• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Zalder said:
je vais essayer de finir la pologne cette fin de semaine, si je n'ai pas le temps je t'envoie ce que j'ai déja fait (quand même une bonne partie du fichier).
Envoie moi tout lundi. Je finirais ce qu'il restera.
 
je t'ai préparé un joli fichier avec tous les textes modifiés...et c'est à qui qu'on dit merci ? :p

EDIT: il me reste la dernière soumission de Bordic (et éventuellement un peu plus...), peut-être des modifications de cores et des baillis/juges dans les scénarios mais...
 
Last edited:
YodaMaster said:
je t'ai préparé un joli fichier avec tous les textes modifiés...et c'est à qui qu'on dit merci ? :p

EDIT: il me reste la dernière soumission de Bordic (et éventuellement un peu plus...), peut-être des modifications de cores et des baillis/juges dans les scénarios mais...

Je n'aurais pas fini avant ce we pour les cores et pour les baillis.

Part contre, tu pourrais regarder les textes des events polonais récemment insérés en 1.50 (entre 258018 et 258044 et 258570) : à mon avis l'anglais n'y est pas terrible.

exemple : EVENTHIST258042;Justus Ludwik Decjusz (Ludwig Jodok Dietz) was economist, writer, historian, diplomat and secretary of Polish king. Born in Alsace, came to Poland in 1508. In 1528 reformed Polish monetary system and introduced new currency 'zloty' (zloto in Polish means gold). Established new mints and supervised copper mining. Basing on his project monetary union between Poland and Prussia was signed in 1528. Royal envoy to European countries, personally knew Martin Luter and Desiderius Erasmus of Rotterdam.

Il y manque tous les sujets des verbes et quant à la dernière phrase je ne comprend pas très bien (des lettres des cours royales européennes et de personnalités connues furent envoyées ?)
 
Je vais jeter un coup d'oeil. Pour cet événement, on parle tout le temps de Decjusz, c'est toujours lui le sujet. Il manque des "He" ou c'est un effet de style ?

Pour la dernière phrase, je comprends : Envoyé royal (ambassadeur ?) dans plusieurs pays européens, il connut personnellement Martin Luther et Erasme.
 
Zalder said:
Je confirme, les textes anglais de la pologne était souvent chiants à traduire. J'ai souvent dû improviser face à l'absence de sujets ou autres mots qui faisaient que la phrase était non-grammaticale.
C'est exactement ce que dit Zalder : il manque souvent les sujets, ou la phrase n'a pas de sens. Je t'ai mis un exemple, mais dans les autres textes c'est souvent pareil.
C'était pas un cadeau, Zalder, je le reconnais. ;)
 
Bon, j'ai quasiment fini de réinsérer les nouveautés de la 1.51 dans le fichier français. Je pense sortir une première version demain matin.
Je fais donc appel une nouvelle fois aux traducteurs et à toutes les bonnes volontés. ;)
 
Aegnor said:
Bon, j'ai quasiment fini de réinsérer les nouveautés de la 1.51 dans le fichier français. Je pense sortir une première version demain matin.
Je fais donc appel une nouvelle fois aux traducteurs et à toutes les bonnes volontés. ;)
sur le pont chef :)
 
Voici les fichiers à traduire. Il y en a un peu moins qu'à la version 1.50 (et c'est tant mieux... :eek:o :p )

Allemagne (10 ko)
Angleterre (22 ko)
Bourgogne (11ko)
Espagne (8 ko)
Ethiopie partie 1 (21 ko)
Ethiopie partie 2 (23 ko)
Divers Europe partie 1 (7 ko)
Divers Europe partie 2 (8 ko)
France (18 ko)
Transylvanie, Moldavie et Hongrie (12 ko)
Inde (3 ko)
Italie (21 ko)
Empire Ottoman et Perse (8 ko)
Portugal et Grenade (9 ko)
Spécifiques Provinces (17 ko)

Je m'occupe de l'Italie et du spécifique aux provinces pour commencer.