• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Nouvelle version de la traduction disponible (FR2)

La version 2 de la traduction pour 4.0-4.1b beta est disponible, dans EUIII-Héritier du Trône en FRANÇAIS.

Elle tient compte de vos observations, merci !

Elle a en outre été profondément remaniée.


Les conditions des décisions du Saint Empire sont pour le moment intraduisibles ; le défaut d'affichage dans la décision provinciale "rejoindre le Saint - Empire" est un bug.
 
Last edited:
Comme le signale La Clef, le remplacement de la traduction de l'amélioration provinciale "atelier" par "manufacture" produit une confusion avec les autres manufactures (bâtiments); le but était de mieux la différencier de l'"atelier d'artisans"; elle vient donc d'être remplacée par "fabrique" dans le fichier en ligne.
 
Merci, vernier !

-------

Un mot anglais restant dans le message annonçant la décision "Charte scolaire".
Ex. : Moscovie a choisi "NO" lors de la survenue de "Charte scolaire".

(Je n'ai pas vu de réponse "oui" ou "yes" à cet événement)

Un problème avec certains événements de dynastie. Les messages sont les suivants, par exemple :
- Evénements en sultanat Mamelouks : les nodynasty
- Etats Pontificaux a choisi : "J'ai déjà donné, mon frère" lors de la survenue de "Les nodynasty".

(Je trouve le résultat assez amusant, d'ailleurs :p)

A chaque fois, il s'agit de messages qui apparaissent dans la fenêtre de messages, en bas à gauche de l'écran.
 
Un mot anglais restant dans le message annonçant la décision "Charte scolaire".
Ex. : Moscovie a choisi "NO" lors de la survenue de "Charte scolaire".

(Je n'ai pas vu de réponse "oui" ou "yes" à cet événement)

C'est un bug ; il n'y a pas de choix B défini dans l'évènement 9473, mais pourtant la définition prévoit deux options, dont une a comme nom "NO". En attendant la correction par les développeurs, essaie de supprimer les lignes 114-117 dans ...\Europa Universalis III\events\NationalFocus.txt (je n'ai pas testé).
 
Last edited:
Un problème avec certains événements de dynastie. Les messages sont les suivants, par exemple :
- Evénements en sultanat Mamelouks : les nodynasty
- Etats Pontificaux a choisi : "J'ai déjà donné, mon frère" lors de la survenue de "Les nodynasty".

Un autre bug, apparemment. Il y a une erreur évidente dans ...\Paradox Interactive\Europa Universalis III\events\Dynastic.txt ligne 666 :
name = "EVTOPB976"
doit être name = "EVTOPTA9476".

Je ne suis pas certain que cela explique le problème, car nulle part on ne trouve le texte "nodynasty" ou "no_dynasty".

S'il subsiste, peux-tu donner davantage de détails ?
 
S'il subsiste, peux-tu donner davantage de détails ?

Si je le vois revenir, je tâcherai d'être attentif.

J'ai repéré une coquille dans la fenêtre de traité de paix : l'option "Rejoindre un ligue".


Tu vas peut-être trouver que je chipote mais je préférais "distillerie" à "raffinerie" qui l'a remplacé. "Raffinerie" évoque aujourd'hui principalement le pétrole. D'autre part, même si on raffine de la cane à sucre, je ne crois pas qu'on emploie le même terme à propos du raisin. Le terme de distillerie laissait entendre que l'on fabriquait du vin ... et du rhum ! :)
 
Caulaincourt87 a proposé :


- 10672 : remplacer par "Elles pleurent toutes leurs maris ..."

Non (Grevisse "Le bon usage" p. 913, § 592). Le pluriel pour mari ne serait pas faux, mais pas adapté au contexte (monogamie féminine ;)). Ex. : "Ils lutteront contre leur femme" (Taine, Vie et opinions... p. 150) ; "Des ouvriers flanqués de leur épouse" (A. Arnoux, Géographie sentimentale, p.65).

Tout le reste est pris en compte. Merci Caulaincourt87 !
 
Last edited:
Ex. : Moscovie a choisi "NO" lors de la survenue de "Charte scolaire".

