• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
@zimxavier, ce sont là mes seules remarques inspirées par l'enfilade, le reste me semble bon. Pour aller plus loin, il faudrait que je télécharge ta modification, ce que je ferai avec plaisir très prochainement.

Pour chéf(f)esse, le mot se rencontre, je n'en disconvenais pas, mais il n'est pas conforme aux règles du français : on n'en tient au genre du mot employé de façon figuré pour désigner un être sexué : "Cet homme est une crème" et non pas "cet homme est un crèm". Les formes "cheffe", "chef(f)esse" montrent que ceux qui l'emploient ne comprennent plus qu'ils figurent la position sociale d'une femme à partir du mot qui désigne la tête d'êtres humains.

On trouve chef(f)esse dans les dictionnaires descriptifs, point dans les dictionnaires prescriptifs. L'Académie ne l'évoque pas, par exemple, ce qui laisse supposer condamnation.

Littré, indique bien que chef s'emploie, au figuré, pour désigner les femmes.

Littré said:
1. Tête. Le chef de saint Jean-Baptiste.
[...]
4. Celui qui est à la tête, qui dirige ou commande. Le pape est le chef de l'Église. Les chefs des douze tribus.
[...]
- Chef, en parlant d'une femme.
"En mémoire de cet événement [l'affaire du Pruth], il voulut que la czarine instituât l'ordre de Ste-Catherine dont elle serait chef et où il n'entrerait que des femmes", [Fontenelle, Czar Pierre.]

Et réserve la construction chéfesse, spécifiquement, à certaines femmes des îles Marquises.
Littré said:
Nom formé de chef pour indiquer la dignité de certaines femmes aux îles Marquises. La grande chéfesse ou reine de Nuhiva, [Journ. offic. 25 janv. 1877, p. 564, 3e col.]

Le "nom formé" et la source juridique comme seule source laissent tout de même entendre qu'il s'agît d'un jargon plutôt que d'un emploi soutenu.

Le Grand Robert de la langue française indique bien que l'on dit "un chef" quel que soit le sexe du chef :
Robert said:
REM. En parlant d'une femme, on dit le chef, un chef ou femme chef ou (→ ci-dessous, 9.) la chef (plus marqué ou spécial: cour. en milieu professionnel); le fém. morphologique cheffesse semble rare.
[...] 9 N. f. La chef: femme qui porte un titre de chef (surtout: infirmière, gardienne de prison, etc.). ➙ Cheffesse (rare). Il faut prévenir la chef.

Et à l'entrée "cheffesse" indique que l'emploi le plus usuel reste chef.

Robert said:
REM. 1. L'emploi le plus usuel est chef: c'est elle le chef, la chef; elle est chef. 2. On écrit parfois chefesse.

La première acception donnée du Robert, que tu donnes en capture d'écran ("Femme d'un chef traditionnel ou femme possédant une dignité de chef, dans certaines sociétés.") a pour source Le Trésor de la langue française, qui, lui, restreint cette acceptation aux îles Marquises :
Trésor de la langue française said:
A.− [Aux îles Marquises] Dignité de certaines femmes

Il indique par ailleurs :
Trésor de la langue française said:
« Ce néologisme populaire (...) paraît surtout employé par plaisanterie » (Lar. Lang. fr.); marqué « fam. » par TLF pour le sens « femme dirigeant un service [dans une administration] »

Le Larousse, indique aussi que chef est le mot qui convient et que les emplois "la chef" ou "la cheffesse" sont familiers (donc fautifs) :
Larousse said:
Personne qui commande, qui exerce une autorité, une influence déterminante : Un chef d'entreprise, de gare, d'atelier. (Ce mot peut désigner une femme et peut alors s'employer familièrement au féminin : La chef est dure.)

Larousse said:
cheffesse nom féminin Familier. Femme placée à la tête de certains services.

*

Le lexique connaît chevetain, -e, construit à partir de chef mais avec le suffixe -ain, -aine, qui désigne, outre l'origine, une certaine fonction ou un état social, et qu'il est logique d'accorder. Le problème de chevetaine (qui a donné l'anglais chieftain) est que le mot est obsolète... (il nous est parvenu sous la forme de capitaine, en un sens plus restreint).

Dictionnaire du moyen français said:
CHEVETAINE, subst. fém.
[T-L : chevetaigne ; GD : chevetaigne ; AND : cheveteine ; FEW II-1, 255b : capitaneus]

"Celle qui est à la tête (de qqc.)" : Je sui dame et condui(sser)resse, Che(ve)taine et conestablesse Des estours et chevauchïes (GUILL. DIGULL., Pèler. vie hum. S., c.1330-1331, 233). Adont la dame souvereinne, Des douze droite cheveteinne Qui avoient parlé pour li, Dont au juge moult abelli, Prist a dire tout en oiant... (MACH., J. R. Nav., 1349, 253). Et sicom vous, ma Dame, estoietz le Samadi gardeyne de tout le monde et susteneresse de toute la leye et cheveteyne generale outre tout cristientee, et la foy si ferme et enclos en vous, qe nul autre part estoit (HENRI LANC., Seyntz medicines A., 1354, 96). ...a loy de vaillant chevetaine, quant elle sceut que Cirus estoit ja entrez bien avant en sa terre (...) fist armer toutes ses damoyselles et par moult belle ordenance les mist en diverses embusches (CHR. PIZ., Cité dames C., c.1404-1407, 684-685).

Dans un cas de traduction où il n'y aurait pas de contraintes techniques, je maintiendrai qu'une traduction de bon usage imposerait de traduire "chieftain" par "chef" quel que soit le genre sexuel du titulaire. Le problème est qu'une phrase suivant un sujet du type "Le chef Hildegarde" doit évidemment voir les éléments se rattachant au sujet être au masculin, ce qui impose de déterminer les accords qui suivent selon le genre grammatical du titre et non plus selon le genre sexuel du personnage qui le porte. Ça me semble possible mais assez compliqué en termes de code.

Cheffesse est donc, peut-être, dans notre contexte, un moindre mal... les autres possibilités féminines étant "tête" (mais ce n'est pas un titre) et chevetaine (mais le mot n'est plus d'usage). Personnellement je favoriserais ce dernier, mais je conçois que ce soit audacieux même si le contexte d'un jeu médiéval et l'absence d'alternative correcte en réduit, à mon sens, l'intensité.
 
Last edited:
Il n'y a pas besoin de télécharger quoi que ce soit. C'est la traduction officielle. Je fais des changements régulièrement, ceux fait depuis la 2.7.1 sortiront avec la 2.8.

Dans un cas de traduction où il n'y aurait pas de contraintes techniques, je maintiendrai qu'une traduction de bon usage imposerait de traduire "chieftain" par "chef" quel que soit le genre sexuel du titulaire. Le problème est qu'une phrase suivant un sujet du type "Le chef Hildegarde" doit évidemment voir les éléments se rattachant au sujet être au masculin, ce qui impose de déterminer les accords qui suivent selon le genre grammatical du titre et non plus selon le genre sexuel du personnage qui le porte. Ça me semble possible mais assez compliqué en termes de code.

Cheffesse est donc, peut-être, un moindre mal... les autres possibilités féminines étant "tête" (mais ce n'est pas un titre) et chevetaine (mais ce serait audacieux).

En fait, il n'y a pas de problème de déterminant dans ce cas. la chef, la cheffesse, c'est pareil. Par contre, pour tous les noms qui commencent par une voyelle, ça devrait être l' (l'empereur, l'impératrice, l'émir).

  • D'après le CNRTL
Il désigne la femme exerçant la même fonction ou ayant le même titre que la pers. de sexe mâle ou, plus except., l'épouse : abbesse, chanoinesse, dogaresse, duchesse, hôtesse, mairesse, maîtresse, notairesse, pairesse, papesse, prêtresse, princesse, prophétesse.
  • D'après le Dictionnaire historique de la langue française
Tentative pour donner un féminin à chef (av.1867), n'a pas eu de succès, alors que la chef reçoit des applications spéciales.​

De ce que je comprends, cheffesse n'a plus été employé, et du coup on a « inventé » ce mot dans un sens familier et péjoratif. Je pense que cheffesse comme terme ancien est acceptable dans le jeu, puisque toutes les sources ne le limitent pas aux îles marquises, mais en font un terme plus général. chef aussi serait acceptable, mais en regardant les occurrences, je vois Grande cheffesse et mettre Grande chef me convient pas, ça sonne bizarre.

------------------------------

La prochaine version contiendra des changements notables: les compliments et insultes devraient tous être corrects. J'ai corrigé les du\de la\de l'\des avant les noms de pays (du Saint Empire, de la République de Venise, etc.) en créant les commandes personnalisées adéquates. Si j'ai le temps, je corrigerai là où c'est possible les le\la\l' empereur\roi\émir... Il faut savoir que ces changements sont complexes (il se peut qu'il y ait encore des erreurs) et donc longs et un peu risqués.
 
En fait, il n'y a pas de problème de déterminant dans ce cas. la chef, la cheffesse, c'est pareil. Par contre, pour tous les noms qui commencent par une voyelle, ça devrait être l' (l'empereur, l'impératrice, l'émir).

Certes, c'est pareil, mais le point que je soulevais, justement, est que la chef, la cheffesse sont tous deux fautifs (registre familier). Chef étant un substantif masculin (ou, plus exactement, neutre, puisque c'est ce qu'il était en latin). L'unique emploi correct de chef est le chef : Elle est le chef de la tribu signifie "elle est pour sa tribu à l'image de ce qu'un chef est pour son corps".

L'exemple du CNTRL concerne l'emploi au sens propre de titres (abbé, chanoine, doge, duc, hôte, maire, maître, notaire, pair, pape, prêtre, prince, prophète) et non l'emploi figuré d'une partie du corps (chef, tête, bras, jambe, pied...). Cheffesse est incorrect pour les mêmes raisons que l'on ne dit pas "il est le têt du royaume", "elle est la brasse droite du capitaine", "il est le jamb, elle est la pieddesse de la troupe", mais il est la tête du royaume, elle est le chef du royaume, elle est le bras droit du capitaine, il est la jambe, elle est le pied de la troupe.

Ce n'est pas spécifique aux parties du corps mais à tout emploi figuré. Il est une fine lame, elle est un second couteau et non pas "il est un fin lam" ou "elle est une seconde coutelle"...

Cheffesse n'est pas un terme ancien, la plus ancienne occurrence de cette "tentative pour donner un féminin à chef" daterait de 1867 (selon le Trésor de la langue française). Le terme ancien serait chevetaine, et il est correctement construit, mais il a, hélas, le grand défaut de ne plus être usité. On le trouvait encore au xviie siècle :
Nicot said:
Chevetain, C' est le chef, seigneur et conducteur, Berinus. Il vient de chef, et est pur François, comme Capitaine de Capo Italien, et est Italianisé, Capitano.

Cheftaine (qui correspond à chevetaine) et qui est le féminin de cheftain, est mieux construit que cheffesse (Chateaubriand emploie cheftain en un sens proche de son équivalent anglais, pour parler des Mérovingiens) mais son acception semble s'être aujourd'hui restreinte aux mouvements de jeunesse.

Chateaubriand said:
Les relations anglaises ne manquent jamais d’appeler le sachem indien the old gentleman. Or, le vieux gentilhomme est tout nu ; il a une plume ou une arête de poisson passée dans ses narines, et couvre quelquefois sa tête, rase et ronde comme un fromage, d’un chapeau bordé à trois cornes, en signe d’honneur européen. Velly ne peint-il pas l’histoire avec la même vérité ? Le cheftain franc Khilpérick se frottait les cheveux avec du beurre aigre, infundens acido comam butyro, se barbouillait les joues de vert, et portait une jaquette bigarrée ou un sayon de peau de bête ; il est représenté par Velly comme un prince magnifique jusqu’à l’ostentation dans ses meubles et dans ses équipages, voluptueux jusqu’à la débauche, croyant à peine en Dieu, dont les ministres étaient le sujet de ses railleries.

Enfin bon, j'argue, sans trop chercher à convaincre, car je me range à l'idée que cheffesse est un moindre mal : il existe bel et bien, tant dans le lexique que dans l'usage, même si sa construction est fautive et relève du langage familier ou du jargon administratif ; surtout, il permet de conserver la simplicité du code permettant l'accord des éléments en fonction du sujet (par le simple fait que le genre grammatical rejoint le genre sexuel et qu'une simple condition vérifiant si le personnage est un mâle ou une femelle suffit à déterminer cela).

------------------------------

[ÉDIT: okay, je pensais ne pas avoir ta version car j'avais des occurances de "courtisan(e)" mais en fait c'est normal].
 
Last edited:
Pour plus de visibilité, ce sujet est épinglé.
 
realm => pays (dans la plupart des cas, et non plus royaume ; kingdom reste royaume évidemment)
Royaume ne correspond effectivement pas, car les realms ne sont pas nécessairement gouvernés par des rois, même si, évidemment, realm vient de royaume (de réaume, plus exactement).
La souveraineté, "territoire ayant un monarque à sa tête", représente peut-être mieux le realm, territoire indépendant, que ne le fait le pays, qui implique d'autant moins l'idée d'indépendance qu'il renvoi tantôt aux pagi, division territoriales, lorsqu'il n'évoque pas la nation ou l’État, notions peu adaptées au contexte du jeu.

