Lo pregunto porque me es imposible verlo como vosotros, yo estoy usando OpenOffice y sale fatal.
Gracias Milarqui, cuando lo tengas avisa
El Hispania Universalis trae su propia traducción, Corona. No hace falta tocar nada, salvo las erratas claro
Algo más habras hechoAparentemente, si modificas el documento text.csv, se casca el documento entero, no sé por qué... he vuelto a instalar el EU3 Complete + HTTT y lo he iniciado, y funcionaba perfectamente. Luego sólo he cambiado la columna que estaba en español del text.csv y ha empezado a mostrar las cosas raras esas. ¿Alguna idea?
Muy buenas. Aprovecho este hilo para comentar una cosilla relativa a la traducción. Me funciona perfectamente, pero cuando salgo de la partida al resumen histórico, hay alguna frase como por ejemplo: "En el año tal hemos sufrido un "No_Text_For_Adjetive2" diabólico." Supongo que en "No_Text..." debería ir "apuñalamiento" pues me suena del vanilla. Ahora estoy utilizando el Complete con el HttT y algunos mods.
He mirado en Localisation en el archivo newtext.csv que es donde aparecen esas frases:
"En el año $YEAR$ hemos sufrido un $ADJECTIVE2$ $ADJECTIVE1$."
y no sé si se debe cambiar algo o simplemente adjetive1 y adjetive2 no están asociados a la palabra "apuñalamiento".
Básicamente me gustaría saber si estas pequeñas erratas son habituales, sobre todo la que expongo al principio, o si pueden corregirse de algún modo.
Bueno, pues yo mismo lo he resuelto jejejej. Está claro que querer es poder . Os explico:
En la carpeta localitation abrimos el archivo newtext.csv y corregimos la línea 213 en la columna F (español) y donde dice:
"$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECITIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W" escribimos "$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECTIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W."
Si os dais cuenta es una I de más que aparece en el primer $ADJECITIVE2$ y que hay que eliminar.
Saludos
Ok, otra cosa que me he fijado es que hay textos en naranja, como los nombres de las guerras que están sin traducir, ejemplo: "la prolongada Tumird War" y otros por el estilo.
Pero en este caso aún no sé cómo hacer para traducir eso, si es que se puede.