Y de nuevo una actualización:
En esta sólo hay cambios de provincias marítimas, pero son muchas (de las 1700 revisadas, a ojo, en el 90% de ellas he tenido que cambiar algo). Aviso de que hay varias provincias marítimas repetidas (no llegan a 20), pero hasta que no termine la traducción y las tenga todas localizadas no las voy a corregir. Es más fácil así.
¿Por qué saco esta actualización en lugar de terminarlas todas? Porque he corregido hasta la provincia 13000, y a partir de ahí es donde le dije a Christian1914 que corrigiera. De todas formas, si en una semana no me ha mandado nada, hago yo las 1100 líneas que faltan y finiquito la traducción. Y si le echas narices y las terminas, aquí te dejo el glosario de términos actualizado:
Estos son los términos normales. Hay excepciones (Falklands Sound => Estrecho de San Carlos), pero no son muy comunes.
Y ahora, como curiosidades:
- Una provincia bonita de traducir: "Far Northeastern Far Southwest Atlantic Basin". A ver si alguien sabe la traducción correcta.
- Hay una provincia marítima llamada "Guyot Error". No es un error, es que hay un guyot que se llama así. Buscadlo en google.
Ale, que lo disfrutéis.
Versión 2.1 (En la que empecé a probar los Metal Gear, empezando por el Metal Gear Solid de PSX):
- Revisadas cerca de 1700 provincias marítimas más (y corregidas las que necesitaban correcciones).
- Corregidas varias provincias mal traducidas en la actualización anterior.
- Corregidas un par de provincias nombradas incorrectamente "XXX Lake" (debían ser "Lago XXX", pues no era el nombre de una ciudad, sino de un lago).
- Cambiada la provincia de "Fladen oriental" a "Fladen Ground oriental".
- Cambiadas todas las provincias "XXX de Schirschow" a "XXX de Shirshov".
- Corregidas todas las provincias marítimas "XXX de Indiana" (debían ser "XXX Índica").
- Revisadas cerca de 1700 provincias marítimas más (y corregidas las que necesitaban correcciones).
- Corregidas varias provincias mal traducidas en la actualización anterior.
- Corregidas un par de provincias nombradas incorrectamente "XXX Lake" (debían ser "Lago XXX", pues no era el nombre de una ciudad, sino de un lago).
- Cambiada la provincia de "Fladen oriental" a "Fladen Ground oriental".
- Cambiadas todas las provincias "XXX de Schirschow" a "XXX de Shirshov".
- Corregidas todas las provincias marítimas "XXX de Indiana" (debían ser "XXX Índica").
¿Por qué saco esta actualización en lugar de terminarlas todas? Porque he corregido hasta la provincia 13000, y a partir de ahí es donde le dije a Christian1914 que corrigiera. De todas formas, si en una semana no me ha mandado nada, hago yo las 1100 líneas que faltan y finiquito la traducción. Y si le echas narices y las terminas, aquí te dejo el glosario de términos actualizado:
Plain/s => Llanura (se deja en singular)
Flat/s => Llanura (se deja en singular)
Shelf => Plataforma
Basin => Cuenca
Ridge => Cresta/Dorsal (dorsal sólo en caso de que sea centroocenánica o en unas pocas excepciones)
Trench => Fosa
Terrace => Terraza
Canyon => Cañón
Bank => Banco
Seamount => Monte submarino
Through => Fosa
Rise => Elevación
Fan => Abanico abisal
Shoal => Bajío
Sound => Seno
Strait => Estrecho
Narrow => Angostura
Plateau => Meseta
Seam => Filón
Channel => Canal
Gulch => Quebrada
Tablemount => Guyot
Rift => Rift (no se traduce)
Spur => Promontorio
Reef/s => Arrecife/s
Depth => Abismo
Bight => Ensenada/Bahía (esta hay que comprobar el nombre que tiene, ya que puede ser cualquiera de los dos)
Cay => Cayo
Cove => Cala
Drop => Talud continental (esta es provisional, a falta de encontrar otra mejor)
Escarpment => Escarpe
Gap => Zanja/Hueco
Point => Punta
Rock => Peñón
Flat/s => Llanura (se deja en singular)
Shelf => Plataforma
Basin => Cuenca
Ridge => Cresta/Dorsal (dorsal sólo en caso de que sea centroocenánica o en unas pocas excepciones)
Trench => Fosa
Terrace => Terraza
Canyon => Cañón
Bank => Banco
Seamount => Monte submarino
Through => Fosa
Rise => Elevación
Fan => Abanico abisal
Shoal => Bajío
Sound => Seno
Strait => Estrecho
Narrow => Angostura
Plateau => Meseta
Seam => Filón
Channel => Canal
Gulch => Quebrada
Tablemount => Guyot
Rift => Rift (no se traduce)
Spur => Promontorio
Reef/s => Arrecife/s
Depth => Abismo
Bight => Ensenada/Bahía (esta hay que comprobar el nombre que tiene, ya que puede ser cualquiera de los dos)
Cay => Cayo
Cove => Cala
Drop => Talud continental (esta es provisional, a falta de encontrar otra mejor)
Escarpment => Escarpe
Gap => Zanja/Hueco
Point => Punta
Rock => Peñón
Y ahora, como curiosidades:
- Una provincia bonita de traducir: "Far Northeastern Far Southwest Atlantic Basin". A ver si alguien sabe la traducción correcta.
- Hay una provincia marítima llamada "Guyot Error". No es un error, es que hay un guyot que se llama así. Buscadlo en google.
Ale, que lo disfrutéis.