masculin]
séparatistes d'origine (adjectif pays) -> révolution (adjectif du pays) (ex. révolution américaine)
partisans du prétendant d'origine (adjectif de pays) -> partisans de (nom royal du prétendant) (ex. partisans de Henri VIII Tudor)
patriotes coloniaux -> révolte patriotique coloniale [pour que ça colle avec les patriotes pas coloniaux].
ainsi, les accords en genre et en nombre sont respectés ainsi que les mots choisis à l'origine en vo par Paradox.
du coups, pour comparer la taille des filets :
En 1re position le terme en vo pour se faire une idée.
En 2e le terme actuel de la vf qui est parfois trop long et qui a une tournure que je pense perfectible. Dans tous les cas cette 2e ligne est plus longue que la première.
En 3e le terme que je propose, fidèle à la vo sans les "d'origine". Dans la plupart des cas cette 3e ligne est plus courte que la 2e. Les rares fois où elle est un poil plus longue peut se justifier par la nécessité de cohérence et d'harmonisation des termes.
En 4e le terme que je proposais, traduit moins littéralement et qui prends un peu moins de place. Quand il y a une 4e ligne elle est systématiquement plus courte que la 3e et parfois même que 2e ligne (rarement).
Code:
Peasants
paysans d'origine
révolte paysanne
jacquerie
Revolutionaries
révolutionnaires d'origine
insurrection révolutionnaire
révolution
Noble Rebels
nobles rebelles d'origine
rébellion nobiliaire
fronde
Heretics
hérétiques d’obédience
hérétiques
Zealots
zélotes de foi
zélotes de la foi
ligue
armée
Particularists
particularistes d'origine
révolte particulariste
révolte autonomiste
Nationalists
nationalistes d'origine
révolte nationaliste
Patriots
patriotes d'origine
révolte patriotique
Separatists
séparatistes d'origine
insurrection séparatiste
insurrection coloniale
insurrection
révolution
Pretender Rebels
partisans du prétendant d'origine
prétendant à la couronne
partisans de
Colonial Patriot
patriotes coloniaux
révolte patriotique coloniale
zélotes de la foi : je n'aime pas trop, ça a plus sa place dans EU:Rome que dans EU3. mais bon.
La version allemande a traduit ça par fanatiques. On pourrait aussi reprendre ce terme en français. Mais il faut tourner le terme pour que le nom soit au féminin singulier. Sinon on peut tout simplement mettre armée. S'il est écrit armée protestante, armée catholique, armée païenne, le joueur comprendra bien qu'il s'agit de rebelles religieux.
Sinon la version allemande traduit aussi les révolutionnaires par "$COUNTRY$ $GOVERNMENT$" (du coup s'affiche occupé par république française) par exemple. C'est drôle. Ça m'a donné une idée à propos des prétendants au trône : Prétendant à la couronne française/anglaise c'est tout ce que j'avais trouvé. L'adjectif du pays se rapporte à un féminin singulier du coup ça fonctionne, mais ça fait bizarre (on dirait un anglicisme, en français on parle plutôt de prétendant au trône). Peut-être qu'on peut essayer "partisans de $PRETENDER_GENERAL$" voir "partisans de $PRETENDER_MONARCH$". (je viens de vérifier et ça fonctionne). C'est ce qui donnerait le rendu le plus correct à mon avis.
Note : ma suggestion s'affiche correctement dans les infobulles (sans surprise) dans la fenêtre de province (sans déborder, ce qui n'est pas le cas de la version actuelle) et dans la fenêtre de religion et de révoltes (toutes tiennent en une seule ligne, sans déborder, ce qui n'est pas le cas de la version actuelle).