Bâtiments et technologies réécrits pour correspondre au type de propriété (exemple : 'cité' plutôt que 'ville' ; church n'est plus 'Église' mais 'Temple' puisque les églises chez les Vikings c'était étrange).
Je ne sais pas si c'est possible, mais peut-être est-il possible de conserver appellation "église" lorsque le possesseur est chrétien ?

l'adjectif pour chaque propriété : noble (et non plus 'féodal' qui est maintenant le terme générique, comme pour 'système féodal', 'obligations féodales', etc), religieux (et non plus "de l'Église" puisqu'il peut s'agir d'une religion non chrétienne)
Castral plutôt que noble, si l'adjectif est castle en anglais. Si, en revanche, l'adjectif est feudal, pourquoi traduire autrement que par féodal ? (simple curiosité, noble me semble convenir également, mais est moins proche de l'original si celui-ci est castle ou feudal).
Et si l'adjectif des temples est church, peut-être ecclésial conviendrait plutôt que religieux lorsque le possesseur est chrétien, s'il est possible d'établir une telle variation évidemment. Clérical, sinon ?

council position(s) : selon le cas c'est le positionnement au Conseil (l'attitude du conseiller) ou le poste au Conseil (la fonction)
Posture plutôt que positionnement au Conseil ?
Office plutôt que poste au Conseil ?

ruler => 'dirigeant', 'souverain', 'personnage' selon le cas.
Seigneur, non ? tout simplement et dans tous les emplois.

Dancing Plague => Épidémie dansante
Pourquoi pas peste dansante ? penses-tu qu'il s'agisse d'un anglicisme ? manie dansante en ce cas ? épidémie dansante me semble étrangement moderne là où Paradox cherche à employer les noms anciens. Au pire, danse de saint Guy ?

Camp Fever => Fièvre des campements

Pourquoi pas fièvre des camps ?

---

Sinon j'ai vu dans l'arbre généalogique : enfants (bien), parents (bien), grands-parents (bien) et aïeuls (mauvais : les aïeuls sont les grands-parents). En fait, la colonne nommée aïeuls concerne les bisaïeuls et devrait donc être renommée ainsi.
La colonne des grands-parents peut éventuellement être renommée aïeuls pour être cohérente avec celle des bisaïeuls. Mais grands-parents convient tout à fait.
 
Last edited:
Royaume ne correspond effectivement pas, car les realms ne sont pas nécessairement gouvernés par des rois, même si, évidemment, realm vient de royaume (de réaume, plus exactement).
La souveraineté, "territoire ayant un monarque à sa tête", représente peut-être mieux le realm, territoire indépendant, que ne le fait le pays, qui implique d'autant moins l'idée d'indépendance qu'il renvoi tantôt aux pagi, division territoriales, lorsqu'il n'évoque pas la nation ou l’État, notions peu adaptées au contexte du jeu.
La notion de realm ne renvoie pas nécessairement à un pays indépendant dans le jeu. Si tu es duc de Bretagne, mais vassal du roi de France, et qu'on parle de ton "realm", ce n'est pas la France, mais toi et tes comtes vassaux - par opposition au domaine (demesne) qui représente uniquement tes comtés personnels. Ça ne change pas si tu es un duc indépendant. Pays n'est pas merveilleux, mais c'est un mot court et également assez souple pour couvrir les différents cas.

Je ne sais pas si c'est possible, mais peut-être est-il possible de conserver appellation "église" lorsque le possesseur est chrétien ?
Non, c'est codé en dur. Bien sûr, église serait mieux pour les chrétiens. D'ailleurs, le grand bâtiment, si je me souviens bien, c'est une cathédrale. Même les Vikings peuvent en construire -_-

Castral plutôt que noble, si l'adjectif est castle en anglais. Si, en revanche, l'adjectif est feudal, pourquoi traduire autrement que par féodal ? (simple curiosité, noble me semble convenir également, mais est moins proche de l'original si celui-ci est castle ou feudal).
Et si l'adjectif des temples est church, peut-être ecclésial conviendrait plutôt que religieux lorsque le possesseur est chrétien, s'il est possible d'établir une telle variation évidemment. Clérical, sinon ?
En effet c'est moins proche, mais l'idée c'était d'avoir un seul adjectif pour une question d'harmonisation. C'est plus facile pour les nouveaux joueurs.
J'ai mis religieux pour justement couvrir toutes les religions, car c'est un terme commun.

Posture plutôt que positionnement au Conseil ?
Office plutôt que poste au Conseil ?
- On parle bien de "positionnement politique". "posture" me fait plus penser à une position du corps ou à quelque chose de feint, parce que cet usage du terme est plus courant.
- J'avais hésité avec office, mais j'avais fait des recherches et pensé que poste était correct.

Seigneur, non ? tout simplement et dans tous les emplois.
Bien que dirigeant a l'air trop moderne, c'est quand même le meilleur terme à y réfléchir, puisque seigneur bien que plus d'époque s'applique seulement aux relations féodales. En effet, dans le jeu, ruler s'applique aussi à des républiques, des nomades, des tribus...

Pourquoi pas peste dansante ? penses-tu qu'il s'agisse d'un anglicisme ? manie dansante en ce cas ? épidémie dansante me semble étrangement moderne là où Paradox cherche à employer les noms anciens. Au pire, danse de saint Guy ?
La peste est une maladie relativement identifiée même à l'époque, puisque ses symptômes sont très visibles et spécifiques. L'épidémie dansante c'est uniquement comportemental, et épidémie renvoie au fait que ça touche un grand nombre de personnes. Qui plus est, l'épidémie dansante est une des expressions utilisées pour parler de ce phénomène étrange. Danse de St Guy parait correct aussi, mais j'ai pas de raison de changer mon choix initial.

Pourquoi pas fièvre des camps ?
Euh... Pourquoi pas fièvre des campements? :p Si c'est une question de longueur, je n'ai pas vu que les maladies devaient rentrer dans une interface étriquée, donc peu importe.

Sinon j'ai vu dans l'arbre généalogique : enfants (bien), parents (bien), grands-parents (bien) et aïeuls (mauvais : les aïeuls sont les grands-parents). En fait, la colonne nommée aïeuls concerne les bisaïeuls et devrait donc être renommée ainsi.
La colonne des grands-parents peut éventuellement être renommée aïeuls pour être cohérente avec celle des bisaïeuls. Mais grands-parents convient tout à fait.
Je ne trouve pas aïeul dans la localisation.
 
Last edited:
La notion de realm ne renvoie pas nécessairement à un pays indépendant dans le jeu. Si tu es duc de Bretagne, mais vassal du roi de France, et qu'on parle de ton "realm", ce n'est pas la France, mais toi et tes comtes vassaux - par opposition au domaine (demesne) qui représente uniquement tes comtés personnels. Ça ne change pas si tu es un duc indépendant. Pays n'est pas merveilleux, mais c'est un mot court et également assez souple pour couvrir les différents cas.

Ah, effectivement, je me suis emmêlé les pinceaux pour ce qui est du realm, souveraineté ne conviendrait pas.

Non, c'est codé en dur. Bien sûr, église serait mieux pour les chrétiens. D'ailleurs, le grand bâtiment, si je me souviens bien, c'est une cathédrale. Même les Vikings peuvent en construire -_-

En effet c'est moins proche, mais l'idée c'était d'avoir un seul adjectif pour une question d'harmonisation. C'est plus facile pour les nouveaux joueurs.
Un seul adjectif pour traduire un seul adjectif de la version originale (church) ou un seul adjectif pour regrouper deux adjectifs de la version originale (castle et feudal) ?
Le premier cas est parfaitement légitime, le second me semble, à mon humble avis, fautif (sauf si le français n'offre qu'un même terme pour traduire correctement les deux termes anglais, ce qui ne me semble pas être le cas : il y a castral et il y a féodal). Ce n'est pas idiot d'harmoniser ce qui peut l'être, mais il faut que ce soit harmonisé dans la version originale préalablement. Sinon, ce n'est plus une traduction mais une amélioration.

J'ai mis religieux pour justement couvrir toutes les religions, car c'est un terme commun.

Et théocratique ? Religieux ne m'évoque guère le pouvoir temporel d'une église, c'est pourquoi je doute (ce qui convient parfois en matière de religion)...

- On parle bien de "positionnement politique". "posture" me fait plus penser à une position du corps ou à quelque chose de feint, parce que cet usage du terme est plus courant.
- J'avais hésité avec office, mais j'avais fait des recherches et pensé que poste était correct.

Oui, c'est vrai que posture évoque quelque chose de feint (je pensais moi même à cela... peut-être ai-je le trait "cynique")

Bien que dirigeant a l'air trop moderne, c'est quand même le meilleur terme à y réfléchir, puisque seigneur bien que plus d'époque s'applique seulement aux relations féodales. En effet, dans le jeu, ruler s'applique aussi à des républiques, des nomades, des tribus...

Seigneur s'applique au delà des relations féodales, à la possession, notamment terrienne (nulle terre sans seigneur) y compris au sein des Républiques (dont les seigneuries deviennent collégiales, "la seigneurie de Florence", celle de Venise que l'on dit sérénissime, &c.), des autorités ecclésiastique (abbayes, évêchés, ordres religieux et militaires). On parle de seigneurs turcs, de seigneurs mongols...

Le régime seigneurial a, tout à la fois, précédé et survécu à la féodalité. Selon Marc Bloch, en ce qui concerne la France, l'on le trouve dès l'époque gauloise, et il persiste, de droit comme de fait, jusqu'à la nuit du 4 août 1789.

La peste est une maladie relativement identifiée même à l'époque, puisque ses symptômes sont très visibles et spécifiques. L'épidémie dansante c'est uniquement comportemental, et épidémie renvoie au fait que ça touche un grand nombre de personnes. Qui plus est, l'épidémie dansante est une des expressions utilisées pour parler de ce phénomène étrange. Danse de St Guy parait correct aussi, mais j'ai pas de raison de changer mon choix initial.

Les mots anglais, employés par Paradox, sont Dancing Plage et Camp Fever, soit littéralement peste dansante et fièvre des camps. Le choix de Paradox, se porte sur les noms anciens qu'avaient ces maux.

Une bonne traduction, selon moi, est une traduction qui colle à l'intention des auteurs. Si l'on écarte le choix des mots des auteurs, ce doit être parce qu'un autre mot reproduit, en ce contexte, de meilleure façon le sens original que ne le ferait l'équivalent traduit. Ni sur-traduction ni sous-traduction. Il ne faut pas chercher à être plus juste que Paradox (si Paradox se trompe sur un point, il faut faire une suggestion sur l'ensemble du jeu pour qu'ils corrigent cela dans leur version originale), il ne faut pas être moins juste non plus. Il faut être précisément au niveau de justesse choisi par l'auteur, Paradox.

(Je ne dirais pas cela s'il s'agissait d'une modification du jeu... Par ailleurs, travailler à la traduction officielle n'empêche pas de faire, en parallèle, une adaptation plus juste).

Que la peste soit une maladie relativement identifiée à l'époque n'est donc pas, à mon sens, un argument pertinent dans le cadre d'une traduction (et au delà, vu que l'identification n'empêche en rien des emplois métaphoriques, à l'époque comme hui). La seule question qui vaille, à mon sens, est : "est-ce que peste dansante est un anglicisme ou est-ce que ce mot est attesté pour évoquer l'épidémie dansante [terme qui me semble être celui d'historiens contemporains plutôt qu'être une ancienne appellation]). De fait on trouve mention de peste dansante en français, mais, il est vrai, l'on n'en trouve guère... ce qui laisse place au doute.

Je cite toutefois l'article Wikipédia :
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pid%C3%A9mie_dansante_de_1518 said:
Gravure de Hendrik Hondius I montrant trois femmes affectées par la peste dansante.


Euh... Pourquoi pas fièvre des campements? :p Si c'est une question de longueur, je n'ai pas vu que les maladies devaient rentrer dans une interface étriquée, donc peu importe.

Parce que fièvre des camps est plus fidèle à l'original (Camp Fever) et parce qu'il est des occurrences sur l'internet francophone, de fièvre des camps (notamment dans l'article Wikipédia de la maladie), mais qu'il n'en est point de "fièvre des campements". Je pense qu'il faut donc une bonne raison pour choisir "campement" plutôt que "camp" qui est plus fidèle et plus employé.

https://duckduckgo.com/?q="fièvre+des+campements"&ia=web = les seules occurrences de "fièvre des campements", trois, viennent toutes de la traduction française de Crusader Kings.

https://duckduckgo.com/?q="fièvre+des+camps"&ia=web = de multiples occurrences de "fièvre des camps", notamment :

-l'article Wikipédia sur le Typhus
https://fr.wikipedia.org/wiki/Typhus said:
"Le typhus fut également un tueur redoutable pendant la guerre de sécession aux États-Unis, bien que la fièvre typhoïde ait été la première cause de « fièvre des camps », durant la guerre civile américaine."

- l'article Wikipédia sur l'épidémie de Typhus à Nantes :
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pid%C3%A9mie_de_typhus_%C3%A0_Nantes said:
Cette maladie infectieuse qualifiée à l'époque de divers noms (« fièvre des camps », « fièvre des prisons »...) est — et de loin — l'épidémie la plus grave13, même si elle est accompagnée de diarrhées meurtrières14.

