• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Les deux derniers sont des problèmes codés en dur dont j'ai conscience, et sans l'intervention d'un programmeur je ne peux rien faire. Ceci étant, je suis dessus, et il est possible que ce soit résolu à temps pour la prochaine version.

Il reste quelques secteurs concernés :

- insultes (syntaxe et accords grammaticaux)
- compliments (syntaxe et accords grammaticaux)
- surnoms pas accordés au féminin
- les deux espaces en trop (en anglais il y a "the", et j'ai mis un espace pour retirer l'affreux le\la\l'\les qu'il faudrait mettre pour respecter tous les accords où la chaine est utilisée)
- de à la place de d', ou l'absence d'article devant les titres ou nom de pays
 
Last edited:
Bonjour,

@zimxavier j'ai lu la discussion jusqu'ici, je suis impressionné et ravi d'apprendre qu'un traducteur s'est attelé à la tâche d'améliorer la version française du jeu. Je suis moi même étudiant traducteur anglais/français en M1 d'Études Anglophones et un gros joueur de CKII (641 heures) même si mon expérience du jeu ce limite à la VO (ayant fui de frayeur devant l'état original de la VF). Je suis d'autant plus heureux d'apprendre que Paradox accorde de l'importance au processus de localisation qui représente de plus en plus une obligation aux yeux des joueurs francophones.

Tout ça pour dire, qu'en bref, si jamais tu as besoin d'aide pour mener à bien la partie "bénévole" de ton travail sur la traduction du jeu, je serais plus qu'enchanté de pouvoir mettre la main à la pâte. Par contre, je dois avouer à ma grande honte que je suis une bille en code/script etc... mais ma foi rien n'est insurmontable.

Quoi qu'il en soit, merci pour ton dévouement et "keep up the good work" comme on dit dans la langue de Shakespeare. :)
 
@FrenchSeeker :)
Les secteurs connus posant problème sont listés ci-dessus, et je ne pense pas avoir besoin d'une autre aide que celle d'un programmeur les concernant. Ceci étant, je t'invite à rapporter toute erreur que tu découvrirais dans la prochaine version, ou à donner ton avis sur des traductions douteuses selon toi (qu'elles soient de moi ou non). J'ai fait des corrections un peu partout, mais je pense que dans les lignes pour 'Mode de vie' (Way of Life) notamment, on pourra encore trouver des horreurs.

L'extension et le correctif devraient sortir mardi.
Je ferai un compte rendu de tout ce qui a été fait sur la version française depuis la 2.6.3, par moi seul ou avec l'aide de programmeurs, ainsi que sur ce qu'il reste à faire. Également, je publierai sous la forme d'un mod temporaire une version améliorée incluant tous les surnoms accordés en genre. D'après mes quelques tests, ça marche bien, mais je préfère vérifier avec l'aide des joueurs avant d'inclure ces changements dans le jeu.

edition: version 2.7 sortie.
 
Last edited: