• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Y yo! Podíamos repartirnos archivos. Tengo ganas de retomar el juego.
 
Esta misma noche cuando pueda los subo.

Por curiosidad, no sabréis como se puede cambiar el orden de los títulos árabes, indios, etc que usan el nombre de la dinastía?? Lo de Ummayad Sultanato, Abbasid Califato etc me amarga la existencia, y no se dónde habría que tocar para que saliese primero el nombre del título y después el de la dinastía. :mad:
 
  • 1
Reactions:
Last edited:
  • 1
Reactions:
¡Muchísimas gracias! La estoy probando y va de maravilla. Por fin se acabó lo de ver "Mezquino reino de..."
Lo único que queda averiguar es lo que comentabas sobre los títulos árabes, indios, etc

Pregunté el el subforo de modding y me dijeron que lo mas probable es que esté hardcodeado, siendo imposible cambiarlo en ese caso. :(
 
Nos marginan de forma brutal. ¿Sabéis que en la 2.6.1 han incorporado la traducción mejorada francesa "Lingua Franca" al parche para que sea la traducción por defecto?
Mientras tanto, nosotros aquí seguimos cn la chapucilla.
 
La tradu por lo que veo, está bastante bien, pero quería hacer una sugerencia. Veo que has quitado lo de mezquino, y lo has quedado como reino, sin más. Ahora no se diferencian. ¿Cómo podríamos traducir los petty kingdoms en español?.


Edit: No hacerme caso, ya ví lo de pequeño Reino y me parece perfecto
 
Nos marginan de forma brutal. ¿Sabéis que en la 2.6.1 han incorporado la traducción mejorada francesa "Lingua Franca" al parche para que sea la traducción por defecto?
Mientras tanto, nosotros aquí seguimos cn la chapucilla.

Por lo que yo he visto la traducción francesa tiene un nivel excelente. Seguramente está hecha por solo 1 o 2 personas (más son multitud). De todas formas para eso está el Worshop.
 
Lo de "mezquino" fue relativamente sencillo, creo que estaba en v1_10.csv. Es una de las primeras cosas que me dio por cambiar. xD

Same issue in French... again :D

It was :
PETTY;Petty;Mesquin;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x
It is now :
PETTY;Petty;Petit;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x

It is not easy to translate out of context.

----------------------------------------------------------

Por lo que yo he visto la traducción francesa tiene un nivel excelente. Seguramente está hecha por solo 1 o 2 personas (más son multitud). De todas formas para eso está el Worshop.

It is a lot of work :)

----------------------------------------------------------

I suggested some changes to the devs. Could you tell me if my Spanish translations are correct ?

COURTIER;Courtier;Courtisan(e);Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x

COURTIER_MALE;Courtier;Courtisan;Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x
COURTIER_FEMALE;Courtier;Courtisane;Kurtisane;;Cortesana;;;;;;;;;x


REL_COUSIN;cousin;cousin(e);Kusin/e;;primo;;;;;;;;;x

REL_COUSIN_MALE;cousin;cousin;Kusin;;primo;;;;;;;;;x
REL_COUSIN_FEMALE;cousin;cousine;Kusine;;prima;;;;;;;;;x


REL_LOVER;Lover;Amant(e);Lover;;Amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_MALE;Lover;amant;Geliebter;;amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_FEMALE;Lover;amante;Geliebte;;amante;;;;;;;;;x


REL_FRIEND;friend;ami(e);Freund;;amigo;;;;;;;;;x

REL_FRIEND_MALE;friend;ami;Freund;;amigo;;;;;;;;;x
REL_FRIEND_FEMALE;friend;amie;Freundin;;amiga;;;;;;;;;x


REL_RIVAL;rival;rival(e);Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_MALE;rival;rival;Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_FEMALE;rival;rivale;Rivalin;;rival;;;;;;;;;x
 
  • 3
Reactions:
Same issue in French... again :D

It was :
PETTY;Petty;Mesquin;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x
It is now :
PETTY;Petty;Petit;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x

It is not easy to translate out of context.

----------------------------------------------------------



It is a lot of work :)

----------------------------------------------------------

I suggested some changes to the devs. Could you tell me if my Spanish translations are correct ?

COURTIER;Courtier;Courtisan(e);Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x

COURTIER_MALE;Courtier;Courtisan;Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x
COURTIER_FEMALE;Courtier;Courtisane;Kurtisane;;Cortesana;;;;;;;;;x


REL_COUSIN;cousin;cousin(e);Kusin/e;;primo;;;;;;;;;x

REL_COUSIN_MALE;cousin;cousin;Kusin;;primo;;;;;;;;;x
REL_COUSIN_FEMALE;cousin;cousine;Kusine;;prima;;;;;;;;;x


REL_LOVER;Lover;Amant(e);Lover;;Amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_MALE;Lover;amant;Geliebter;;amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_FEMALE;Lover;amante;Geliebte;;amante;;;;;;;;;x


REL_FRIEND;friend;ami(e);Freund;;amigo;;;;;;;;;x

REL_FRIEND_MALE;friend;ami;Freund;;amigo;;;;;;;;;x
REL_FRIEND_FEMALE;friend;amie;Freundin;;amiga;;;;;;;;;x


REL_RIVAL;rival;rival(e);Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_MALE;rival;rival;Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_FEMALE;rival;rivale;Rivalin;;rival;;;;;;;;;x
Yes, it's correct :)
 
He actualizado la traducción, cambiando sobre todo el género de algunos nombres de culturas y religiones para que sean coherentes.