(Je n'ai pas vu de réponse "oui" ou "yes" à cet événement)

Il y avait un bug dans 4.0, où c'était la 1ère option qui était systématiquement choisie ; dans 4.1b beta, il est corrigé, mais un nouveau bug provoque toujours le choix de l'option ayant la plus grande probabilité dans une liste aléatoire faisant partie des choix d'une option.
 
je préférais "distillerie" à "raffinerie" qui l'a remplacé. "Raffinerie" évoque aujourd'hui principalement le pétrole. D'autre part, même si on raffine de la cane à sucre, je ne crois pas qu'on emploie le même terme à propos du raisin. Le terme de distillerie laissait entendre que l'on fabriquait du vin ... et du rhum ! :)

Le texte anglais et celui de toutes les autres langues est bien "raffinerie" ; il faut l'entendre comme le lieu où l'on raffine, ce qui s'appliquait d'abord au sucre (au papier aussi), puis aux métaux (= affinage) et enfin aux hydrocarbures. Il ne semble pas que l'idée était de suggérer la production d'alcool - ce qui pourrait causer des difficultés pour les implanter dans les provinces de religion musulmane ;) . Pour distillerie, en anglais comme en français, il y a en outre un terme spécifique.
 
Je préfèrais aussi distillerie et atelier...

Euh, concernant le passage sur la mort du prince héritier, je sais juste que le texte que je te propose est le meilleur possible, et que l'ancien n'était pas très clair en français (après je pense qu'en anglais il doit être bon).

Ah, aussi, dans le tableau de guerre (blason de l'ennemi en bas à droite de l'écran), les blocus sont toujours afffichés "Blockade". Il doit y avoir un erreur dans les ménacismes du jeu car le fichier de localisation traduit correctement le mot.
 
Euh, concernant le passage sur la mort du prince héritier, je sais juste que le texte que je te propose est le meilleur possible, et que l'ancien n'était pas très clair en français (après je pense qu'en anglais il doit être bon).

En effet. Ayant testé l'évènement, j'ai vu que le texte anglais, comme l'allemand d'ailleurs, sont identiques à la traduction ; ce n'est pas un bug mais le fait que dans ces langues, l'adjectif possessif est différent selon le genre du possesseur, ce qui n'est pas le cas en français, où on peut simplifier en utilisant toujours son ou sa. Il y aura sans doute d'autres textes à corriger dans ce sens !
 
Last edited:
Ah, aussi, dans le tableau de guerre (blason de l'ennemi en bas à droite de l'écran), les blocus sont toujours afffichés "Blockade". Il doit y avoir un erreur dans les ménacismes du jeu car le fichier de localisation traduit correctement le mot.

Je reviens sur cette question, tu parles bien de la dernière position de la liste pour chaque pays, après Lassitude et Stabilité ? Chez moi c'est Blocus qui s'affiche, sans avoir rien changé ...

Si c'est ailleurs, peux-tu préciser pour que je retrouve ? Merci
 
Oui, je parle de ce passage. Je ne comprends pas, chez moi c'est "Blockade" !!! Bon, je m'en remettrai je pense ^^.

Eh bien , à y regarder de plus près, j'avais bien modifié un fichier d'interface, il y a longtemps, et comme ça ne changeait pas le checksum, j'avais oublié.
J'ai rétabli l'original et ajouté une ligne de traduction dans localisation, et ça fera l'affaire pour tout le monde (c'est l'astuce de Jdrou, que j'utilise depuis peu).
 
On est tenu par la syntaxe et la grammaire anglaises, donc il faut trouver des astuces pour rendre la traduction acceptable ; d'autre part, il y a des variables à emplacement fixes, ce qui complique encore l'organisation des phrases. De toute façon, c'est affaire de compromis, pourvu qu'il soit le meilleur possible. Mais parfois des solutions que je pensais bonnes m'ont donné des résultats... inattendus dans les vraies parties :confused: ; si quelqu'un en découvre, on essaiera autre chose
 
Une coquille dans le tableau "Vue d'ensemble des revenus" : ligne Taxz censitaire.

Dans le tableau "Vue d'ensemble de la technique", les entrées sont trop longues de sorte que les nombres qui y correspondent se chevauchent avec elles.
 
Dans le tableau "Vue d'ensemble de la technique", les entrées sont trop longues de sorte que les nombres qui y correspondent se chevauchent avec elles.

C'est comme pour les dénominations des guerres, elles ne laissent pas assez de place pour afficher les longs noms des belligérants dans la liste des archives. J'essaie d'adapter.