- l'article de la faculté de médecine de Paris de l'université Paris V (Descartes) parle aussi de fièvre des camps :
http://www.biusante.parisdescartes.fr/sfhad/vol10/article10.htm said:
Une grave fièvre des camps lui valut un rapatriement.


Je ne trouve pas aïeul dans la localisation.
Aïeux, pardon.

(par ailleurs, et au delà de mes remarques que j'espère constructives, bravo pour l'effort que tu mets en ce projet !)
 
Last edited:
- D'accord pour la généralisation du terme seigneur. Cela se fera au fil du temps cependant, parce que c'est un des mots les plus fréquents dans la localisation.

- Je garde temple pour le bâtiment, puisque c'est le terme générique, et que église pour les païens c'est encore plus bizarre. Je précise qu'en français, ça se disait à cette époque.
Grand Robert:
temple (V. 1160). Vx ou littér. Édifice où se célèbre le culte catholique. cf. Église (→ Chaire, cit. 1). | Les temples de nos pères (→ Gothique, cit. 8). — (V. 1206). Fig. | Le temple : la doctrine chrétienne, l'Église. — (Déb. xiiie). Fig. et vx. L'ensemble des fidèles.​
J'ai laissé cathédrale (cathedral), même si Grand temple serait un meilleur choix (et plus cohérent avec le changement église -> temple), mais il me semble que sur l'image du bâtiment on distingue assez nettement une cathédrale... Je conçois que ce changement n'est pas conforme à l'anglais. Je pense que Paradox devrait changer les noms d'origine et l'image, en en faisant une version par groupe religieux. Je n'ai pas reporté à l'époque, parce qu'ils ont un usage très souple des termes anglais, et que pour eux ça ne vaudrait pas la peine de faire les modifications. Par exemple, bien que realm soit, d'après n'importe quel dictionnaire, réservé aux royaumes, càd gouvernés par un roi ou une reine, dans leurs jeux c'est par n'importe qui, même un simple comte. Dans le sens de Paradox, on pourrait presque le traduire par un terme neutre comme territoire (d'où mon choix de pays).

- les adjectifs comme religieux c'était pour s'y retrouver entre les technologies, bâtiments, impôts, lois, etc. Un exemple avec une loi : Large Church Tax : Impôt religieux élevé et pas Taxes de l'Église élevées
J'ai simplement utilisé les termes génériques, puisque les traductions n'étaient faites que pour les chrétiens.

À un niveau théorique, je n'exclue pas les traductions qui sont des améliorations (realm -> pays en est une selon moi). Il y a quelques cas dans la localisation. Le souci étant la charge de travail que ça ajoute, puisqu'il faut parfois revenir dessus en fonction des dlcs suivants. En l'occurrence, la version anglaise n'a pas partout été actualisée avec les nouveaux dlcs. Les autres langues ne l'ont pratiquement pas été, sauf la française puisque je l'ai fait gratuitement.

- Peste dansante ou épidémie dansante sont tous les deux corrects je pense. En anglais, c'est Dancing Plague ou Dance Epidemic. En allemand (non négligeable, puisque ça s'est passé en Alsace, allemande à l'époque), Tanzwut (danse enragée) ou Tanzplage (peste dansante).

- D'accord pour fièvre des camps

- Arrière-grand-parents ne rentre pas dans l'interface, sans doute la raison du changement fautif. Du coup, j'ai aussi changé "grand-parents":
DYNA_PARENTS;Parents;Parents
DYNA_GRANDPARENTS;Grandparents;Aïeuls
DYNA_GREATGRANDPARENTS;Great Grandparents;Bisaïeuls
C'est des termes anciens, ça correspond à l'esprit de CKII.

Et oui tes remarques sont constructives, tu me fais même changer d'avis sur certaines traductions.
 
Last edited:
Last edited:
Quelques suggestions :
- Norse est actuellement traduit par "nordique" mais devrait plutôt être traduit par norrois (f. norroise, f. pl. norroises). Nordique (Northern) perd la spécificité de Norse, "norrois", dont il est un hyperonyme : norrois (Norse) désigne la culture, la langue et les peuplades nordiques du Moyen Âge et de l'Antiquité. Il est encore des Nordiques mais il n'est plus de Norrois. Cette distinction s'explique par le fait que norrois se dit depuis bien plus longtemps que nordique (ce dernier est attesté en 1898 et documenté par l'Académie en 1935 alors que "nor(r)ois" fait parti de notre lexique depuis l'ancien français).

- Holy Roman Empire est actuellement traduit par "Saint Empire romain", ce qui est un anglicisme. Il devrait plutôt être traduit par Saint-Empire : l'on parle, en français, de l'Empire, du Saint-Empire ou -pour une période ultérieure à celle couverte par Crusader Kings- du Saint-Empire romain germanique.
ÉDIT. : alors, après vérification, je trouve des occurrences de Saint-Empire romain en français (dans des textes datés), aussi, même si je n'ai aucun doute que l'on parle tout de même plus volontiers du Saint-Empire ou de l'Empire, je retire mon objection. On retrouve la graphie avec ou sans le trait d'union, mais la graphie au trait d'union est celle de l'Académie et de l'Imprimerie nationale. À préférer donc. Romain qui est un adjectif ne doit pas avoir de majuscule. Saint-Empire romain

- Courtier est actuellement traduit, dans l'onglet de cour de la fiche de personnage, par "courtisan(e)", en attendant de pouvoir être accordé en genre. La parenthèse est tout à la fois disgracieuse et superfétatoire, les courtisanes étant par définition des courtisans. Il serait mieux traduit par courtisan.

- Siblings est actuellement traduit, dans l'onglet familial de la fiche de personnage, par "Frères et soeurs" (avec une faute à sœurs) et serait probablement mieux traduit par Fratrie que l'Académie, le Trésor, Larousse et d'autres dictionnaires de référence s'accordent à définir comme désignant l'ensemble des frères et des sœurs d'une même famille.

- Marriage Ties est traduit, dans l'onglet relationnel de la fiche de personnage, par "Liens par le mariage". La formulation n'est pas très belle et tourne autour du pot. L'on dirait plutôt "Famille par alliance" ou Parents par alliance.

- Abroad est traduit, dans la feuille de personnage, par "ailleurs", ce qui me semble sonner étrangement. La bonne traduction serait à l’étranger (elle est employée ailleurs). J'ai l'impression que ça rentrerait dans l'onglet, me trompé-je ?

- Martial, la caractéristique, est traduit par "Martial", or martial est un adjectif ce qui rend ce choix incohérent vis-à-vis des diplomatie, intendance, intrigue et érudition qui sont, eux, des substantifs. Le substantif issu de l'adjectif "martial" est la Martialité.

- Married est traduit, dans les filtres de recherche de personnages, par "marié(e)". Je suggère, pour éviter le disgracieux (e) de mettre En couple (mais là encore, marié, sans (e), conviendrait étant donnée que toute mariée est un marié).

- Diplo Range est traduit "portée diplo.", or on n'abrège jamais un mot après une voyelle, toujours avant : il faudrait donc traduire par "portée dipl." ou, pour éviter l'abréviation, peut-être écrire À portée.

- Le filtre des prisonniers Execution Piety est traduit par "exécution non pieuse". Je n'ai jamais utilisé ce filtre, est-on sûr qu'il n'y ait pas de contre-sens ? S'il n'y en a pas, exécution impie me semblerait meilleur que "exécution non pieuse".

- Holy Orders dans la feuille d'armées, est traduit par "Ordres sacrés" ; je pense que cela se traduirait mieux par Saints ordres. Ordres sacrés désigne spécifiquement les ordres majeurs (sous-diaconat, diaconat et sacerdoce) et ne convient donc pas pour désigner ce que l'on appelle, plus exactement, "Ordres militaires" qui est le nom idoine en français.

Sinon j'ai remarqué que beaucoup d'élisions employaient la petite barre anglaise droite (') à la place de l'apostrophe (). Comme l'on n'utilise en aucun cas la barre anglaise droite en français, un "remplacer tout" dans les colonnes de traduction françaises devrait faire l'affaire... Pour être sûr de ne pas faire de bêtise, en remplaçant l' par l’, L' par L’, d' par d’, D' par D’, &c. Voir, pour être sûr, sûr, sûr, l'a par l’a, l'à, l'â, l'æ, l'e, l'é, l'è, l'ê, l'ë, l'h, l'i, l'î, l'ï, l'o, l'ô, l'œ, l'u, l'ù, l'û, l'ü, l'y, l'ÿ ; et ainsi de suite avec L, d, D, j, J, t, T, m, M, s, S, c, C, ç, Ç, n, N, (avec un espace avant chacune de ces lettres pour s'assurer qu'ils débutent le mot) et qu' et jourd' (sans espace avant)...

- Le nom des guerres est raccourci : j'ai retiré un espace superflu et changé les "ère", "ème" réciproquement en "re" et "e". C'est conforme avec la règle française à présent, et en plus, c'est plus court, ce qui augmente ce qui est visible dans le Grand livre (en bas à droite de l'écran) et peut-être dans d'autres interfaces.
Si ᵉ et ʳ sont des caractères unicode reconnus par le jeu, "re" (st) pourrait devenir ʳᵉ et "e" (nd, rd, th) . L'équivalent non-marqué en genre de l'abréviation 1ʳᵉ étant 1ᵉʳ.

- Un changement difficilement perceptible : j'ai remplacé tous les espaces placés juste avant les points d'interrogation et d'exclamation, les deux points, les guillemets de fermeture et ceux placés juste après les guillemets d'ouverture par des espaces insécables. Cela évite par exemple que le retour à la ligne ne se fasse à un mauvais endroit. Par exemple, au lieu qu'un point d'interrogation se retrouve seul sur la ligne suivante, le mot qui le précède se trouvera sur la même ligne.
C'est peut-être ce que tu as fais, je n'y ai pas prêté attention, mais au cas où : l'on place certes un espace mot insécable (U+00A0 espace insécable étroite [narrow no-break space]) avant les deux points, après les guillemets français ouvrants et avant les guillemets français fermants, mais l'on place un espace fine insécable (U+202F espace insécable étroite [narrow no-break space]) avant le point virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation.
 
Last edited:
Quelques suggestions :
- Norse est actuellement traduit par "nordique" mais devrait plutôt être traduit par norrois (f. norroise, f. pl. norroises). Nordique (Northern) perd la spécificité de Norse, "norrois", dont il est un hyperonyme : norrois (Norse) désigne la culture, la langue et les peuplades nordiques du Moyen Âge et de l'Antiquité. Il est encore des Nordiques mais il n'est plus de Norrois.
Mes dictionnaires me donnent norrois et nordique comme des synonymes de scandinave.
Dans le jeu ça correspond plus ou moins à la Norvège, à la Suède et au Danemark actuels. Ils sont de religion germanique (germanic).
Les autres traductions :
norse;Norse;nordique;Nordisch;;Nórdico;;;;;;;;;x
(en allemand: norrois <=> Altnordische)
La difficulté, c'est que si je commence à faire le changement, il faut revoir toutes les occurrences, je ne veux pas recommencer. T'es convaincu que c'est mieux ? D'après mes faibles connaissances, les deux conviennent.

- Holy Roman Empire est actuellement traduit par "Saint Empire romain", ce qui est un anglicisme. Il devrait plutôt être traduit par Saint Empire : l'on parle, en français, de l'Empire, du Saint Empire ou -pour une période ultérieure à celle couverte par Crusader Kings- du Saint Empire romain germanique.
Pas convaincu. Citation: L'empire d'Occident se fait bientôt appeler «Saint Empire romain» pour se distinguer de l'empire byzantin de religion orthodoxe.

- Courtier est actuellement traduit "courtisan(e)", en attendant de pouvoir être accordé en genre. La parenthèse est tout à la fois disgracieuse et superfétatoire, les courtisanes étant par définition des courtisans. Il serait mieux traduit par courtisan.
Je ne sais plus si ça s'affiche ailleurs, mais d'accord j'enlève le (e).

- Siblings est actuellement traduit "Frères et soeurs" (avec une faute à sœurs) et serait probablement mieux traduit par Fratrie que l'Académie, le Trésor et d'autres dictionnaires de référence s'accordent à définir comme désignant l'ensemble des frères et des sœurs d'une même famille.
C'est une subtilité. Ce n'est pas la fratrie qui est affichée, mais les frères et sœurs du personnage en question, celui-ci étant absent. Pour ce qui est de la ligature, il vaut mieux être prudent. Il arrive que certains caractères ne s'affichent pas (parfois à certains endroits seulement).

- Marriage Ties est traduit par "Liens par le mariage". La formulation ne me semble guère idéale. L'on parlerait plutôt, en français, de "Famille par alliance" ou de Parents par alliance.
D'accord pour Famille par alliance (je change aussi les autres occurrences, dont le modificateur de relation).

- Abroad est traduit, dans les onglets de la feuille de personnage, par "ailleurs", ce qui me semble sonner étrangement. La bonne traduction serait à l’étranger (elle est employée ailleurs). J'ai l'impression que ça rentrerait dans l'onglet, me trompé-je ?
J'ai maintes fois changé le nom de cet onglet. "à l'étranger" ne rentre pas. Pendant un temps j'ai mis "Au loin".

