To illustrate the differences between Norwegian and Swedish, I'll translate the Swedih sentence into Norwegian. I presume "slumpmassig" means random in English.
Swedish: "Jag menar inte hur Johan förstår Fredrick, utan hur en någon slumpmässig från Växsjö förstår någon slumpmässig från Trondheim och hur de förstår någon slumpmässig från Aarhus?"
Norwegian: "Jeg mener ikke hvordan Johan forstår Fredrick, men hvordan en tilfeldig fra Vaxsjo forstår en tilfeldig fra Trondheim, og hvordan de forstår tilfeldige fra Aarhus?"
This is a litteral translation. The sentence doesnt sound perfect in Norwegian. I would have added "person" after "tilfeldig" ( a random person). Also note that Johan, Fredrick, Vaxsjo and Trondheim are names, and therefore are identical.
As you can see, the senteces are similar, yet hardly any words are identical. English/Armerican, as I said, doesnt compare.