• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Ya está arreglado. Es que en el OpenOffice tienes varias opciones para poner las columnas, las comas o los puntos y comas, y me estaba cogiendo las comas en vez de los puntos y coma.
También, he descubierto que muchos de los problemas del texto en español se deben a que hay cosas que están dispuestas en lugares que no deberían estar (supongo que debe ser que se sobreescriben solamente la columna en inglés cuando instalas IN o HTTT) y entonces lee mal el texto. He conseguido arreglar el principal, y voy a ver si puedo arreglar el resto...
 
A mi la traduccion no se porque pero no me funciona, me bajé el hispania universalis y copié algunos archivos de la carpeta localisation.
 
Gracias Milarqui, cuando lo tengas avisa ;)
El Hispania Universalis trae su propia traducción, Corona. No hace falta tocar nada, salvo las erratas claro;)
 
Bueno, sigue habiendo problemas... salvo en algunas circunstancias, me siguen apareciendo los LOADING_MAP_SPRITES, FE_SINGLE_PLAYER, imperial_government y demás. He copiado la columna de español en la de inglés, he cambiado el idioma a español, he hecho todo lo que se me ha ocurrido... y sigue saliendo todo eso. ¿Alguien tiene idea de qué es lo que le pasa a esto?
 
Aparentemente, si modificas el documento text.csv, se casca el documento entero, no sé por qué... he vuelto a instalar el EU3 Complete + HTTT y lo he iniciado, y funcionaba perfectamente. Luego sólo he cambiado la columna que estaba en español del text.csv y ha empezado a mostrar las cosas raras esas. ¿Alguna idea?
 
Aparentemente, si modificas el documento text.csv, se casca el documento entero, no sé por qué... he vuelto a instalar el EU3 Complete + HTTT y lo he iniciado, y funcionaba perfectamente. Luego sólo he cambiado la columna que estaba en español del text.csv y ha empezado a mostrar las cosas raras esas. ¿Alguna idea?
Algo más habras hecho
 
Podría ser que ocurriera, pues el otro día instalé la beta del Throne y seguidamente el mod hispania en su versión f; y al lanzar el juego, fuera cuál fuese el mod lanzado, salía la pantalla de inicio con los botones con frases del propio juego, como ya he visto que le ha sucedido a alguien más en este hilo y al que aconsejábais reinstalar la traducción para el In 3.2 Yo Lo solucioné reinstalando la traducción para el complete que viene a ser lo mismo. Ahora bien, no sé si esto tendrá que ver con que tal archivo se modifique durante la instalación de la beta del Throne.
 
Last edited:
Muy buenas. Aprovecho este hilo para comentar una cosilla relativa a la traducción. Me funciona perfectamente, pero cuando salgo de la partida al resumen histórico, hay alguna frase como por ejemplo: "En el año tal hemos sufrido un "No_Text_For_Adjetive2" diabólico." Supongo que en "No_Text..." debería ir "apuñalamiento" pues me suena del vanilla. Ahora estoy utilizando el Complete con el HttT y algunos mods.

He mirado en Localisation en el archivo newtext.csv que es donde aparecen esas frases:

"En el año $YEAR$ hemos sufrido un $ADJECTIVE2$ $ADJECTIVE1$."

y no sé si se debe cambiar algo o simplemente adjetive1 y adjetive2 no están asociados a la palabra "apuñalamiento".
Básicamente me gustaría saber si estas pequeñas erratas son habituales, sobre todo la que expongo al principio, o si pueden corregirse de algún modo.

Bueno, pues yo mismo lo he resuelto jejejej. Está claro que querer es poder ;). Os explico:

En la carpeta localitation abrimos el archivo newtext.csv y corregimos la línea 213 en la columna F (español) y donde dice:

"$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECITIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W" escribimos "$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECTIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W."

Si os dais cuenta es una I de más que aparece en el primer $ADJECITIVE2$ y que hay que eliminar.

Saludos
 
Bueno, pues yo mismo lo he resuelto jejejej. Está claro que querer es poder ;). Os explico:

En la carpeta localitation abrimos el archivo newtext.csv y corregimos la línea 213 en la columna F (español) y donde dice:

"$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECITIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W" escribimos "$MONARCHNAME$ ha sufrido un $ADJECTIVE2$ $ADJECTIVE1$ en la §Y$WARNAME$§W."

Si os dais cuenta es una I de más que aparece en el primer $ADJECITIVE2$ y que hay que eliminar.

Saludos

Mira que no he dado yo con la clave de esto. De todas formas, por cuestión de tiempo en su momento, el historial es algo que no se tradujo bien y no se testeó. Si lo hicieses tu...
 
Me halagas Malatesta, y me sobreestimas, porque lo cierto es que sólo dar con esto me ha costado bastante tiempo y esfuerzo. Es un primer paso, cierto, pero creo que hacerlo todo me superaría, por el momento.

Si aún tuviera práctica, pero creo que me llevaría lustros y no creo que me lo pudiera permitir. Hasta ahora sólo me he puesto con el problemilla descrito y por pura cabezonería he dado con ello y lo he expuesto aquí como es lógico y ético.
 
Bueno para que no se diga, he arreglado un pelín algunas cosillas del Historial. Lamentablemente no tengo tiempo para revisarlo todo, pero de vez en cuando o cada vez que juegue lo haré e iré metiendo lo que buenamente pueda. He tocado los arhivos newtext.csv y httt.csv. Pero aún tienen que quedar cosas. Si me decís dónde, los subiré.
 
Se pueden ir corrigiendo algunas erratas, pero el problema lo veo con las frases hechas que vienen en color naranja en el historial:
portapapeles02.gif

Y cuya sintaxis en el httt.csv es: $ORDER$$FIRST$ $CRUSADE_NAME$ contra $SECOND_NAME$

He tratado de buscar por separado las equivalencias. Por ejemplo $CRUSADE_NAME$, para ver cómo están traducidas al castellano, pero no existen. No sé de dónde toma la traducción el programa en este caso concreto. Incluso he invertido $CRUSADE_NAME$ por $NAME_CRUSADE$ pero se ve igual sólo que sin el color naranja.

Si alguien sabe algo a este respecto que me lo comunique.

Saludos.
 
Bueno, pues esto también lo he solucionado invirtiendo la sintaxis por: $ORDER$ $CRUSADE_NAME$ $FIRST$ contra $SECOND_NAME$
Os pego cómo va quedando:

portapapeles02.gif
 
Eso te iba a decir, es invertir el orden y ya está. Yo algunos hice.
 
Ok

Ok, otra cosa que me he fijado es que hay textos en naranja, como los nombres de las guerras que están sin traducir, ejemplo: "la prolongada Tumird War" y otros por el estilo.

Pero en este caso aún no sé cómo hacer para traducir eso, si es que se puede.
 
Ok, otra cosa que me he fijado es que hay textos en naranja, como los nombres de las guerras que están sin traducir, ejemplo: "la prolongada Tumird War" y otros por el estilo.

Pero en este caso aún no sé cómo hacer para traducir eso, si es que se puede.

Las guerras tienes que traducirlas en los archivos que hay en history/war, carpeta por carpeta.