- Martial, la caractéristique, est traduit par "Martial", or martial est un adjectif ce qui rend ce choix incohérent vis-à-vis des diplomatie, intendance, intrigue et érudition qui sont, eux, des substantifs. Le substantif issu de l'adjectif "martial" est la Martialité.
D'accord.

- Married est traduit, dans les filtres de recherche de personnages, par "marié(e)". Je suggère, pour éviter le disgracieux (e) de mettre En couple (mais là encore, marié, sans (e), conviendrait étant donnée que toute mariée est un marié).
Les fiancés sont en couple, sans pour autant être mariés. J'enlève le (e).

- Diplo Range est traduit "portée diplo.", or on n'abrège jamais un mot après une voyelle, toujours avant : il faudrait donc traduire par "portée dipl." ou, pour éviter l'abréviation, peut-être écrire À portée.
J'ai mis Portée dipl.

- Le filtre des prisonniers Execution Piety est traduit par "exécution non pieuse". Je n'ai jamais utilisé ce filtre, est-on sûr qu'il n'y ait pas de contre-sens ? S'il n'y en a pas, exécution impie me semblerait meilleur que "exécution non pieuse".
FILTER_EXECUTION_TYRANNY;Execution Tyranny;Exécution tyrannique
FILTER_EXECUTION_PIETY;Execution Piety;Exécution non pieuse
Le 1er cas correspond à la pénalité relationnelle de tyran ; le second à la pénalité relationnelle des coreligionnaires avec un coût en piété. J'ai voulu conserver la proximité avec la piété. D'un point de vue littéraire, impie est clairement meilleur. D'accord pour impie.

- Holy Orders dans la feuille d'armées, est traduit par "Ordres sacrés" ; je pense que cela se traduirait mieux par Saints ordres, ou, plus exactement, "Ordres militaires" qui est le nom idoine en français.
J'ai longuement hésité à changer ce terme. Tu penses que tous les holy orders dans le jeu devraient être traduits par ordres militaires ? Des fois c'est "ordre sacré", des fois "ordres saints".

Sinon j'ai remarqué que beaucoup d'élisions employaient la petite barre anglaise droite (') à la place de l'apostrophe (). Comme l'on n'utilise en aucun cas la barre anglaise droite en français, un "remplacer tout" dans les colonnes de traduction françaises devrait faire l'affaire... Pour être sûr de ne pas faire de bêtise, en remplaçant l' par l’, L' par L’, d' par d’, D' par D’, &c. Voir, pour être sûr, sûr, sûr, l'a par l’a, l'à, l'â, l'æ, l'e, l'é, l'è, l'ê, l'ë, l'h, l'i, l'î, l'ï, l'o, l'ô, l'œ, l'u, l'ù, l'û, l'ü, l'y, l'ÿ ; et ainsi de suite avec L, d, D, j, J, t, T, m, M, s, S, c, C, ç, Ç', n, N, (avec un espace avant chacune de ces lettres) et qu' et jourd' (sans espace avant)...
Même moi je n'avais pas remarqué ce détail. Honnêtement, je manque de motivation pour faire ce changement un peu risqué (dans le sens que, compte tenu du nombre d'occurrences, je ne peux pas vérifier chaque cas).

Si ᵉ et ʳ sont des caractères unicode reconnus par le jeu, "re" (st) pourrait devenir ʳᵉ et "e" (nd, rd, th) . L'équivalent non-marqué en genre de l'abréviation 1ʳᵉ étant 1ᵉʳ.
T'es audacieux :) En fait, j'y avais pensé, mais entre temps j'ai été confronté aux limites du jeu, j'ai déchanté. Je suis d'accord que c'est mieux, mais je veux pas prendre le risque.

C'est peut-être ce que tu as fais, je n'y ai pas prêté attention, mais au cas où : l'on place certes in espace mot insécable (U+00A0 espace insécable étroite [narrow no-break space]) avant les deux points, après les guillemets français ouvrants et avant les guillemets français fermants, mais l'on place un espace fine insécable (U+202F espace insécable étroite [narrow no-break space]) avant le point virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation.
L'important d'après moi c'est que le signe ne se retrouve pas esseulé sur la ligne suivante. Le reste me semble être un détail sans conséquence.
 
Entre temps, j'avais édité ma réponse.
- Norse est actuellement traduit par "nordique" mais devrait plutôt être traduit par norrois (f. norroise, f. pl. norroises). Nordique (Northern) perd la spécificité de Norse, "norrois", dont il est un hyperonyme : norrois (Norse) désigne la culture, la langue et les peuplades nordiques du Moyen Âge et de l'Antiquité. Il est encore des Nordiques mais il n'est plus de Norrois. Cette distinction s'explique par le fait que norrois se dit depuis bien plus longtemps que nordique (ce dernier est attesté en 1898 et documenté par l'Académie en 1935 alors que "nor(r)ois" fait parti de notre lexique depuis l'ancien français).

Je pense que norrois est meilleur puisque est la traduction de norse (Le Collins donne Norse [ˈnɔːrs] | adj [mythology, gods, legends] scandinave | n (language) norrois (m)) et désigne spécifiquement ce qui est représenté dans le jeu sous l'appellation norse. Dans le jeu les Norses sont installés, en sus de ce que tu indiques, dans les territoires des Varègues en Russie et à l'Islande (ni les uns ni l'autre ne font partie de la Scandinavie, de même que n'en fait pas partie la Finlande).

On n'emploiera jamais l'anglais norse pour désigner ce qui a trait à la culture actuelle des États d'Europe du Nord à l'instar de norrois que l'on réserve à la culture des nordiques du Moyen Âge et de l'Antiquité. Au contraire l'on utilisera "nordique" pour désigner ce qui a trait à l'Europe du Nord, d'aujourd'hui comme de jadis.

Trésor de la langue française said:
Norois, Norrois, -oise, subst. masc. et adj. A. − LING., subst. masc. sing. (Vieux) norrois. Synon. nordique (commun), (vieux) nordique occidental, lorrain.Le germanique s'offre successivement dans le gotique d'Ulfilas (...) puis dans les textes du vieux haut allemand, plus tard dans ceux de l'anglo-saxon, du norrois, etc. (Sauss.1916, p.298).Combien se trouve-t-il de savants pour comprendre à la fois le chinois et l'arabe, les hiéroglyphes égyptiens et le vieux norrois? (Philos., Relig., 1957, p.40-12).
Emploi adj. Relatif à cette langue. Bricq est le vieux mot norois qui signifie tout simplement: un pont (Proust, Sodome, 1922, p.888).
B. − [En parlant d'une pers. des siècles passés] Qui était originaire du nord de l'Europe. Retrouver à travers la légende celtique, romaine et presque chrétienne, la religion des ancêtres norrois (Barrès, Génie Rhin, 1921, p.74).

Académie said:
Norois, n. m. II. XIIe siècle. Dérivé de l'ancien nordique nord, « nord ». LINGUIST. Autre nom du nordique commun (voir Nordique). Adjt. La langue noroise.

Dictionnaire moyen français said:
NOROIS, adj.
[T-L : norois ; GD : norois ; GDC : norois ; DÉCT : norois ; FEW XVI, 602b : norþ ; TLF XII, 241a : norois]
"Norvégien, scandinave" : Adont li rois En sousriant les a pris par les dois Et les assist seur le tapis norois, Loing des autres, si qu'il n'i ot qu'euls trois. (MACH., J. R. Beh., c.1340, 131).
Rem. FROISS., Méliad. L., 1373-1388, gloss.
-Destrier norois : Alez errant monter sur le destrier noirois [var. norois] (Flor. Octav. L., t.1, c.1356, 118). Et puis il sont monté sur lez destrierz noirois. (Hugues Capet Lab., c.1358, 180)
-Hache/hachette noroise. "Hache, hachette qui oppose au tranchant de sa lame une autre lame ou une pointe droite ou crochue ou un marteau taillé à facettes" (cf. GAY II, 2a) : Trois manieres d'armes puent moult prouffiter a victoire, c'est assavoir les ars, les faulz et les haches que on appelle "bipennes" selon le latin ou "norroises" selon aucuns langaiges pour ce qu'ilz sont trenchans de .ii. pars ["les haches... pars" trad. lat. bipinnes] (VEGECE, 1380, IV.45). Lequel Richard, en reppellant la force et malivolence dudit Jouvet, (...) mist au devant un baston qu'il avoit, nommé hachecte noirroise, et receut ledit cop. (Chancell. Henri VI, L., t.1, 1424, 172).
-Pasté norois. "Pâté fait avec de la morue" : Rost le meilleur, etc.., ung rosé [ d'aloes ], ung blanc mengier, nomblez et queue de sanglier a la saulse chaude, pastelz de chappons gras, frictures et pastelz norroix. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 176). Poisson de mer, poisson doulx, pastelz de bresme et de saumon, anguilles reversees, une reboularstre brune, tanches a ung bouly lardé, ung blanc mengier, crespes, lectues, losenges, orillectes, et pastelz noirroix, lux et saumons farciz. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 178). Rost le meilleur que on pourra avoir, oes grasses a la dodine, poisson d'eaue doulce, blanc mengier, une arbolaste, pastez noirroiz, crespes, lait lardé, tourtes de lait. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 179). Pinperneaulx rostiz, merlans friz, marsouyn pouldré a l'eaue et froumentee, crespes et pastelz norroiz (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 181). Pastez norroiz sont faiz de foye de morue, et aucunesfoiz du poisson haschié avec. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 254).
Rem. Vivendier S., c.1450, gloss.

Littré said:
norois ou norrois (no-roî) s. m. Nom de l'ancienne langue des Scandinaves. HISTORIQUE XIIe s. "Man en engleis et en noreiz Senefie home en francheis", [Wace, Rou, V. 109]

Vu que le -ois se prononçait "-oué" (peut-être pas au Moyen Âge, mais au Grand Siècle, du moins, ce pourquoi il est devenu -ais) on peut supposer un lien avec norr[oué]gien (pure spéculation de ma part).

À noter aussi, norrain, norraine.
Trésor said:
Norrain, -aine, adj. et subst.a) Adj. et subst. (Celui, celle, ce) qui appartenait autrefois au nord de l'Europe. Et la reine des Huns, errant loin de son fleuve, Et celle des Norrains, hardis monteurs de nefs (Leconte de Lisle, Poèmes barb., 1878, p.96).Ne dormirai-je point sous un sol étranger, Exilée à jamais de nos plages Norraines? (Leconte de Lisle, Poèmes barb., 1878, p.97).b) Ling., subst. masc. sing., synon. de (vieux) norrois.Un homme du plus haut mérite, doyen de Strasbourg, Bergmann, seul maître dans le norrain (Sainte-Beuve, Nouv. lundis, t.11, 1868, p.445).

Bref, je pense que c'est mieux, mais, toutefois, j'imagine que ce n'est pas la plus impérieuse des corrections à effectuer. Le mot est très présent -c'est vrai qu'avec The Old Gods, Paradox a fait beaucoup de trucs autour des Norrois et il y a plus que la ligne de la culture à rectifier : Je vois 169 occurrences de norse en seize fichiers (mais beaucoup d'entre elles concernent la religion germanique, d'autres des adaptations culturelles de titres... À voir quelles sont les réelles occurrences de norse traduit par "nordique" je regarderai). Nordique me semble moins bien, mais il convient. À voir donc...

- Holy Roman Empire est actuellement traduit par "Saint Empire romain", ce qui est un anglicisme. Il devrait plutôt être traduit par Saint-Empire : l'on parle, en français, de l'Empire, du Saint-Empire ou -pour une période ultérieure à celle couverte par Crusader Kings- du Saint-Empire romain germanique.
ÉDIT. : alors, après vérification, je trouve des occurrences de Saint-Empire romain en français (dans des textes datés), aussi, même si je n'ai aucun doute que l'on parle tout de même plus volontiers du Saint-Empire ou de l'Empire, je retire mon objection. On retrouve la graphie avec ou sans le trait d'union, mais la graphie au trait d'union est celle de l'Académie et de l'Imprimerie nationale. À préférer donc. Romain qui est un adjectif ne doit pas avoir de majuscule. Saint-Empire romain

Je m'étais trompé... Je pense n'avoir jamais lu Saint-Empire romain avant de chercher spécifiquement ce terme (et là, j'ai trouvé). Pourtant je m'étais (un peu) intéressé à cet empire, par le passé.
Dans le jeu, je n'ai vu SAINT EMPIRE ROMAIN que sur la carte, je ne sais pas si ma remarque sur l'adjectif romain indique une correction ou indique ce qui est déjà bien fait par la traduction du jeu.