Si os fijais, en el v1_07.csv salen los textos de los eventos que permitían mejorar las habilidades del personaje, y que están por la mitad, literalmente. El texto en español se corta súbitamente, sin razón aparente. Arreglar esa parte no creo que sea complicado, pero será bastante pesado. :/
 
He actualizado la traducción, cambiando sobre todo el género de algunos nombres de culturas y religiones para que sean coherentes.

Si las has pasado al femenino ahora tienes que cambiar unas cuantas frases que usan la variable $RELIGION$. Ejemplo:
'Los sacerdotes $RELIGION$'
Esto pasaría a ser:
'Los sacerdotes de fe/religión $RELIGION$'

Saludos
 
Si las has pasado al femenino ahora tienes que cambiar unas cuantas frases que usan la variable $RELIGION$. Ejemplo:
'Los sacerdotes $RELIGION$'
Esto pasaría a ser:
'Los sacerdotes de fe/religión $RELIGION$'

Saludos

He vuelto a actualizar la traducción, cambiando todas las frases con esa variable que he podido encontrar. También hay unos cuantos textos de eventos que he corregido. Lo malo es que muchos de estos fallos de traducción sólo los veo cuando juego y me salen, así que, si no es mucha molestia, os pediría que posteeis los errores de ese tipo que encontreis. A ver si entre todos podemos hacer algo decente! :p
 
No seria posible colgar esta traduccción en steam ? facilitaria mucho su instalación ,porque seria automatica.

Muchas gracias por el trabajo.

No hay de que. ;)

Sí, he pensado en subirla a Steam Workshop, tal vez cuando esté más avanzada. Sigo corrigiendo cosas prácticamente todos los días: me pongo a jugar, y en cuanto veo algo minimizo el juego, busco en todos los archivos con el notepad++ el problema, lo corrijo como puedo, guardo los cambios, y sigo jugando para que la próxima vez que inicie el juego esos fallos ya estén arreglados.

Ahora mismo lo que me da más guerra son los "problemas" propios de la gramática del español, especialmente los géneros. No me gusta nada la solución del "el/la" en los apodos, por ejemplo, y ojalá se pudiese hacer de otra forma, pero no se me ocurre cómo. Quitando eso, la mayoría de fallos en la traducción propiamente dichos están siendo corregidos sin problema tan pronto los veo, pero claro, hay muchísimos eventos diferentes para distintas religiones, culturas, épocas, sistemas de gobierno, etc.

Por eso, por favor, si estáis jugando y encontráis algún fallo gordo en la traducción, o algo que creéis que podría mejorar, estaría genial que lo pusieseis por aquí, con o sin captura. :p

PD: Me tomé la libertad de cambiar el nombre del "Imperio Wendo" por el de Baltia (actualmente Baltica, pero será corregido), un nombre más "neutral" y con más sentido geográfico, histórico y cultural (teniendo en cuenta que es un título ficticio) que el de "Imperio Wendo". ¿Qué opinais?
 
  • 1
Reactions:
No hay de que. ;)

Sí, he pensado en subirla a Steam Workshop, tal vez cuando esté más avanzada. Sigo corrigiendo cosas prácticamente todos los días: me pongo a jugar, y en cuanto veo algo minimizo el juego, busco en todos los archivos con el notepad++ el problema, lo corrijo como puedo, guardo los cambios, y sigo jugando para que la próxima vez que inicie el juego esos fallos ya estén arreglados.

Ahora mismo lo que me da más guerra son los "problemas" propios de la gramática del español, especialmente los géneros. No me gusta nada la solución del "el/la" en los apodos, por ejemplo, y ojalá se pudiese hacer de otra forma, pero no se me ocurre cómo. Quitando eso, la mayoría de fallos en la traducción propiamente dichos están siendo corregidos sin problema tan pronto los veo, pero claro, hay muchísimos eventos diferentes para distintas religiones, culturas, épocas, sistemas de gobierno, etc.

Por eso, por favor, si estáis jugando y encontráis algún fallo gordo en la traducción, o algo que creéis que podría mejorar, estaría genial que lo pusieseis por aquí, con o sin captura. :p

PD: Me tomé la libertad de cambiar el nombre del "Imperio Wendo" por el de Baltia (actualmente Baltica, pero será corregido), un nombre más "neutral" y con más sentido geográfico, histórico y cultural (teniendo en cuenta que es un título ficticio) que el de "Imperio Wendo". ¿Qué opinais?
Respondiendo a tu PD: No es una región en la que suela jugar mucho, pero la primera vez que lo vi, de todos los imperios que tiene el juego, fue el que mas me saco de mi "inmersión medieval":D.
Por la simple razón de que es un imperio que nunca existió. Y en comparación con los otros que tiene CKII (algunos cogidos con pinzas) si que se puede decir que tengan un motivo de ser, ya que algunos personajes de la historia aspiraron a ello. Algunos lo consiguieron y otros no.
Pero lo que aquí nos ocupa, el "Imperio Wendo" es la cosa mas irreal que he visto de todos los que tienen. Al menos desde mi punto obsesivo con la veracidad histórica.
Los wendos, sin mas, es un grupo cultural de la zona báltica. Es como coger a los andaluces y ponerles el "Imperio de Andalucía". No tiene ninguna lógica.

En definitiva, que me enrollo como las persianas, haces muy bien en cambiar ese nombre por algo con mas sentido. Todo un acierto por tu parte.

Gracias por el enorme trabajo que haces. Tienes toda mi atención en la evolución de la traducción mejorada de CKII. Un saludo.
 
  • 1
Reactions:
Hola a todos, llevo unas semanss de vuelta al ck2 y me asombra ver la terrible traduccion q tiene...parece «esperanto» he decidido volver al ingles original y pasar de esta locura. Por desconocimiento pregunto si es posible encontear una traduccion decente y q no de problemas.gracias