Envoie moi tout lundi. Je finirais ce qu'il restera.Zalder said:je vais essayer de finir la pologne cette fin de semaine, si je n'ai pas le temps je t'envoie ce que j'ai déja fait (quand même une bonne partie du fichier).
Envoie moi tout lundi. Je finirais ce qu'il restera.Zalder said:je vais essayer de finir la pologne cette fin de semaine, si je n'ai pas le temps je t'envoie ce que j'ai déja fait (quand même une bonne partie du fichier).
Je crois que tu l'as retrouvé puisque j'ai ta traduction dans ma boite !Zalder said:euh c'est quoi déja le mail??
Non, c'est fini.Attila Bulgroz said:Aegnor as-tu reçu le mien ? Te reste t'il d'autres traduc' ?
YodaMaster said:je t'ai préparé un joli fichier avec tous les textes modifiés...et c'est à qui qu'on dit merci ?
EDIT: il me reste la dernière soumission de Bordic (et éventuellement un peu plus...), peut-être des modifications de cores et des baillis/juges dans les scénarios mais...
C'est exactement ce que dit Zalder : il manque souvent les sujets, ou la phrase n'a pas de sens. Je t'ai mis un exemple, mais dans les autres textes c'est souvent pareil.Zalder said:Je confirme, les textes anglais de la pologne était souvent chiants à traduire. J'ai souvent dû improviser face à l'absence de sujets ou autres mots qui faisaient que la phrase était non-grammaticale.
sur le pont chefAegnor said:Bon, j'ai quasiment fini de réinsérer les nouveautés de la 1.51 dans le fichier français. Je pense sortir une première version demain matin.
Je fais donc appel une nouvelle fois aux traducteurs et à toutes les bonnes volontés.