- Holy Orders dans la feuille d'armées, est traduit par "Ordres sacrés" ; je pense que cela se traduirait mieux par Saints ordres. Ordres sacrés désigne spécifiquement les ordres majeurs (sous-diaconat, diaconat et sacerdoce) et ne convient donc pas pour désigner ce que l'on appelle, plus exactement, "Ordres militaires" qui est le nom idoine en français.
Je pense que "Ordres militaires" possède l'avantage d'être le terme le plus juste, historiquement mais qu'il a l'inconvénient de s'écarter du choix de Paradox qui n'a pas appelé l'onglet Military Orders. "Ordres sacrés", la traduction actuelle, a le désavantage de faire référence aux ordres du sacrement ecclésial :
Trésor de la langue française said:
− DR. CANON. Ordres sacrés. Synon. de ordres majeurs (v. majeur I A 1). Jamais, sans permission particulière du Pontife romain, les Ordres mineurs et le sous-diaconat, ou deux ordres sacrés, ne seront conférés un même jour (Billy, Introïbo, 1939, p. 238).
Ordres majeurs. Prêtrise, diaconat (et sous-diaconat avant le Concile Vatican II). Un jeune homme (...) qui (...) se destine à devenir bientôt prêtre des Missions étrangères, vient de m'adresser, au moment de recevoir les ordres majeurs et de prononcer le voeu suprême, une lettre qui m'a beaucoup ému (Coppée, Bonne souffr., 1898, p. 69).

Reste "Saints ordres", qui n'est cependant pas un choix parfait non-plus si l'on remonte un peu dans le lexique : il était un synonyme des "Ordres sacrés".
Dictionnaire du moyen français said:
5. [D'un degré de la hiérarchie catholique, appelé aussi saint ordre] Sacré ordre : Se ilz sont en sacrees ordres constituéz, comme soubz dyachre, dyachre et prestre, se telz ne peuent mariage contraire, et se mariage ilz contraient, ilz sont a separer. (Sacr. mar., c.1477-1481, 68).

Bref, difficile à dire. Je ne suis pas sûr qu'"Ordres militaires" entre dans l'onglet. Peut-être "Ordres" tout court ? Je te laisse juge. En tout cas "ordres sacrés" ne me semble pas satisfaisant.
Pour l'adéquation d'"ordres militaires" au sujet traité :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_militaire#Bibliographie
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_order_(monastic_society)#References

(En revanche, c'est un terme très chrétien... je ne sais pas si les ordres païens ou autres seraient correctement définis par ce terme... ah, quel dur métier que celui de traducteur).

Mes nouveaux commentaires de cette soirée :
- East Francia est traduit par "Francie Orientale" au lieu de Francie orientale.

- Middle Francia
est traduit par "Francie Médiane" au lieu de Francie médiane.

- West Francia
est traduit par "Francie Occidentale" au lieu de Francie occidentale. À noter les événements y faisant référence (v1_10.csv : EVTDESC62930 et 62931).

- Arabia
est traduit par "Arabie Pétrée" (avec une faute : Arabie pétrée) au lieu de Arabie.

- Lower Lorraine
est traduit par "Lotharingie" au lieu de Basse Lorraine.

- Lower Lorrainian
est traduit par "lotharingienne" au lieu de bas-lorrain, -e, -s.

- Upper Lorraine
est traduit par "Lorraine" au lieu de Haute Lorraine.

- Upper Lorrainian
est traduit par "lorrinoise" au lieu de haut-lorrain, -e, -s (les Lorrinois habitent le Lorrain, en Martinique).

- Baden
n'est pas traduit: les noms de la duché, de la baronie et de la province devraient l'être par (la) Bade f., ceux des adjectifs liés par badoise (m. badois, f. pl. badoises).

- Canterbury
n'est pas traduit: le nom de la baronnie devrait l'être par Cantorbéry. À noter également les événements de Becket (v2_00.csv : EVTOPTA_SoA_519, EVTDESC_SoA_5021, EVTNAME_SoA_5050, EVTDESC_SoA_5050 / v2_20.csv : CHRONICLE_PILGRIMAGE_TO_CANTERBURY).

- Britannia
n'est pas traduit: le nom de l'empire devrait être Bretagne (c'est ainsi que l'on appelle la province romaine). À noter également le nom de l'événement de reconquête romaine (LegacyOfRome.csv : EVTNAMELoR.9). Les autres occurrences de Britannia sont correctement traduits.

Pour le reste, dommage qu'il y ait les limitations de caractères, mais je ne suis pas si surpris que cela. Je pensais toutefois que si l'on retrouve des Ð, ð, Þ et þ, on pouvait bien avoir œ et, pourquoi pas e et r en exposant. En tout cas je tiens à te dire que, au début de Crusader Kings II, je n'avais pas tenu longtemps avec la traduction française, tant elle me tapait sur les nerfs et je suis bien vite passé à l'anglais. J'ai testé une partie avec la version française pour voir ce que cela donne et je trouve ça, globalement, très acceptable. Je ne repasserai pas à l'anglais. Bravo et merci !

(Et bonne nuit, surtout, vu l'heure).
 
Last edited:
Holy order est utilisé pour toutes les religions. Il faut donc un nom qui corresponde pour tous.

- Arabia est traduit par "Arabie Pétrée" (avec une faute : Arabie pétrée) au lieu de Arabie.
Il s'agit du duché:
d_arabia_petrae;Arabia;Arabie pétrée;Arabia;;Arabia;;;;;;;;;x
d_arabia_petrae_adj;Arabian;pétréenne;Araber;;Árabe;;;;;;;;;x

Le royaume:
k_arabia;Arabia;Arabie;Arabien;;Arabia;;;;;;;;;x
k_arabia_adj;Arabian;arabe;Arabischer;;Arábiga;;;;;;;;;x

T'es sûr qu'Arabie pétrée ne convient pas en jeu ? J'aime bien quand les noms de pays (realm) ne sont pas les mêmes.

- Lower Lorraine est traduit par "Lotharingie" au lieu de Basse Lorraine.

- Lower Lorrainian
est traduit par "lotharingienne" au lieu de bas-lorrain, -e, -s.

- Upper Lorraine
est traduit par "Lorraine" au lieu de Haute Lorraine.

- Upper Lorrainian
est traduit par "lorrinoise" au lieu de haut-lorrain, -e, -s (les Lorrinois habitent le Lorrain, en Martinique).
Il s'agit de deux duchés. D'après mes sources on les nommait Basse-Lotharingie et Haute-Lotharingie.
Remarque: J'ai déjà mis tous les adjectifs au féminin (pour s'accorder avec armée, flotte, guerre, religion, etc.). Exceptions: les groupes religieux et culturels.

- Baden n'est pas traduit: les noms de la duché, de la baronie et de la province devraient l'être par (la) Bade f., ceux des adjectifs liés par badoise (m. badois, f. pl. badoises).
Étant Alsacien, ça ne m'a jamais choqué. Corrigé.

- Canterbury n'est pas traduit: le nom de la baronnie devrait l'être par Cantorbéry. À noter également les événements de Becket (v2_00.csv : EVTOPTA_SoA_519, EVTDESC_SoA_5021, EVTNAME_SoA_5050, EVTDESC_SoA_5050 / v2_20.csv : CHRONICLE_PILGRIMAGE_TO_CANTERBURY).
Je change, mais les deux se disent en français.

- Britannia n'est pas traduit: le nom de l'empire devrait être Bretagne (c'est ainsi que l'on appelle la province romaine). À noter également le nom de l'événement de reconquête romaine (LegacyOfRome.csv : EVTNAMELoR.9). Les autres occurrences de Britannia sont correctement traduits.
L'événement de reconquête romaine, c'est une série de province romaine, dont le nom latin a été privilégié en français puisque ça se réfère au nom de l'ancienne province romaine.
The Province of Hispania;La province d'Hispania
The Province of Mauretania;La province de Mauretania

etc.
Le nom de l'empire ce n'est pas simple à traduire.
e_britannia;Britannia;Britannia;Britannien;;Bretaña;;;;;;;;;x
e_britannia_adj;British;britannique;Britisch;;Bretón;;;;;;;;;x

L'adjectif n'est pas Breton en anglais, mais British. Il faudrait presque traduire le nom par un néologisme: Brittanie. Bretagne apporte une confusion avec la vraie Bretagne (= la nôtre :p ). Je pense que l'idée était de conserver le nom latin en référence à la province romaine, puisque c'est le noyau de cet empire imaginaire. Je me souviens avoir travaillé ces lignes il y a très longtemps ; je ne sais plus cependant ce qui est de moi.

Pour le reste, dommage qu'il y ait les limitations de caractères, mais je ne suis pas si surpris que cela. Je pensais toutefois que si l'on retrouve des Ð, ð, Þ et þ, on pouvait bien avoir œ et, pourquoi pas e et r en exposant. En tout cas je tiens à te dire que, au début de Crusader Kings II, je n'avais pas tenu longtemps avec la traduction française, tant elle me tapait sur les nerfs et je suis bien vite passé à l'anglais. J'ai testé une partie avec la version française pour voir ce que cela donne et je trouve ça, globalement, très acceptable. Je ne repasserai pas à l'anglais. Bravo et merci !
Merci. J'y ai passé des centaines d'heures... et il reste encore des erreurs qui traînent. Je compte poster la série de compliments et insultes que j'ai retravaillée, pour avoir ton avis, si t'es motivé. Attention, il y a des centaines de lignes. L'objectif étant que ce soit fini avant la sortie de la prochaine extension.
 
Last edited:
Ordres saints, peut-être, ce qui évite le lien avec les ordres sacrés, les saints ordres et les sacrés ordres qui désignent les sacrements de la prêtrise.

Arabie pétrée convient peut-être (je trouve que c'est un beau nom, évocateur), mais la version anglaise ne met que "Arabie". C'est pourquoi je faisais la remarque. Sais-tu pourquoi Paradox a-t-il changé le nom ?

Lotharingie est le nom historique de ces régions après le règne de Lothaire, mais avant lui... Je pense que c'est pourquoi Paradox a choisi de les appeler Lorraine... Certes, Lorraine est une évolution du mot Lotharingie, donc ce n'est pas particulièrement plus logique (mais un peu moins évident). Et puis il s'agît du choix de Paradox qui n'a pas mis Lotharingia.

Hispania se dit Hispanie ; Mauretania, Maurétanie. Il n'y a pas de confusion possible car l'Hispanie se distingue clairement de l'Espagne et la Maurétanie de la Mauritanie. Ces mots évoquent par eux-même l'Empire romain et ses provinces.

Britannia, en revanche, se dit "Bretagne". Je pense que l'homographie entre l'empire de Bretagne et le duché de Bretagne ne pose pas de problèmes de confusion étant donné la différence majeure de rang entre l'empire et le duché mais aussi étant donné que la Bretagne péninsulaire est peuplé par des Bretons venus de Bretagne insulaire et que ces derniers ne renieraient pas un tel empire unissant les deux rives de la Manche. Les légendes de la Table ronde se déroulent, après-tout, au sein des deux Bretagnes.

Si l'on veut expliciter la distinction, il est possible d'appeler l'empire "Bretagne insulaire" ou "Grande-Bretagne" (ce qui correspond, après tout, à la Britannia Maior ou Britannia Magna). Ce n'est pas ce qu'a fait Paradox mais il faut dire que l'anglais emploie des mots distincts pour les deux Bretagnes. Britannique, qui ne me choque pas outre mesure (il date certes de 1611) : Empr. au lat. class. britannicus, adj. « de Bretagne [Angleterre] » et subst., dér. de Britannia, conviendrait alors parfaitement à Grande Bretagne.

Autre possibilité : appeler l'empire "Bretagnes", au pluriel. Il s'agît du nom du diocèse impérial (diocesis Britanniarum, "diocèse des Bretagnes") qui regroupait, non pas encore la Bretagne péninsulaire mais les Bretagnes première, seconde, les Flavie et Maxime césariennes (toutes quatre en Bretagne insulaire). Cela implique que le génitif soit "des Bretagnes". Je pense que ce serait le choix que je ferais si je voulais distinguer les deux. D'autant que l'empire de Bretagne s'étend sur d'autres provinces en Calédonie et que ça ouvre la voie, pourquoi pas, à la conquête de la Bretagne péninsulaire.

"Britannie" serait un latinisme mais Francia qui est le latin pour désigner la France, d'aujourd'hui comme des premiers temps, et qui se traduit donc "France" en français fut traduit "Francie" par les historiens soucieux de distinguer la France mérovingienne et carolingienne des Frances capétienne et ultérieures. Distinction conceptuelle que la langue ne rendait pas puisque les contemporains successifs n'y avaient vu qu'une continuité géographique ininterrompue. "Britannie" procéderait similairement (avec la réserve que nous ne sommes pas la communauté des historiens publiés et que notre autorité à créer des mots divergents est moindre).

Les compliments et insultes, j'imagine que ce doit être drôle. N'hésite pas !
 
Last edited:
- holy order, pour l'instant je change pas, car je sais pas quelle traduction choisir. Il faut étudier tous les cas. C'est sur ma liste de choses à faire.

- J'ai mis Basse-Lorraine et Haute-Lorraine. La difficulté ici c'est que le nom doit être valide pendant toute la période couverte par CKII. Effectivement, si tu charges le jeu avant Lothaire II, Lotharingie est anachronique.

- Je laisse Arabie pétrée. Ça correspond à peu près à la province romaine géographiquement parlant. J'ignore pourquoi Paradox l'a changé en anglais.

- J'ai mis, sans grande conviction:

e_britannia;Britannia;Grande Bretagne;Britannien;;Bretaña;;;;;;;;;x
e_britannia_adj;British;britannique;Britisch;;Bretón;;;;;;;;;x

Je laisse les titres des événements en latin cependant. Ils sont en l'honneur de l'Empire romain, donc je trouve justifié de mettre les noms provinciaux en latin.

Je posterai la liste d'insultes/compliments cette semaine, après avoir relu l'ensemble.
 
- J'ai mis Basse-Lorraine et Haute-Lorraine. La difficulté ici c'est que le nom doit être valide pendant toute la période couverte par CKII. Effectivement, si tu charges le jeu avant Lothaire II, Lotharingie est anachronique.
Je ne veux pas pinailler, mais "Lorraine" est tout aussi anachronique : Lorraine tire son nom de Lotharingie. ;)
 
Je ne veux pas pinailler, mais "Lorraine" est tout aussi anachronique : Lorraine tire son nom de Lotharingie. ;)

L’anachronisme est plus visible avec Lotharingie qu'avec Lorraine et la version originale a fait le choix de la Lorraine.
Aucun des deux n'est parfait au regard du temps, mais Lorraine me semble avoir ces deux avantages sur Lotharingie.

Je laisse les titres des événements en latin cependant. Ils sont en l'honneur de l'Empire romain, donc je trouve justifié de mettre les noms provinciaux en latin.

Au risque de pinailler, moi aussi, les titres ne sont pas en latin. Les titres des événements de la version anglaise sont tout en anglais et ceux de la version française sont en un mélange de français et de latin. Si l'on veut être cohérent et que ces titres soient effectivement en latin, il faudrait leur donner pour titre Provincia Britanniae, Provincia Hispaniae, Provincia Mauretaniae, & alibi.
Si l'on veut du latin, c'est une meilleure solution, je trouve.

Au passage, il n'y a jamais eu une, mais plusieurs provinces hispaniques, donc il serait plus correct de mettre en titre Provinciae Hispaniae, "les provinces d'Hispanie". Ces provinces étaient regroupées au sein du diocesis Hispaniae, "le diocèse d'Hispanie".

De même, depuis l'an 41, il est plusieurs Maurétanies (la césarienne, la tigitane et la sitifienne) et depuis l'an 210 il est plusieurs Bretagnes, que j'ai citées précédemment. Il serait plus correct de mettre en titre Provinciae Mauretaniae, "les provinces de Maurétanie", Provinciae Britanniae, "les provinces de Bretagne" qui étaient regroupées au sein du diocesis Britanniae, "le diocèse de Bretagne".
 
Last edited:
- J'ai mis Basse-Lorraine et Haute-Lorraine
- Je ne vois pas pourquoi Province pourrait pas être en français et le nom de la province en latin, mais je vais y réfléchir.
 
Parce qu'à mon sens une phrase, ici une phrase non verbale, est un ensemble syntaxique cohérent qui requiert donc une unité linguistique. La province de Hispania est un mélange de français [La province de] et de latin [Hispania] à l'endroit où l'on attend le génitif que l'on espère compréhensible (heureusement le substantif latin n'est pas trop différent). On se demande bien, d'ailleurs, pourquoi l'on emploi le nominatif latin à cette place alors qu'il a clairement un rôle de génitif... même si le doublement du cas en sus du "de" français serait aussi étrange. Deux langues, deux logiques syntaxiques.

«L'Hispanie que les Romains appelaient Hispania, -ae, f. » me semble une phrase française. Mais "La province d'Hispania" est un mélange de langues distinctes à la syntaxe distincte. Le français est certes un latin vulgaire, mais il n'est plus considéré comme relevant de la même langue que le latin classique et les deux langues ne sont d'ailleurs pas inter-compréhensibles.

Enfin bon c'est mon avis. Et comme je le disais, je me doute bien qu'en ce point l'on pensera que je pinaille ;).
 
Last edited:
Voici de quoi travailler. @Captain Frakas

Principes

Les insultes sont actuellement toutes structurées ainsi:
espèce [NOM ADJECTIF]
exemples:
espèce d'obsédé à la bouche déformée
espèce de sauvage colérique

J'ai pris soin de mettre le de devant le nom, afin de respecter l'élision le cas échéant ( d' ). Il faudra s'assurer que le retirer totalement n'est pas possible. En mettant par exemple "Quel obsédé à la bouche déformée!". Il faut savoir que "Marcel, cet obsédé à la bouche déformée, ..." ne marche pas à cause de l'accord ce/cet au masculin, selon que la première lettre du nom soit une voyelle ou une consonne.
La principale difficulté est de trouver un terme pour le féminin et un pour le masculin (l'adjectif et le nom doivent s'accorder). Si le mot diffère complètement, je peux créer une commande spécifique. Exemple fictif : andouille au féminin, molusque au masculin. C'est relativement souple. Ce que je ne peux pas changer, c'est la syntaxe. Soit tous les adjectifs sont placés après, soit tous avant. J'ai une nette préférence pour après, puisqu'il est possible de faire des périphrases pour les adjectifs récalcitrants.

Même principe pour les compliments : soit tous les adjectifs avant, soit tous après (c'est indépendant des insultes, puisque les commandes de localisation sont différentes). Je n'ai pas encore mis de de, mais je pense qu'il faudra aussi le faire (à moins de trouver une meilleure syntaxe commune). Allez savoir pourquoi, les compliments sont nettement moins présents dans la localisation que les insultes :rolleyes:

En commentaire, j'ai mis les conditions d'apparition.
  • male female child (child peut être un garçon ou une fille)
  • trait(s)
En rouge, les lignes que je dois encore absolument changer. Certaines lignes sont peut-être faciles à changer, mais au bout d'un moment j'en pouvais plus (il y a plus de 300 lignes...)

1.1 Insultes - noms

COMPL_PIRATE;pirate;de pirate;piratenhafte;;pirata;;;;;;;;;x # male female - viking ravager seaking sea_queen
INSULT_ABOMINATION;abomination;de monstre;Scheusale;;aversión;;;;;;;;;x # male - inbred
INSULT_BASTARD;bastard;de bâtard[Root.GetNoneE];Bastarde;;bastardo/a;;;;;;;;;x # male female - bastard
INSULT_BAT;bat;de lunatique;Wahnwitzige;;murciélago;;;;;;;;;x # female - lunatic
INSULT_BLABBERER;blabberer;de pie;Plappermaul;;balbuceante;;;;;;;;;x # male female - socializer
INSULT_BOOKWORM;bookworm;de rat de bibliothèque;Leseratte;;ratón de biblioteca;;;;;;;;;x # male female - scholar theologian physician

INSULT_BORE;bore;de raseu[Root.GetRSe];Langweiler;;pesado;;;;;;;;;x # male female child - zealous conscientious physician brooding erudite temperate scholar
INSULT_BRAT;brat;de sale gosse;Balg;;mocoso;;;;;;;;;x # male female - haughty
INSULT_BRUTE;brute;d'animal;Ungehobelte;;bruto/a;;;;;;;;;x # male - cruel
INSULT_CANNIBAL;cannibal;de cannibale;kannibale;;caníbal;;;;;;;;;x # male female - cannibal_trait
INSULT_CLUBFOOT;clubfoot;de boiteu[Root.GetXSe];Klumpfüße;;pie zopo;;;;;;;;;x # male female - clubfooted
INSULT_COWARD;coward;de poltro[Root.GetNNne];Feiglinge;;cobarde;;;;;;;;;x # male female - craven in_hiding
INSULT_CRIPPLE;cripple;d'infirme;Krüppel;;inválido/a;;;;;;;;;x # male female child
INSULT_DEBAUCHER;debaucher;de corrupt[Root.GetEurRice];Schwelger;;corruptor;;;;;;;;;x # male female hedonist
INSULT_DESERT_RAT;desert rat;de rat du désert;Wüstenratte;;rata del desierto;;;;;;;;;x #male female - desert_terrain_leader
INSULT_DEVIL;devil;de démon[Root.GetNoneE];teuflisch;;diablo;;;;;;;;;x # child - cynical mystic excommunicated possessed
INSULT_DEVIL_WOMAN;devil-woman;de femme diabolique;Teufelsweiber;;diablesa;;;;;;;;;x # female - possessed
INSULT_DODDERER;dodderer;de débris;Tattrige;;tembloroso;;;;;;;;;x # male - infirm
INSULT_DONKEY;donkey;d'âne bâté;Esel;;burro;;;;;;;;;x # child - patient
INSULT_DRUNKARD;drunkard;d'ivrogne;Säufer;;borracho;;;;;;;;;x # male female - drunkard
INSULT_DULLARD;dullard;d'abruti;Dummköpfe;;zoquete;;;;;;;;;x # male - dull slow
INSULT_DWARF;dwarf;de nain[Root.GetNoneE];Zwerge;;enano/a;;;;;;;;;x # male female - dwarf
INSULT_EUNUCH;eunuch;d'eunuque;Eunuchen;;eunuco;;;;;;;;;x # male - eunuch
INSULT_FANATIC;fanatic;de fanatique;fanatisch;;fanático;;;;;;;;;x # male female - (religious warriors)
INSULT_FIEND;fiend;de sauvage;Unholde;;amigo;;;;;;;;;x # female - cruel
INSULT_FOOL;fool;de crétin[Root.GetNoneE];Narren;;bobo;;;;;;;;;x # male female - trusting
INSULT_FREAK;freak;de monstre;Missgeburten;;fanático;;;;;;;;;x # male female child - disfigured
INSULT_GLUTTON;glutton;de glouton;Fette;;glotón/ona;;;;;;;;;x # male female - gluttonous
INSULT_GORGON;gorgon;de gorgone;Gorgonen;;gorgona;;;;;;;;;x # female - ugly
INSULT_GROTESQUE;grotesque;de grotesque;Groteske Gestalten;;grotesco;;;;;;;;;x # male - ugly
INSULT_GRUMBLER;grumbler;de ronchonneu[Root.GetRSe];grummelig;;gruñón;;;;;;;;;x # male female - depressed
INSULT_HARELIP;harelip;de bec-de-lièvre;Hasenschartige;;labio leporino;;;;;;;;;x # male female - harelip
INSULT_HARRIDAN;harridan;de mégère;Xanthippen;;bruja;;;;;;;;;x # female - wroth
INSULT_HAYBRAIN;haybrain;de tête de linotte;Heu im Kopf;;cabeza hueca;;;;;;;;;x # child - hedonist
INSULT_HERESIARCH;heresiarch;d'hérésiarque;Häresiarchen;;heresiarca;;;;;;;;;x # male female - heresiarch
INSULT_HUNCHBACK;hunchback;de bossu[Root.GetNoneE];Bucklige;;jorobado /a;;;;;;;;;x # male female - hunchback
INSULT_IDLER;idler;de fainéant[Root.GetNoneE];Nichtsnutze;;ocioso/a;;;;;;;;;x # slothful
INSULT_IMBECILE;imbecile;d'imbécile;Imbezile;;imbécil;;;;;;;;;x # male female - imbecile
INSULT_INSTIGATOR;instigator;d'instigat[Root.GetEurRice];Unruhestifter;;instigador;;;;;;;;;x # male female - schemer
INSULT_INVALID;invalid;de malade;invalide/r;;inválido;;;;;;;;;x # male female child - (illness)
INSULT_JUNGLE_SNAKE;jungle snake;de serpent de jungle;Dschungelnatter;;serpiente de la selva;;;;;;;;;x # male female - jungle_terrain_leader
INSULT_KINSLAYER;kinslayer;de parricide;Sippenmörder;;mataparientes;;;;;;;;;x # male female - kinslayer
INSULT_LECHER;lecher;d'obsédé;Lüstlinge;;lascivo;;;;;;;;;x # male - lustful
INSULT_LEPER;leper;de lépreu[Root.GetXSe];Lepröse;;leproso/a;;;;;;;;;x # male female - leper
INSULT_LESBIAN;lesbian;de gouine;Lesben;;lesbiana;;;;;;;;;x # female homosexual
INSULT_LISPER;lisper;de zozoteu[Root.GetRSe];Lispler;;ceceante;;;;;;;;;x # male female - lisp
INSULT_LOVER_OF_HEATHENS;lover of heathens;d'ami[Root.GetNoneE] des infidèles;Liebhaber von Ketzern;;amigo de infieles;;;;;;;;;x # male female - (sympathy_)
INSULT_LUNATIC;lunatic;de lunatique;Irre;;lunático/a;;;;;;;;;x # male lunatic \ male female berserker
INSULT_MANIAC;maniac;de f[Root.GetOuOlle];wahnsinnige/r;;maniaco;;;;;;;;;x # male female child - rabies
INSULT_MEANIE;meanie;de colérique;gemein;;abusón;;;;;;;;;x # child - wroth
INSULT_MULE;mule;de cabochard[Root.GetNoneE];Esel;;mula;;;;;;;;;x # male female - stubborn willful
INSULT_NITWIT;nitwit;de crétine;Schwachköpfe;;bobo/a;;;;;;;;;x # female - dull slow
INSULT_OCCULTIST;occultist;d'occultiste;Okkultist;;ocultista;;;;;;;;;x # male female - mystic
INSULT_PEABRAIN;peabrain;de crétin[Root.GetNoneE];Erbsenhirn;;cabeza de chorlito;;;;;;;;;x # child - adventurer heresiarch imbecile homosexual
INSULT_PEASANT;peasant;de paysan;Bauern;;campesino;;;;;;;;;x # male - peasant_leader
INSULT_PEASANT_WOMAN;peasant woman;de paysanne;Bäuerinnen;;campesina;;;;;;;;;x # female - peasant_leader
INSULT_PIGFACE;pigface;de face de cochon;Schweinegesicht;;caracerdo;;;;;;;;;x # child - chaste gluttonous
INSULT_PRUDE;prude;de prude;Prüde;;mojigato/a;;;;;;;;;x # male - chaste
INSULT_PRUNE;prune;de rabat-joie;Sauertöpfige;;atontado/a;;;;;;;;;x # female - chaste
INSULT_RENEGADE;renegade;de renégat[Root.GetNoneE];abtrünnig;;renegado;;;;;;;;;x # male female - excommunicated
INSULT_RUFFIAN;ruffian;de voyou;Raufbold;;bruto;;;;;;;;;x # male female - rowdy
INSULT_SCARECROW;scarecrow;d'épouvantail;Vogelscheuche;;espantapájaros;;;;;;;;;x # male female child - (bad_priest)

