• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

¿Qué terminología preferís para las provincias marinas?

  • Este del mar de Barents (con este/oeste/norte/...)

    Votes: 0 0,0%

  • Total voters
    4
  • Poll closed .
Y de nuevo una actualización:
Versión 2.1 (En la que empecé a probar los Metal Gear, empezando por el Metal Gear Solid de PSX):
- Revisadas cerca de 1700 provincias marítimas más (y corregidas las que necesitaban correcciones).
- Corregidas varias provincias mal traducidas en la actualización anterior.
- Corregidas un par de provincias nombradas incorrectamente "XXX Lake" (debían ser "Lago XXX", pues no era el nombre de una ciudad, sino de un lago).
- Cambiada la provincia de "Fladen oriental" a "Fladen Ground oriental".
- Cambiadas todas las provincias "XXX de Schirschow" a "XXX de Shirshov".
- Corregidas todas las provincias marítimas "XXX de Indiana" (debían ser "XXX Índica").
En esta sólo hay cambios de provincias marítimas, pero son muchas (de las 1700 revisadas, a ojo, en el 90% de ellas he tenido que cambiar algo). Aviso de que hay varias provincias marítimas repetidas (no llegan a 20), pero hasta que no termine la traducción y las tenga todas localizadas no las voy a corregir. Es más fácil así.

¿Por qué saco esta actualización en lugar de terminarlas todas? Porque he corregido hasta la provincia 13000, y a partir de ahí es donde le dije a Christian1914 que corrigiera. De todas formas, si en una semana no me ha mandado nada, hago yo las 1100 líneas que faltan y finiquito la traducción. Y si le echas narices y las terminas, aquí te dejo el glosario de términos actualizado:
Plain/s => Llanura (se deja en singular)
Flat/s => Llanura (se deja en singular)
Shelf => Plataforma
Basin => Cuenca
Ridge => Cresta/Dorsal (dorsal sólo en caso de que sea centroocenánica o en unas pocas excepciones)
Trench => Fosa
Terrace => Terraza
Canyon => Cañón
Bank => Banco
Seamount => Monte submarino
Through => Fosa
Rise => Elevación
Fan => Abanico abisal
Shoal => Bajío
Sound => Seno
Strait => Estrecho
Narrow => Angostura
Plateau => Meseta
Seam => Filón
Channel => Canal
Gulch => Quebrada
Tablemount => Guyot
Rift => Rift (no se traduce)
Spur => Promontorio
Reef/s => Arrecife/s
Depth => Abismo
Bight => Ensenada/Bahía (esta hay que comprobar el nombre que tiene, ya que puede ser cualquiera de los dos)
Cay => Cayo
Cove => Cala
Drop => Talud continental (esta es provisional, a falta de encontrar otra mejor)
Escarpment => Escarpe
Gap => Zanja/Hueco
Point => Punta
Rock => Peñón
Estos son los términos normales. Hay excepciones (Falklands Sound => Estrecho de San Carlos), pero no son muy comunes.

Y ahora, como curiosidades:
- Una provincia bonita de traducir: "Far Northeastern Far Southwest Atlantic Basin". A ver si alguien sabe la traducción correcta.
- Hay una provincia marítima llamada "Guyot Error". No es un error, es que hay un guyot que se llama así. Buscadlo en google.

Ale, que lo disfrutéis.
 
Me ha dado pereza esperar, así que ahí va:
Versión 2.2 (En la que puse punto y final a esta traducción):
- Corregidos varios mensajes relacionados con el licenciamiento de unidades.
- Revisadas todas las provincias marítimas que faltaban (1100-1150), y corregidas las que necesitaban correcciones.
- Corregidas varias provincias mal traducidas en la actualización anterior.
- Corregidas varias provincias marítimas duplicadas.
He terminado de revisar todas las provincias, y he arreglado unos pocos mensajes raros. Hasta nueva orden (usease, hasta que alguien encuentre algún fallo), esta será la versión final de la traducción. Que la disfrutéis.

PD: Si os gusta el juego vanilla, os recomiendo que os paséis por el hilo del Unofficial Patch de mi firma, que básicamente arregla bugs.
 
  • 3
Reactions:
¡Grande, Frodo! ¡Muy grande!

Yo soy de esos que se bajan la tradu del juego, entran, y se ponen a re-recorregir durante 20h antes de empezar a jugar. Con Victoria, CK y EU ya las tengo manejadas, pero me daba muchísima pereza meterme con HoI 3 de nuevo por pensar en perder media vida traduciendo cuando el juego ya es de por sí muy dedicado. Enorme trabajo, si no fuese por esto no habría decidido volver a tocarlo.
 
¡Grande, Frodo! ¡Muy grande!

Yo soy de esos que se bajan la tradu del juego, entran, y se ponen a re-recorregir durante 20h antes de empezar a jugar. Con Victoria, CK y EU ya las tengo manejadas, pero me daba muchísima pereza meterme con HoI 3 de nuevo por pensar en perder media vida traduciendo cuando el juego ya es de por sí muy dedicado. Enorme trabajo, si no fuese por esto no habría decidido volver a tocarlo.
Y yo que creía que era único en mi especie... Bueno, que la disfrutes. Y si aún te quedan ganas de traducir, estoy liado con la del mod BlackICE y se admiten esclav... voluntarios.

Y para todos los demás, mientras traducía el BlackICE he ido encontrando fallitos que se me pasaron en la traducción original, lo que significa que en algún momento en el futuro sacaré una última actualización arreglando esos fallos.
 
No se si os interesará pero rebuscando unos archivos para poner al día la dichosa traducción del BICE he encontrado una pequeña actualización que le hice a la traducción con fallos que descubrí cuando traducía el BICE, así que ahí va:
Versión 2.2.1 (Casi se queda olvidada en el dropbox):
- Pequeñas correcciones sueltas aquí y allá.
- Corregido un fallo en el mensaje de licencia de producción rechazada.
- Cambiado "Shansi" a "Shanxi".
- Cambiado "Nevisca" a "Nieve".
- Cambiado "New Orleans" a "Nueva Orleans".
- Cambiado "New York" a "Nueva York".
Y si os interesa la del BICE, hasta que no salga la 8.5 no hay nueva actualización. Ale, que lo disfrutéis.

EDIT: Resubido que se me había olvidado aplicar varios de los cambios al TFH.
 
Last edited:
Buenas. Estimados compas... porfavor "ayurenme"....
Tengo poco tiempo para disfrutar de toda la maravilla de las saga de paradox en cuanto a victoria eu y de porsupuesto hoi. Necesito clave truco. Para construir de una como inc y int en hoi3. Saludos y gracias al que se apiade de mi... saludos
 
Registra el juego si quieres que alguien te ayude.
 
Muchas gracias por la traduccion,ya estaba por dedicar 4 horas diarias para intentar corregir los errores ortograficos de la traduccion de hoi3,ahora voy a instalar este parche de traduccion