INSULT_SCATTERBRAIN;scatterbrain;d'étourdi[Root.GetNoneE];Wirrköpfe;;cabeza de chorlito;;;;;;;;;x # male female - arbitrary
INSULT_SNEAK;sneak;de traître;schleichen;;soplón/ona;;;;;;;;;x # male female child
INSULT_SODOMITE;sodomite;de sodomite;Sodomiten;;sodomita;;;;;;;;;x # male - homosexual
INSULT_SPIDER;spider;d'araignée;Spinnen;;araña;;;;;;;;;x # male female - patient
INSULT_SYBARITE;sybarite;de sybarite;Schlemmer;;sibarita;;;;;;;;;x # male female - decadent
INSULT_TEMPTRESS;temptress;de tentatrice;Verführerinnen;;tentadora;;;;;;;;;x # female - seductress
INSULT_TICK;tick;de tique;Zecke;;rezongón;;;;;;;;;x # male female - affectionate
INSULT_TORTURER;torturer;de tortionnaire;Folterer;;torturador/a;;;;;;;;;x # male female - impaler
INSULT_TREEHUGGER;treehugger;d'écolo;Umweltapostel;;ecologista fanático;;;;;;;;;x # male female - gardener
INSULT_TROLL;troll;de cancre;Troll;;duende;;;;;;;;;x # inbred lustful cruel berserker haughty child \ ugly female

INSULT_TROLLOP;trollop;de traînée;Flittchen;;mujerzuela;;;;;;;;;x # female - lustful
INSULT_UNBELIEVER;unbeliever;de mécréant[Root.GetNoneE];Ungläubige;;no creyente;;;;;;;;;x # cynical
INSULT_UPSTART;upstart;d'arriviste;Emporkömmling;;advenedizo;;;;;;;;;x # male female - adventurer
INSULT_VEGETABLE;vegetable;de légume;Apalliker;;vegetal;;;;;;;;;x # male female - sick_incapable incapable
INSULT_WARLOCK;warlock;de démoniste;Hexer;;brujo;;;;;;;;;x # male - possessed
INSULT_WEAKLING;weakling;d'avorton;Schwächlinge;;enclenque;;;;;;;;;x # male weak feeble
INSULT_WHOREMONGER;whoremonger;de fornicateur;Hurengänger;;putero;;;;;;;;;x # male - seducer
INSULT_WINDBAG;windbag;de bavard[Root.GetNoneE];Windbeutel;;charlatán/ana;;;;;;;;;x # male female - erudite
INSULT_WORM;worm;de larve;Wurm;;gusano;;;;;;;;;x #male female - idolizer

1.2 Insultes - adjectifs

INSULT_ARROGANT;arrogant;plein[Root.GetNoneE] de morgue;arrogant;;arrogante;;;;;;;;;x # male female - haughty
INSULT_BASEBORN;baseborn;illégitime;Niedriggeborene;;ilegítimo/a;;;;;;;;;x # male female - legit_bastard
INSULT_BESOTTED;besotted;hébété[Root.GetNoneE];Berauschte;;embobado/a;;;;;;;;;x # male female - drunkard
INSULT_BLATHERING;blathering;bavard[Root.GetNoneE];Schwätzer;;desbarrar;;;;;;;;;x # male female - erudite
INSULT_BLIND;blind;aveugle;Blinde;;ciego;;;;;;;;;x # male female child - one_eyed blind
INSULT_CALLOUS;callous;insensible;Herzlose;;insensible;;;;;;;;;x # female - cruel
INSULT_CANNIBALISTIC;man-eating;anthropophage;menschenfressend;;comehombres;;;;;;;;;x # male female - cannibal_trait
INSULT_CLEFT_LIPPED;cleft-lipped;à la bouche déformée;Spaltlippen;;labio hendido;;;;;;;;;x # male female - harelip
INSULT_CLINGY;clingy;collant[Root.GetNoneE];anhänglich;;agarrado;;;;;;;;;x # male female - affectionate
INSULT_CORRUPT;corrupt;dépravée;korrupt;;corrupto;;;;;;;;;x # female - (bad_priest)
INSULT_COVETOUS;covetous;avare;Gierschlunde;;codicioso/a;;;;;;;;;x # male - greedy
INSULT_COY;coy;faussement timide;Schüchterne;;reservado/a;;;;;;;;;x # female - shy
INSULT_CRAVEN;craven;lâche;Feige;;temeroso/a;;;;;;;;;x # male - craven
INSULT_CRAZED;crazed;dingue;Durchgedrehte;;delirante;;;;;;;;;x # female lunatic \ male female berserker
INSULT_CRAZY;crazy;f[Root.GetOuOlle];verrückt;;loco;;;;;;;;;x # child - lunatic homosexual hedonist berserker rowdy
INSULT_CREEPY;creepy;effrayant[Root.GetNoneE];unheimlich;;repulsivo;;;;;;;;;x # male female timid brooding \ lustful child
INSULT_CROOKED;crooked;tordu[Root.GetNoneE];Krumme;;torcido/a;;;;;;;;;x # male female - hunchback
INSULT_CRUEL;cruel;cruel;Grausame;;cruel;;;;;;;;;x # male - cruel
INSULT_CRUMMY;crummy;minable;Lausbub;;cutre;;;;;;;;;x # child - adventurer (bad_priest)
INSULT_DEBASED;debased;avilie;Heruntergekommene;;degradar;;;;;;;;;x # female - seductress
INSULT_DECADENT;decadent;décadent[Root.GetNoneE];Dekadente;;decadente;;;;;;;;;x # male female - decadent bad_priest_christian bad_priest_muslim bad_priest_tengri bad_priest_zoroastrian
INSULT_DECAYING;decaying;en décomposition;schwindsüchtig;;decadente;;;;;;;;;x # male female - has_bubonic_plague
INSULT_DECEITFUL;deceitful;fourbe;Hinterlistige;;engañoso/a;;;;;;;;;x # male female - deceitful
INSULT_DEGENERATE;degenerate;dégénérée;Degenerierte;;degenerado/a;;;;;;;;;x # female - hedonist
INSULT_DEMENTED;demented;dément;Demente;;loco/a;;;;;;;;;x # male - lunatic
INSULT_DEMONIC;demonic;démoniaque;Dämonische;;demoníaco/a;;;;;;;;;x # female - possessed
INSULT_DIM;dim;crétin;Dumme;;tonto/a;;;;;;;;;x # male - dull slow
INSULT_DRIVELING;driveling;radoteu[Root.GetRSe];sabbernd;;necio;;;;;;;;;x # male female - (ecclesiastical)
INSULT_EFFEMINATE;effeminate;efféminé;Weibische;;afeminado/a;;;;;;;;;x # male - homosexual
INSULT_ENVIOUS;envious;envieu[Root.GetXSe];Neidische;;envidioso/a;;;;;;;;;x # male female - envious
INSULT_ERRATIC;erratic;fantasque;Launische;;errático/a;;;;;;;;;x # male female - arbitrary
INSULT_EVIL;evil;de diable;Böse;;malo/a;;;;;;;;;x # male female impaler \ excommunicated child
INSULT_FALTERING;faltering;hésitant[Root.GetNoneE];Zögernde Gestalten;;balbuceante;;;;;;;;;x # male female - lisp
INSULT_FARTMASTER;fartmaster;pétomane;Furzer;;pedorro;;;;;;;;;x # child - decadent
INSULT_FLABBY;flabby;glouto[Root.GetNNne];schlaff;;flácido;;;;;;;;;x # child - gluttonous
INSULT_FLOPPY;floppy;débile;energielos;;flojo;;;;;;;;;x # child - affectionate
INSULT_FRIGID;frigid;frigide;gefühlskalt;;frígido;;;;;;;;;x # female - celibate

INSULT_GODLESS;godless;impie;gottlos;;ateo;;;;;;;;;x # male female - excommunicated mystic
INSULT_GORGING;gorging;goinfre;Fettwanste;;hartarse;;;;;;;;;x # male female - gluttonous
INSULT_GRABBING;grabbing;sans scrupules;aufsehenheischend;;pulpo;;;;;;;;;x # male female - adventurer
INSULT_GRASPING;grasping;cupide;Habgierige;;avaricioso/a;;;;;;;;;x # female - ambitious
INSULT_GROUCHY;grouchy;acariâtre;Griesgram;;cascarrabias;;;;;;;;;x # child - paranoid haughty
INSULT_GROVELING;groveling;servile;anbiedernd;;postrante;;;;;;;;;x # male female - humble
INSULT_GULLIBLE;gullible;crédule;Naive;;crédulo/a;;;;;;;;;x # male female - trusting
INSULT_HEINOUS;heinous;atroce;abscheuliche/r;;atroz;;;;;;;;;x # male female child - disfigured
INSULT_HIDEOUS;hideous;horrible;Abscheuliche Gestalten;;espantoso/a;;;;;;;;;x # female inbred / male female ugly
INSULT_IDIOT;idiot;idiot[Root.GetNoneE];Idioten;;idiota;;;;;;;;;x # male female child - imbecile
INSULT_INDOLENT;indolent;indolent[Root.GetNoneE];Träge;;indolente;;;;;;;;;x # male female - slothful
INSULT_LAZY;lazy;paresseu[Root.GetXSe];faul;;perezoso;;;;;;;;;x # child - decadent slothful
INSULT_LECHEROUS;lecherous;libidineux;Lüsterne;;libidinoso;;;;;;;;;x # male - lustful
INSULT_LIMPING;limping;qui boite;hinkende/r;;cojeando;;;;;;;;;x # male female child - clubfooted one_legged gout
INSULT_LITTLE;little;minuscule;Kleine;;pequeño;;;;;;;;;x # male female dwarf
INSULT_LOWBORN;lowborn;de basse extraction;Niedriggeborene;;de humilde cuna;;;;;;;;;x # male female - peasant_leader
INSULT_LUGUBRIOUS;lugubrious;lugubre;Trauerklöße;;lúgubre;;;;;;;;;x# male female - depressed
INSULT_MAIMED;maimed;infirme;verstümmelte/r;;lisiado;;;;;;;;;x # male female child - one_handed mangled
INSULT_MISERLY;miserly;pingre;erbärmlich;;mezquino;;;;;;;;;x # male female - (stewardship)
INSULT_MONSTROUS;monstrous;abominable;Monströse Gestalten;;monstruoso/a;;;;;;;;;x # male - inbred
INSULT_NARROWMINDED;narrow-minded;à l'esprit étroit;Engstirnige;;estrecho de miras;;;;;;;;;x # male female - zealous (religious warriors)
INSULT_NASTY;nasty;infâme;ekelhaft;;repugnante;;;;;;;;;x # child - zealous
INSULT_PARANOID;paranoid;paranoïaque;Paranoide;;paranoico;;;;;;;;;x # male female - paranoid
INSULT_PERVERTED;perverted;pervers;Perverse;;pervertido/a;;;;;;;;;x # male - hedonist
INSULT_PIGHEADED;pigheaded;entêté[Root.GetNoneE];Sturhammel;;cabezota;;;;;;;;;x # male female - stubborn willful
INSULT_POX_RIDDEN;pox-ridden;vérolé[Root.GetNoneE];pockige/r;;sifilítico;;;;;;;;;x # male female child - pox
INSULT_PRUDISH;prudish;pudibonde;Zimperliesen;;mojigato/a;;;;;;;;;x # female - chaste
INSULT_PUTRID;putrid;putride;übelriechende/r;;pútrido;;;;;;;;;x # male female child - dysentery food_poisoning
INSULT_RABID;rabid;enragé[Root.GetNoneE];tollwütige/r;;rabioso;;;;;;;;;x # male female child - rabies
INSULT_RAGING;raging;colérique;Wüteriche;;furioso/a;;;;;;;;;x # male - wroth
INSULT_RAPACIOUS;rapacious;rapace;Raubgierige;;rapaz;;;;;;;;;x # male - ambitious
INSULT_SAPPHIC;sapphic;saphique;Lesbische;;sáfica;;;;;;;;;x # female homosexual
INSULT_SCHEMING;scheming;machiavélique;Intrigenschmieder;;liante;;;;;;;;;x # male female - (schemer)
INSULT_SENILE;senile;infirme;Senile;;senil;;;;;;;;;x # male female - infirm
INSULT_SICKLY;sickly;maladi[Root.GetFVe];kränkliche/r;;enfermo;;;;;;;;;x # male female child - (illness)
INSULT_SILLY;silly;ridicule;töricht;;tonto;;;;;;;;;x # child - eunuch socializer
INSULT_SMELLY;smelly;fétide;stinkend;;hediondo;;;;;;;;;x # male female child - has_typhus has_bubonic_plague
INSULT_SNEAKING;sneaking;poltro[Root.GetNNne];schleichend;;soplón;;;;;;;;;x # male female - in_hiding
INSULT_SOFT;soft;mollasson;Weichliche Gestalten;;tonto/a;;;;;;;;;x # male - kind
INSULT_SPINELESS;spineless;sans caractère;rückgratlos;;sumiso;;;;;;;;;x # male female - content
INSULT_SQUINTEYED;squint-eyed;bigle;schielend;;bizco;;;;;;;;;x # male female - scholar theologian physician
INSULT_STUPID;stupid;sans cervelle;dumm;;estúpido;;;;;;;;;x # child -
INSULT_STUTTERING;stuttering;bègue;Stotterer;;tartamudo;;;;;;;;;x # male female - stutter
INSULT_SYPHILITIC;syphilitic;syphilitique;syphilitisch;;sifilítico;;;;;;;;;x # male female - syphilitic
INSULT_TIMID;timid;craintif;Zaghafte;;tímido/a;;;;;;;;;x # male - shy
INSULT_TWOFACED;two-faced;hypocrite;hinterlistig;;falsario;;;;;;;;;x # male female - (diplomacy)
INSULT_UGLY;ugly;horrible;hässlich;;feo;;;;;;;;;x # child - syphilitic leper ugly inbred
INSULT_UNCLEAN;unclean;impur[Root.GetNoneE];Unreine;;sucio/a;;;;;;;;;x # male female - leper
INSULT_UNMANLY;unmanly;indigne d'un homme;unmännlich;;afeminado;;;;;;;;;x # male - celibate
INSULT_UNMANNED;unmanned;émasculé;Entmannte;;castrado;;;;;;;;;x # male - eunuch
INSULT_UNPRINCIPLED;unprincipled;sans principes;gewissenlos;;inmoral;;;;;;;;;x # male female - (sympathy_)
INSULT_USELESS;useless;inutile;nutzlos;;inútil;;;;;;;;;x # male female
INSULT_VACUOUS;vacuous;stupide;Stumpfsinnige;;vago/a;;;;;;;;;x # female - dull slow
INSULT_VENAL;venal;vénale;Korrupte;;venal;;;;;;;;;x # female - greedy
INSULT_WANTON;wanton;dévergondée;Schamlose;;displicente;;;;;;;;;x # female - lustful
INSULT_WEIRD;weird;étrange;seltsam;;extraño;;;;;;;;;x # child - mystic
INSULT_WHORING;whoring;débauché;Hurende;;putear;;;;;;;;;x # male - seducer
INSULT_WICKED;wicked;perfide;ruchlos;;perverso;;;;;;;;;x # child - impaler deceitful ambitious arbitrary cruel
INSULT_WILD;wild;sauvage;wild;;salvaje;;;;;;;;;x # male female - rowdy
INSULT_WITHERING;withering;en dépérissement;verkümmerte/r;;el marchitar;;;;;;;;;x # male female child - cancer
INSULT_WUSSY;wussy;chochotte;Memmen;;nenaza;;;;;;;;;x # female child - craven

1.3 Compliments - noms

COMPL_ARCHITECT;architect;architecte;Architekt;;arquitecto;;;;;;;;;x # male female - architect
COMPL_AUGUSTUS;Augustus;Auguste;augustinische;;Augusto;;;;;;;;;x # male female - augustus
COMPL_BEAUTY;beauty;beauté;schöne;;belleza;;;;;;;;;x # female - fair
COMPL_BERSERKER;berserker;berserk;berserkerhafte;;berserker;;;;;;;;;x # male female - berserker
COMPL_BLADEMASTER;blademaster;fine lame;Schwertmeister;;maestro de la espada;;;;;;;;;x # male - duelist
COMPL_CHAMPION;champion;championne;Champion;;campeón;;;;;;;;;x # female - duelist
COMPL_CHARMER;charmer;charmeur;charmante;;encantador/a;;;;;;;;;x # male - seducer
COMPL_CONQUEROR;conqueror;conquérant[Root.GetNoneE];Eroberer;;conquistador;;;;;;;;;x # male female - adventurer
COMPL_CRUSADER;Crusader;croisé[Root.GetNoneE];kreuzritterhafte;;Cruzado;;;;;;;;;x # male female - crusader
COMPL_DEVIL;devil;diablesse;teuflische;;demonio;;;;;;;;;x # female - arbitrary
COMPL_ENCHANTRESS;enchantress;enchanteresse;bezaubernde;;seductora;;;;;;;;;x # female - seductress
COMPL_FAQIH;Faqih;faqih;faqihhafte;;Faqih;;;;;;;;;x # male female - faqih
COMPL_GENIUS;genius;génie;geniale;;genio;;;;;;;;;x # male female - genius
COMPL_HAFIZ;Hafiz;hafiz;hafizhafte;;Hafiz;;;;;;;;;x # male female - hafiz
COMPL_HAJJAJ;Hajjaj;hajjaj;hadschihafte;;Hajjaj;;;;;;;;;x # male female - hajjaj
COMPL_HOLY_WARRIOR;holy warrior;guerri[Root.GetErEre] saint[Root.GetNoneE];heiligekriegerhafte;;guerrero sagrado;;;;;;;;;x # male female - holy_warrior
COMPL_HUNTMASTER;huntmaster;maître-chasse;Jagdmeister;;cazador;;;;;;;;;x # male - hunter
COMPL_MIRZA;mirza;mirza;mirzahafte;;mirza;;;;;;;;;x # male female - mirza
COMPL_MONK;monk;moine;mönchische;;monje;;;;;;;;;x # male
COMPL_MUJAHID;Mujahid;moudjahid;mudschahedinnische;;Mujahid;;;;;;;;;x # male female - mujahid
COMPL_MYSTIC;mystic;mystique;mystisch interessierte;;místico;;;;;;;;;x # male female - mystic
COMPL_NUN;nun;nonne;nonnenhafte;;monja;;;;;;;;;x # female
COMPL_PILGRIM;pilgrim;pèlerin[Root.GetNoneE];pilgerhafte;;peregrino;;;;;;;;;x # male female pilgrim
COMPL_POET;poet;po[Root.GetEteEtesse];poetische;;poeta/poetisa;;;;;;;;;x # male female - poet
COMPL_ROGUE;rogue;fripouille;skrupellose;;pícaro/a;;;;;;;;;x # male - arbitrary
COMPL_SAOSHYANT;Saoshyant;Saoshyant;saoschjante;;Saoshyant;;;;;;;;;x # male female - saoshyant
COMPL_SAYYID;Sayyid;Sayyid;sayyidische;;Sayyid;;;;;;;;;x # male - sayyid
COMPL_SAYYIDA;Sayyida;Sayyida;sayyidahafte;;Sayyida;;;;;;;;;x # female - sayyid
COMPL_SCHOLAR;scholar;érudit[Root.GetNoneE];belesene;;erudito;;;;;;;;;x # male female - physician theologian erudite
COMPL_SEDUCER;seducer;séducteur;verführische;;seductor;;;;;;;;;x # male - seducer
COMPL_SMARTY;smarty;génie;rechthaberisch;;sabelotodo;;;;;;;;;x # child - genius mystic scholar arbitrary
COMPL_VALHALLA_BOUND_FEMALE;Daughter of Odin;Fille d'Odin;Tochter von Odin;;Hija de Odín;;;;;;;;;x
COMPL_VALHALLA_BOUND_MALE;Son of Odin;Fils d'Odin;Sohn von Odin;;Hijo de hijo;;;;;;;;;x
COMPL_VALKYRIE;valkyrie;valkyrie;walkürenhafte;;Valquiria;;;;;;;;;x # female
COMPL_VIKING;viking;de Viking;wikingerhafte;;vikingo/a;;;;;;;;;x # male female
COMPL_WIT;wit;[Root.GetManWoman] d'esprit;scharfsinnige;;ingenioso;;;;;;;;;x # male female - gregarious

1.4 Compliments - adjectifs

COMPL_AFFABLE;affable;affable;umgängliche;;afable;;;;;;;;;x # male - gregarious
COMPL_AUDACIOUS;audacious;intrépide;waghalsig;;audaz;;;;;;;;;x # male female - adventurer
COMPL_BRAVE;brave;brave;mutige;;valiente;;;;;;;;;x # male female - brave
COMPL_BRILLIANT;brilliant;brillant[Root.GetNoneE];brillante;;brillante;;;;;;;;;x # male female - genius
COMPL_CHARMING;charming;charmant;charmante;;encantador/a;;;;;;;;;x # male seducer
COMPL_CHASTE;chaste;chaste;keusche;;casto/a;;;;;;;;;x # male female - chaste
COMPL_CLEVER;clever;sagace;schlau;;inteligente;;;;;;;;;x # male female child - genius...
COMPL_DEMURE;demure;discrète;züchtige;;remilgado/a;;;;;;;;;x # female - shy
COMPL_DILIGENT;diligent;diligent[Root.GetNoneE];fleißige;;diligente;;;;;;;;;x # male female - diligent
COMPL_ELOQUENT;eloquent;éloquent[Root.GetNoneE];redegewandt;;elocuente;;;;;;;;;x # male female - (diplomacy)
COMPL_FAIR;fair;resplendissante;hübsche;;limpio/a;;;;;;;;;x # female - fair
COMPL_FETCHING;fetching;superbe;reizende;;atractivo/a;;;;;;;;;x # female - gregarious
COMPL_FORTHRIGHT;forthright;franche;aufrechte;;directo/a;;;;;;;;;x # female - honest
COMPL_GOOD;good;bo[Root.GetNNne];gute;;bueno/a;;;;;;;;;x # male female - timid charitable \ zealous honest child
COMPL_HANDSOME;handsome;beau;stattliche;;guapo/a;;;;;;;;;x # male - fair
COMPL_HERO;hero;héroïque;Held;;héroe;;;;;;;;;x # child - gregarious
COMPL_HUMBLE;humble;humble;demütige;;humilde;;;;;;;;;x # male female - humble
COMPL_IMPISH;impish;espiègle;schelmische;;travieso;;;;;;;;;x # female - arbitrary
COMPL_JUST;just;juste;gerechte;;justo/a;;;;;;;;;x # male female - just
COMPL_KINDHEARTED;kindhearted;au grand cœur;gutherzige;;amable;;;;;;;;;x # female - kind
COMPL_KINDLY;kindly;bienveillant[Root.GetNoneE];nette;;amable;;;;;;;;;x # male - kind
COMPL_LEARNED;learned;éduqué[Root.GetNoneE];gebildete;;distinguido/a;;;;;;;;;x # male female - physician theologian
COMPL_LEVELHEADED;levelheaded;au tempérament calme;nüchterne;;sensato/a;;;;;;;;;x # male - temperate
COMPL_LOVELY;lovely;adorable;lieblich;;encantador;;;;;;;;;x # male female - playful
COMPL_NICE;nice;agréable;nett;;agradable;;;;;;;;;x # shy gregarious just child (diplomacy) \ lustful female
COMPL_PLEASANT;pleasant;aimable;angenehme;;agradable;;;;;;;;;x # female - temperate
COMPL_PRETTY;pretty;magnifique;hübsch;;hermoso;;;;;;;;;x # child - fair
COMPL_PROUD;proud;fi[Root.GetErEre];stolze;;orgulloso/a;;;;;;;;;x # male female - proud haughty
COMPL_PURPLE_BORN;purple-born;né[Root.GetNoneE] dans la pourpre;purpurngeborene;;nacido/a en la púrpura;;;;;;;;;x # male female - born_in_the_purple
COMPL_RAFFISH;raffish;canaille;verwegene;;disoluto/a;;;;;;;;;x # male - arbitrary
COMPL_RAVISHING;ravishing;ravissante;hinreißende;;deslumbrante;;;;;;;;;x # female - seductress
COMPL_RIGHTEOUS;righteous;vertueu[Root.GetXSe];rechtschaffene;;virtuoso/a;;;;;;;;;x # male female - zealous (religious warriors)
COMPL_SINCERE;sincere;sincère;aufrichtige;;sincero/a;;;;;;;;;x # male - honest
COMPL_STRONG;strong;fort;starke;;fuerte;;;;;;;;;x # male - strong robust
COMPL_SWEET;sweet;tendre;süße;;dulce;;;;;;;;;x # male female - affectionate
COMPL_THRIFTY;thrifty;économe;sparsam;;ahorrativo;;;;;;;;;x # male female - (stewardship)
COMPL_VIKING_adj;viking;viking;wikingerhafte;;vikingo/a;;;;;;;;;x # male female
COMPL_VIRTUOUS;virtuous;vertueu[Root.GetXSe];tugendhaft;;virtuoso;;;;;;;;;x # male female - celibate
COMPL_VIVACIOUS;vivacious;enjoué[Root.GetNoneE];lebhafte;;vivaz;;;;;;;;;x # lustful
COMPL_WISE;wise;sage;weise;;sabio/a;;;;;;;;;x # male female - erudite faqih
COMPL_WRY;wry;narquois[Root.GetErEre];krumme;;irónico;;;;;;;;;x # male female - cynical
 
Last edited: