• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Tout est fait, merci pour ces remontées :)

Je sais qu'il reste des fautes et des coquilles dans le mods, puisque je corrige à la volée en voyant les textes en jeu, et que je ne ferai une correction orthographique que quand je pourrai envoyer tout à Stockholm. Mais j'ai l'impression que ça ne sera pas demain la veille. J'aborderai le problème des « points de blocage » demain avec l'annonce que je ferai lorsque la nouvelle version sera publiée.

Par contre, toutes les corrections ne sont bien que dans le mod, pas dans la vanille.

Avant-poste ou Base stellaire ?

View attachment 825304

On sait bien que les bases stellaires sont limitées contrairement aux avant-postes.

View attachment 825305

Sauf que dans ce cas de figure je suis confus. L'interface n'aide pas non plus faut dire...
C'est l'occasion pour Jules Verne de briller. Est-ce qu'il n'y a pas moyen de clarifier un peu tout cela ? J'admet que ça me semble difficile, puisque les avant-postes coûtent bien une unité d'énergie en maintenance... Mais lorsque je vois cela de prime abord, je pense seulement aux bases stellaires.

La confusion est d'autant plus entretenue que des fautes existent comme ci-dessous.

View attachment 825307

Les bases stellaires n'ont aucun coût en influence. Seulement en alliages. Néanmoins, une fois que l'on remplace « bases stellaires » par « avant-postes » on a un problème. -15% du coût [global] pour les avant postes + -15% du coût en influence = -15% en alliages et -30% en influence ? Je pense plutôt que le premier renvoie au coût en alliage et le second en influence puisque plusieurs modificateurs n'affectent que le coût en influence.

Expansionniste
Coût en [alliage_icon] des avant-postes : -15%
Coût en [influence_icon] des avant-postes : -15%


Je pense que c'est ainsi que devrait se présenter la chose. À moins que le modificateur ne fonctionne pas ainsi... mais je ne peux tester actuellement.

View attachment 825308

De nouveau, les bases stellaires n'ont pas de coût en influence. De plus, il y a déjà une ascension qui réduit le coût des bases stellaires. Par conséquent, « bases stellaires » devrait être remplacé par « avant-postes ».

J'ai vérifié les différents cas que tu mentionnes. À chaque foi c'est bien star base qui est utilisé en anglais, donc je laisse tel quel.
Je n'ai pas encore relu la discussion qui se trouve en dessous de ton message, mais de mémoire je crois que tu étais tombé d'accord avec les remarques qui t'avaient été faites.

Bonus rouge

View attachment 825309

Généralement, les effets bénéfiques sont mis en vert. Pas ici. Alors je pense comprendre que le subterfuge (ahah) réside dans le fait que c'est un modificateur négatif appliqué à l'ennemi et que dans ce cas il est rouge (comme le coût de légitimation augmenté pour l'ennemi dans EUIV). Sauf que je ne trouve pas d'occurences ailleurs et je ne suis pas sûr que l'on puisse voir l'effet dans l'interface d'espionnage. Si c'est bien le cas, il devrait être possible de changer la couleur pour le vert ?

Malheureusement, je ne peux rien faire. Si souci il y a, ça vient du code.

Une géante trop... géante

View attachment 825312

Il faudrait raccourcir. Géante de classe M suffit. On sait qu'elle est rouge, ça se voit. De plus, on ne le précise pas pour les autres alors pourquoi elle ? Quant au « géante » on ne le précise pas non plus pour les étoiles de classe B qui sont des géantes bleues. Dans le cas de la classe M c'est justifié parce qu'il y a aussi les naines rouges, qui ne sont pas précisées naines par ailleurs. Par conséquent, je pense que l'on pourrait également rajouter « Géante » aux étoiles de classe B, surtout que visuellement le jeu les met à la même échelle que les géantes rouges.
Je garde ça en mémoire, et je verrai ce que je peux faire pour ce cas-là.

Par ailleurs,

View attachment 825313

Même si elle est sont assez rare [...]. Je suppose que « est » renvoie à « Étoile de classe B », mais dans le paragraphe l'entité précédente est au pluriel.

J'ai failli ne pas voir le problème, mais tu as bien raison. Bien vu !

Sociétal ou social ?

View attachment 825323

L'emploi de « sociétale » me paraît peu approprié.

La différence que certains voient avec social est que sociétal désigne le caractère singulier du social. Pour d'autres c'est strictement relatif aux structures et aux formes d'organisations.

Cependant, pour d'autre (moi) sociétal est un anglicisme (societal).

Dans les milieux universitaires ont bannis tout simplement l'usage de sociétal « qui ne veut rien dire » et qui est un langage journalistique. De plus, dans Stellaris il n'est pas vraiment possible d'aborder l'aspect social individuel ou seulement les structures sociales.


Personellement, je changerais pour « gestion sociale » tout simplement.

Là, pour le coup, la correction serait compliquée. Il doit y avoir des centaines d'occurrences dans le jeu, et dans beaucoup de cas je trouve que « social » ne correspond pas tout à fait -- mais je peux me tromper.
Je laisse tel quel pour l'instant, je verrai plus tard si je reviens dessus.

Pas de systèmes solaires sans le Soleil.

Le système solaire c'est avec le Soleil. Or il y a plusieurs mentions de systèmes solaires désignant simplement un système stellaire. Un système donc sans soleil et qui ne peut être solaire par définition. C'est une erreur vanilla, aussi présente en langue anglaise et que l'on fait tous régulièrement moi y compris (je me guéris)...

View attachment 825316
Texte d'introduction au moment de lancer une partie pour la première fois.


View attachment 825317


View attachment 825319

Pareil lorsqu'il s'agit de cycles solaires. Quoique ça peut passer un peu mieux... Mais moi je ne connais pas ce Soleil dont il me parle sur ma partie !
L'emplois de « cycles stellaires » me semble approprié : c'est universel (évidemment) et c'est une unité de mesure qui devrait parler à toutes les civilisations spatiales.

J'ai fait le tour de tous les « solaire(s) », il y en avait moins que je ne le craignais, mais j'ai failli lâcher au bout d'un moment.
Mais je pense comme tout le monde je crois, et ça m'énerve quand les anglos utilisent solar pour stellar. Bref, tout a été corrigé, sauf les choses comme « voilier solaire » ou « panneau solaire ».

Régle du féminin

J'ai bien remarqué l'usage du féminin pour les noms de civilisations spatiales. Sûrement parce que la génération automatique ne permet pas de changer facilement les accords contrairement aux autres jeux qui ont des noms fixes (France, Reich Allemand, Mogholistan, Perse etc...)

Toutefois, il y a quelques manques.

View attachment 825325

Je pense que « à la » permet le bon accord des noms ? À la Concorde, Suzeraineté, Royauté, Communauté...


View attachment 825329
View attachment 825330

Le terme générique « Empire inconnu » rentre souvent en conflit avec la règle du féminin. Je crois que c'est la seule chose qui manque pour définitivement palier au problème de l'accord avec les noms propres des civilisations spatiales. Et comme j'emplois depuis un moment déjà ce terme, il serait peut-être mieux de remplacer « Empire inconnu » par « Civilisation inconnue » si cela est possible.

J'ai corrigé la « Empire inconnu » en « Civilisation inconnue », comme suggéré. Ça ne fera sans doute pas beaucoup mieux, puisque je n'ai pas les moyens d'avoir « une civilisation inconnue » au lieu de « la Civilisation inconnue ». On verra donc à l'usage ce que ça donne.

Diverses erreurs

1/

View attachment 825332
View attachment 825333

Bien qu'il soit partout et à tous les niveaux, « basé sur » n'existe pas. C'est un anglicisme au mieux. Il faut employer fondé sur à la place. En plus, dans le cas des deux images, je trouve que « fondé sur » ça en jette plus, non ?

2/

View attachment 825335

De même, « au final » est très présent, en particulier dans certains milieux, mais c'est une faute. C'est au mieux un anglicisme. Il faut préférer finalement, en fin de compte, à la fin etc.
Ça m'a bien gonflé ces deux points, puisqu'ils sont basés sur ma pratique quotidienne du français, qui au final n'est pas si bon que ça apparemment. Donc j'en ai retrouvé partout. Bref, j'ai découvert que je faisais deux fôtes de francé de manière quasi quotidienne. Corrigé. Mais ça m'a gonflé. Mais corrigé.

3/

View attachment 825344

Un autre bel anglicisme. Celui là je m'en souviens depuis 2016. À un tel point que je croyais que c'était bien le terme français. Jusqu'à ce que très récemment ma copine soit confuse et me fasse justement remarquer que... non. Pourtant les autres types d'espèces sont bien traduits correctement (mammalienne, molluscoïde etc).

En conséquence : fungoïde fongoïde

Assez bizarrement, je ne m'étais jamais posé du tout la question. Merci à ta copine !
J'ai corrigé ça il y a quelques temps, sans doute aussitôt que j'ai lu tes remontées, et de mémoire ça n'apparaît que dans deux ou trois clefs -- mais chaque clefs étant utilisée très, très souvent dans le jeu.

4/

View attachment 825345

Management est régulièrement toléré et très présent au quotidien... Mais puisque la traduction se prétend être, d'une certaine manière, de Jules Verne, on peut préférer l'utilisation de gestion.

De mémoire, c'est lié aux mégacorporations. On a bien eu la demande de chercher à imiter le langage des cadres de la Défense. Je ne suis pas sûr d'avoir bien réussi, surtout qu'un contexte de jeu vidéo n'est pas vraiment celui d'une négociation d'affaire, mais je conserve le terme à cause de ça.

5/

View attachment 825337

Répétition. Le second soudain n'est pas nécessaire.

View attachment 825338
View attachment 825339

Des répétitions. C'est fréquent quand on se surmène sur les traductions de Paradox. Je compatis.

6/

View attachment 825349

Il y a une casse non fonctionelle en premier lieu (vert) puis le retour de l'adjectif solaire pour parler d'une étoile quelconque (jaune) qui par ailleurs était une naine rouge dans mon cas...

Tout est fait.

7/

View attachment 825350

La majuscule n'est pas nécessaire. Soit c'est « l'Accord » ou « un accord ». Personellement je préfère le premier ; ça ajoute une petite dimension roleplay que le joueur peut facilement s'approprier selon le contexte.

Oui, de mémoire l'Accord est un traité historique avec le bébête, donc la majuscule est appropriée ici.

8/

View attachment 825352

C'est mineur, mais l'usage du verbe coïncider est redondant ici. Tout semble donc : montrer que, illustrer que ou encore tout simplement prouver que.

C'est mineur, mais c'est le cas typique : même le meilleur correcteur d'orthographe ne peut que très difficilement relever ce genre de choses -- ou alors il faut y passer un temps fou, pour un résultat quasi nul.
Donc merci pour toutes les captures d'écran (celle là et les autres).

9/

View attachment 825366

Est-ce qu'il y a moyen de corriger cet accord ? Je pense que le « du » est ici pour les capitoles mais il pose problème dans ce cas de figure. Ahlala, Stellaris et les accords...

C'est en parti de ma faute. J'avais commencé à modifier tous les termes génériques du bâtiment administratif central de chaque monde pour que ça s'appelle un capitole. J'ai rapporté à Stockholm pour qu'ils fassent de même, puisque ça permettait 1) d'améliorer l'anglais, 2) d'améliorer les autres langues. Mais ils ont juste foutu une put... de variable à la place, donc je ne peux plus rien faire. Ce jour-là, j'ai appris qu'il faut que j'apprenne à fermer ma grande bouche.

10/

View attachment 825365

La syntaxe n'est pas bonne. Une fois mobilisés, les essaims se sont très vite multipliés en éveillant toujours plus d'entre eux.

11/


View attachment 825354

Quelque chose ne va pas. Le nous est de trop je pense.

View attachment 825356

Considérez.

View attachment 825359

Irradiée.

View attachment 825360

Il manque un mot : comment elles peuvent faire pour emmagasiner la chaleur, je suppose ?

Dans tous les cas, bon courage !

C'est bon, demain je suis quitte pour un moment avec Stellaris.
 
Je reprends les points qui m'interpellent le plus. Malheureusement il y en a beaucoup que je ne pourrais pas reprendre d'ici demain, ce serait vraiment trop long. Mais n'hésite pas à me renseigner sur les points pour lesquels j'ai des questions, que je puisse voir ce que je peux faire.

J'ai constaté des changements progressifs depuis l'achat du jeu (v2.2) et j'encouragerais bien le processus enclenché. J'ajouterais donc les points suivants, concernant la version vanille :
  1. Réordonner les lignes dans les fichiers de localisation, de façon à ce que la VF épouse la VO de ce point de vue. J'ai été étonné de de voir qu'un effort avait été fait récemment à ce niveau. Il faut le poursuivre ;
  2. Terminer d'ajouter des espaces insécables devant les signes de ponctuation doubles (il y a encore certains fichiers non corrigés je crois) ;
  3. Remplacer "" par des guillemets dans les descriptions ;
  4. Utiliser des ligatures lorsque possible (je crois que ce n'est possible que dans le dossier de localisation) ;
  5. Retravailler la mise en capitales, en utilisant là encore les règles typographiques ;
  6. Ajouter un point final à la fin de presque tous les intitulés de boutons d'action ;
  7. Ajouter un espace insécable après toute icône dans les tooltips (c'est en tous les cas à expérimenter, et pour l'avoir systématiquement fait, ça améliore la lisibilité)

1) C'est un bénéfice inattendu du nouveau système utilisé pour gérer les traductions, qui remonte à un certain temps déjà. Mais c'est pas volontaire de leur part.

2) Impossible à régler -- par exemple lorsque la ponctuation est ajoutée dans le code.
La seule chose possible serait d'avoir la possibilité de modder les fichiers de police et d'effacer tous les espaces insécables devant les signes de ponctuation. Je l'avais fait quand je faisais la Pléiade pour EU4 en tant que bénévole, ça marchait très bien. Mais jamais l'équipe ne consacrera même 5 minutes à un travail qui ne concerne pas l'anglais.

3) C'est un héritage des anciens traducteurs. J'ai horreur de ça aussi, même si par contre je les utilise à l'intérieur d'une autre citation -- ce qui est très, très rare.

4) Là je vois pas du tout de quoi tu parles.

5) Idem. Il me faudrait des exemples. À moins que tu parles des variables de localisation qui ont une capitale à l'initiale et sont donc affichées telles quelles, y compris au milieu d'une phrase ?

6) J'aime bien terminer mes phrases avec un point, mais il y a plusieurs cas limites :
+ j'ai horreur de voir les boutons de choix des événements avec un point. Pour moi c'est l'équivalent d'un titre, pas d'une description. Donc je mets des points d'interrogation ou d'exclamation, mais pas de point tout court. Si tu vois un point sur un de ces boutons, c'est que je n'ai pas retraduit l'événement.
+ dans beaucoup de cas, comme les infobulles et interfaces, il est préférable d'attendre de voir la phrase avant de juger s'il est possible ou non d'ajouter un point final. Dans la plupart des cas, oui. Mais dans certains autres cas il y peut y avoir une information ajoutée, dans le style:
Blabla : oui.
Et là, un point après « Blabla » ça le fait pas du tout.

7) Je suis bien plus radical que ça : il n'y a pas d'espace du tout, avant ou après une icône insérée dans le texte.
Coût des █bâtiments : 20█
Si tu vois un espace dans un tel cas, c'est que ça ne vient pas du mod, ou qu'un développeur est passé dans ma trad pour la saboter. Encore.

En ce qui concerne les choix de traduction, diversité et flexibilité (adaptation au texte localement) sont de règle, mais je peux tout de même apporter un éclairage scientifique sur certaines expressions qui reviennent à de très nombreuses reprises :

  • "en orbite de"/"sur/dans l'orbite de"/"orbitant" à remplacer par : "en orbite autour de "/"se mettre/placer en orbite"/"orbitant autour de"/"en orbite" (une règle simple : "orbite" doit pouvoir être totalement interchangeable avec "trajectoire (elliptique)", et on ne dit jamais qu'"un vaisseau entre dans la trajectoire de Mars");
  • "sous-espace" + "subspatial" : anglicisme. Il n'y a qu'une possibilité en astrophysique : "hyperespace" + "hyperspatial" (le subspace anglais ne veut pas dire autre chose que hyperspace, ce n'est pas un hyperspace limité par rapport à un multispace qui comprendrait davantage de dimensions) ;
  • "races". Je pense qu'il faut continuer de réserver ce terme à des tournures littéraires (insultes, poèmes, ...) et à des contextes particuliers (à la discrétion du traducteur) . Les jeux et films de fantaisie ont déjà fait suffisamment de dommages en la matière (en décalquant la ségrégation (au sens premier et technique) entre humains sur des espèces antropormorphes, banalisant la pratique d'"alieniser" l'autre). Sans entrer dans un débat sur l'existence de races humaines au sens où l'entendent les Nord-américains, les étrangers dans Stellaris sont avant tout issus d' "espèces" différentes.
  • "alien"/"Aliens"... Je sais bien que nombre d'ouvrages de science-fiction utilisent sans problème ces anglicismes. Dans un esprit radical de bannir tout anglicisme, j'ai tout de même joué en remplaçant toutes les occurrences par "xéno"/Xénos", "étranger"/"l'Étranger" ou une périphrase, selon le contexte, et ça passe très bien à l'écran. D'ailleurs je ne sais pas si la tendance actuelle n'est pas de favoriser "xéno" autant que faire se peut.
    un Xéno, des Xénos, empire/flotte xéno, vaisseaux xénos
    xénomorphe, xénoscience, xénotechnologie, xénohistoire (dès qu'il s'agit d'un terme scientifique, on tente une construction sur le modèle de xénobiologie (avec tiret en cas de hiatus)).
  • "conduct" ne peut être traduit par "conduit"/"conduite" dans la plupart des cas ; les sens ont par trop divergé.
  • "hyperlane" traduit par "hyperligne". Je commence à m'y faire, mais j'ai toujours l'impression que la VF est en dessous de la VO.
    J'ai essayé "hyperroute", plus proche de "hyperlane", mais j'ai un faible pour "hypertunnel", plus proche du sens physique.
  • "ringworld" doit être traduit par "anneau-monde", toujours. Il reste quelques occurrences de "monde anneau" (comme on dirait monde agricole).
  • "scanner" pourrait souvent être traduit par "détecteur" (si on n'a pas besoin de préciser qu'il s'agit d'un détecteur à balayage), ou "balayeur".
Au nom de la diversité, je préfère féminiser l'ensemble des Préthorynes, vaisseaux compris (comme des hyménoptères sociaux), et masculiniser le Cybrex vu que tous les empires aléatoires sont féminins. "le Cybrex"/"du Cybrex".

Tout ceux-là sont très compliqués à régler, puisque les termes apparaissent un très grand nombre de fois. Donc quelques commentaires très brefs :
+ race : je ne pense pas l'avoir utilisé, ni l'avoir laissé lorsque je l'ai trouvé en reprenant la traduction. Le seul terme qui fait référence, et je suis bien d'accord avec toi pour ça, c'est espèce.
+ alien : j'aime beaucoup les néologismes avec xéno-, j'en crée d'ailleurs qui ne sont pas en anglais, mais n'utiliser que xéno c'est courir le danger d'avoir des répétitions constantes, partout, tout le temps à partir du moment où tu lances le jeu. Donc pour moi, très franchement c'est non.
+ conduct : là j'aurais clairement besoin d'une explication.
+ hyperligne est ultra commun dans le jeu, depuis la toute première version. Changer le terme maintenant serait plus gênant qu'autre chose.
+ monde anneau ne doit plus exister qu'à l'état de relique dans la version vanilla. Dans mon mode je n'en ai pas retrouvé -- ce qui est rassurant vu que je les ai éradiqués dans le Jules Verne il y a un petit paquet d'années maintenant.
+ scanner est compliqué -- le substantif, je veux dire. J'emploie souvent « capteur », je vais essayer aussi avec « détecteur ». Mais dans les cas où le développeur fait un événement où il emploie 5 fois le substantif et 3 fois le verb to scan, il y a de quoi s'arracher les cheveux.

Pour moi, les Préthoryns sont masculins. C'est une espèce comme une autre. Les Martiens, les Vulcains, les Préthoryns. Et changer la Cybrex maintenant, ce serait vraiment trop de boulot pour vraiment pas grand chose de significatif.
 
@Elfryc comment as tu traduit "Situations" la nouvelle mécanique de la mise à jour 3.4?
affaires, troubles, problèmes, juste situations ou tout autre chose?

Oups, désolé, j'ai complètement oublié de te répondre à temps.

Tu as dû voir depuis (dans les annonces qu'on m'a demandé de traduire) que j'ai utilisé « situation » aussi en français, notamment à cause des approches mais aussi parce qu'en lisant la description du mécanisme ça me paraissait coller tout à fait.

Par contre, pour les scholarium et autres, ça a été un non catégorique d'office. L'anglo-latin de cuisine qui montre juste le manque d'imagination de certains développeurs, ça me hérisse le poil. Donc les traductions que j'ai employé c'est ça :
+ bullwark : une marche. Il y a un terme, aussi bien en français qu'en anglais, qui désigne les territoires hautement militarisés consacrés à la défense. Donc autant l'utiliser.
+ scholarium : j'ai cherché un moment à faire du latin de cuisine aussi, en tournant autour du terme scholium. Schol(a)-quelque chose, escol- quelque chose ? Beurk. Au final, je me suis fait la même réflexion que pour la marche : un territoire consacré à la recherche, c'est une technopole. Après tout, quiconque a suivi un cours de géo jusqu'au niveau 4ème en France, et sans doute équivalent dans les autres pays francophones, c'est ce qu'est une technopole, donc pas besoin de tergiverser.
+ prospectorium : là j'ai cherché un peu plus, et j'ai arrêté mon choix sur « exploitation ». Il me fallait du féminin. J'ai pensé à des expressions comme « site d'exploitation », « exploitation minière/agricole », etc. Et mes essais montrent que ça marche plutôt pas mal, même si j'étais loin d'être sûr de moi.
 
Dernier message de la journée pour cette enfilade : demain je prépare les mods et je les publie dès qu'Overlord sera sorti. Je balancerait une alerte pour tous les noms présents dans l'enfilade, puisque vous aurez un peu de travail (pas trop désagréable j'espère) pour vérifier les nouveaux noms propres -- empires, persos, etc.

Il y aura aussi une version sur le Paradox Mods, puisque @La Clef a bien montré que cela pose problème de ne poster que sur le Steam Workshop. Donc je donnerai le nom et le lien ici, pour trouver la version aussi facilement que possible.

Entretemps, je vais voir les remontées de @Rodmar18 dans les rapports de bug officiels. Je me contenterai de mettre une coche en-dessous de ceux que j'ai vus, comme ça tu saura si j'en ai oublié un. N'hésite pas à me le rapporter ici, au cas où il y en aurait un d'important.
 
@Rodmar18 Celle-là est pour toi : à propos de l'infobulle qui indique combien de vaisseaux on peut entretenir (rapporté ICI). Tu penses quoi de ça ?

NAVY_SIZE_TOOLTIP:2 "Du fait de la §Ytaille de notre flotte§!, nous pouvons maintenir l'équivalent de $MAX|0Y$ corvettes."

Je suis obligé de conserver « taille de la flotte » puisque c'est en anglais. Mais la mention des corvettes résoudrait le problème, plutôt que leur truc incompréhensible X units worth of Fleet size ?
 
@Elfryc : tout d'abord, toutes mes remarques concernent la VF vanilla car je n'ai pas encore testé ton mod, mais je promets de le faire lors de ma prochaine partie, après la mise à jour. Certaines de mes remarques ne concernent donc peut-être pas ton mod.


En ce qui concerne mes points numérotés :

2) Mis à part quelques rares cas où la phrase est composée par concaténation dans le code, il est possible la plupart du temps de rajouter une espace insécable à la fin d'une chaîne. Je l'ai fait et il reste alors très peu de cas insolvables. C'est long, certes, mais facilité par le fait que les devs utilisent des clés différentes pour différentes parties du jeu (modificateurs affichés dans les "tooltips", éléments d'interface, ...), même si les chaînes de caractères sont identiques. Cela permet, lorsque tu situes une clé à modifier dans les fichiers, de modifier les clés voisines, car tu est pratiquement certain qu'elles seront affichées dans les mêmes conditions (ici, suivies de ':').
Par exemple, si tu situes et remplaces "Points de coque" par "Points de coque ", et bien à côté tu trouves "Chances de toucher" à remplacer par "Chances de toucher ". Et en quelques minutes, c'est l'ensemble des infobulles, fenêtres d'affichage et concepteur de vaisseaux qui s'en trouvent corrigés.
Autre exemple, plus radical : recherche toutes les occurences "_MULT" et "_ADD", ce sont des modificateurs suivis par ":" et une valeur, et tu peux ainsi sans erreur ajouter une espace insécable ("_MULT " "_ADD ").

4) coeur, oeuvre, ... ne peuvent pas être corrigés dans les fichiers /common/ ni dans les fichiers /localisation/. J'ai essayé plusieurs techniques (caractère, code html, ...) sans succès jusqu'ici. Il y a un problème d'encodage ou de police, et "?" est affiché à la place de la ligature ("c?ur"). Par contre, je crois que c'est correctement affiché pour les fichiers dans /localisation_synced/ ("Œil de Baal").

5) Au sujet des capitales, c'est juste que les règles typographiques sont différentes en français. Par exemple, dans un titre, c'est "Nouveau Développement" et "Développement nouveau". C'est ce qu'il faut adopter pour les bandeaux (titres) de fenêtres (communication ouverte, évènement, anomalie, ...).
Cela passe également bien à l'écran pour les noms d'objets galactiques (Trou noir, Nébuleuse interdite, Flotte libre, ...).
Mais en ce qui concerne les noms d'empire, de faction, etc. je suis mitigé. J'ai choisi de mettre une majuscule à chaque mot pour les factions (ainsi que les noms de vaisseaux pirates car ça fait plus clownesque), mais j'ai dû tester pour les empires, et je pense revenir à une capitalisation à l'anglo-saxonne. La typo française, c'est très bien dans les textes descriptifs ("L'Union européenne a décidé de..."), mais sur la certe galactique, je ne sais pas encore si je préfère "République stellaire de Véga" ou "République Stellaire de Véga".
Il y a aussi les capitales accentuées à ajouter systématiquement : À, É, È

6) Pour les boutons, je peux comprendre, mais il y a aussi toutes les infobulles (les descriptions des actions). Parfois, certains textes sont des propositions complètes ou même des phrases. À voir donc au cas par cas, comme tu dis, mais après ça fait bizarre de lire "Cela nous arrange." ou "Oui, faisons cela." à côté de "Certainement pas" ou "Oui".

7) Si tu veux dire que tu cherches à toujours afficher sur la même ligne "5 £pop£ pops" avec deux espaces insécables autour de l'icône, je ne peux qu'agréer chaudement (mais au départ, c'est bien la gêne voir l'icône trop collée au texte, comme dans "£pop£pops" qui m'a motivé pour ces corrections).


Je viens récemment de découvrir qu'un paragraphe était consacré aux règles de style en anglais sur le wiki (Style Guide).


En ce qui concerne les choix de traduction :

  • alien : j'ai effectué le remplacement complet par xéno, et ça passe bien. Ce n'est pas humanocentré, ni conoté xénomorphe. Pas plus de répétitions que d'avoir 5 occurences de "alien" dans le même texte. C'ets simplement remplacer un anglicisme actuel par un barbarisme/ jargon futuriste. Pour les adjectifs : alien / alienne (beurk !) -> xéno, et aliens / aliennes -> xénos. Et si vraiment ça commence à faire beaucoup de xénos ou d'aliens, il y a toujours le bon vieil étranger, selon le contexte.
  • conduit/conduite : au moins 4 occurences dans apocalypse_l_french et nemesis_l_french.
  • hyperligne : je comprends. C'est dommage que les traducteurs de la vanilla soient allés au plus proche phonétiquement, plutôt que de chercher du côté "réalité" technique ou analogie avec les transports. Physiquement, c'est un tunnel ou une faille, (géo)graphiquement, c'est une route, une voie ou une liaison.
  • monde anneau : si tu veux vérifier, dans la vanilla, il y a deux occurences dans l_french.
  • scanner : oui, diversifier en utilisant des synonymes selon le contexte. Ne pas oublier la famille "balayer"/"balayage"/"balayeur", qui reflète bien l'action de scan (orienter un pinceau d'ondes), de même que la famille "sonder"/"sondage"/"sondeur". Par exemple, dans le domaine des sciences et techniques, un radar ou un microscope à balayage, ça parle à n'importe qui. Et pour info, en cas de doute, le capteur est plutôt le composant terminal, alors que le détecteur, c'est plutôt le système qui inclut un ou des capteurs.
  • Cybrex et Préthoryns : c'est juste pour la diversité de genre ! Encore une fois, c'est relativement rapide à situer puis à changer dans les fichiers. Franchement, "Guerrière/Petite essaimeuse préthoryne", ça a de la gueule. Soit dit en passant, la VO (et donc la VF vanilla) se mêlent les pinceaux entre noms de vaisseaux, noms de modèle/classe de vaisseaux et noms de flotte pour les Préthorynes. J'ai posté un rapport de bug sur le forum il y a plusieurs mois, mais je n'escompte pas de correction. Tu peux utiliser mes suggestions si tu le souhaites.
  • Toujours au nom de cette diversité, je me suis amusé avec les précurseurs et les enclaves: (un Yuht, des Yuhts, empire/société yuhti), (Accord avec la Xuracorp, les Riggiens, les Muutagans, Bienvenue à la Xuracorp, Bourse commerciale de Rigga, Guilde marchande muutagane).
  • sous-espace/subspatial : tu n'as pas commenté, mais tu n'en penses pas moins ? J'insiste ! Seuls hyperespace/hyperspatial sont légitimes en topologie, astrophysique et même en science-fiction, amha.
  • PRL = Plus Rapide que la Lumière (en: FTL = Faster Than Light)... Plutôt que de tenter de traduire littéralement l'acronyme anglais, j'en resterais à l'adjectif "supraluminique" (et "subluminique"), (https://fr.wiktionary.org/wiki/supraluminique). Mon choix était donc l'abréviation SPL = SuPraLuminique (ou/plutôt que l'acronyme SVL = Supérieur à la Vitesse de la Lumière). "PRL" ça fait "Prout Prout", mais je ne suis pas objectif. C'est aussi proche de MRL = "Multiple Rocket Launcher". Mais plusieurs traducteurs français ont choisi VSL = Vitesse Supérieure à la Lumière : c'est bien aussi, mais il faut oublier la répétition lorsque l'on traduit "FTL speed" par "vitesse VSL". Propulsion VSL, voyage VSL, mode VSL...

De toute façons, je me permettrai de réitérer certaines remarques au besoin, à l'usage du mod.


NAVY_SIZE_TOOLTIP : oui, "corvettes" ou "petits vaisseaux", c'est ce que ça veut dire, des vaisseaux valant 1 de capacité navale. "Corvette" est plus clair.

Pendant que j'y pense, l'erreur incroyable de traduction vanilla concernant les deux traits "Économe" (doué pour le commerce ou sobre) a-t-elle été corrigée ?
 
  • 1
Reactions:
Poste réservé pour répondre à Rodmar demain.
(en substance : je vais pas pouvoir faire grand chose pour tes suggestions, puisque ça impliquerait de reprendre une masse de lignes quasi impossible à refaire avec les nouvelles procédure, d'autant plus si je dois le faire gratuitement -- sinon, j'ai bien trouvé deux traits Économe, mais dans le mod Jules Verne l'un est traduit comme Économe, l'autre comme Frugal mais était bien traduit lui aussi comme Économe par ceux qui ont fait le taf avant moi).
 
Message temporaire, puisque je suis un peu cassé après avoir travaillé comme un taré pendant 2 mois.


1ère chose : j'ai reposté sur le Paradox Mods. Les liens sont là :
+ Jules Verne : ICI ;
+ Jean-Luc Picard : ICI.
J'espère que ça fera plaisir à @La Clef :)

2ème chose : va falloir qu'on parle des listes de noms, qui seront bientôt traduites de manière officielle. Donc il va me falloir un peu de monde pour tester, valider si vous trouvez ça convenable, et me dire ce que je dois corriger si certaines listes sont mauvaises, incompréhensibles, etc. Donc plus de détails demain.
 
Bonjour, je viens de lire la présentation française de Overlord sur Steam.

Possessions : (holdings ?) si je comprends bien, il s'agit de bâtiments construits sur des planètes de vassals, un peu comme des succursales de mégacorporations. Dans ce cas, je crois que le mot idoine serait Concessions (comme dans concession française de Shanghai), ou Emprises (comme dans emprise diplomatique).
Cela donnerait : "Peut établir des concessions de type Centre de veille / Fonderie coloniale / Ministère de la recherche", par exemple.

Dépendances : il s'agit de nouveaux types d'empires vassaux, comme tributaires. Le français n'est pas obligé d'utiliser un seul mot, et il peut user de périphrases (il y a l'air d'y avoir de la place dans l'interface de gestion de dépendance).
  • Bulwark -> Marche ; La traduction littérale serait Bastion (impérial), mais nous avons déjà les bases stellaires, donc Marche ou Marche militaire (au sens de province frontalière à administration spéciale).
  • Scholarium -> Technopole : cela ne va pas, tu sais très bien que le grec "polis" peut s'appliquer à une planète (encore que dans œcuménopole, le préfixe y aide beaucoup), mais certainement pas à tout un empire. Je te rejoins sur l'indigence de la VO, et sans doute les auteurs étaient-ils aussi bloqués que nous, à absolument chercher une appelation qui tienne en un mot.
  • Prospectorium -> Exploitation :Tu as raison, ce qui vient à l'esprit, c'est en effet "colonie d'exploitation" par opposition à "colonie de peuplement", mais ça fait pas un peu léger : "dépendance de type exploitation" ?
La page wikipédia sur les états clients précise qu'il s'agit d'un état autonome qui est le vassal économique, politique ou militaire d'un état suzerain plus puissant (tiens, on retrouve trois types d'états clients), et parmi eux, les états associés. Le wiki de Stellaris est également à jour. Les termes Satellite (30% recherche en tribut) et Dominion (30% des ressources en tribut) sont notamment déjà utilisés pour les sujétions à un empire ascendant.
  • Marche militaire / Associée militaire / Dominion militaire
  • Tutelle scientifique / Associée technique / Dominion universitaire
  • Marche d'exploitation / Colonie d'exploitation / Dominion économique


Pour les listes de noms, cela te va-t-il si je fournis un lien vers hébergeur de fichiers pour te transmettre les miennes ? Non, seulement elles (ou la plupart) sont traduites, mais en pl us, elles sont étoffées (parce que certaines vanilla sont très courtes), parfois re-écrites (pour ajouter de la diversité entre listes d'"onomatopées aliennes"), et j'ai commencé à jouer avec les planètes inhabitables. Je n'espère qu'une chose, qu'ils ne vont pas passer par des "localisation_synced" comme pour les noms d'empire. Actuellement, il suffit de rajouter une ligne en tête du ficjhier VF pour que la localisation soit effective sans interférence avec le fichier VO. C'est merveilleux.

après avoir travaillé comme un taré pendant 2 mois.

Il faut savoir déléguer. :cool:
 
Last edited:
Bonjour, je viens de lire la présentation française de Overlord sur Steam.

Possessions : (holdings ?) si je comprends bien, il s'agit de bâtiments construits sur des planètes de vassals, un peu comme des succursales de mégacorporations. Dans ce cas, je crois que le mot idoine serait Concessions (comme dans concession française de Shanghai), ou Emprises (comme dans emprise diplomatique).
Cela donnerait : "Peut établir des concessions de type Centre de veille / Fonderie coloniale / Ministère de la recherche", par exemple.

C'est vrai que concession me plait bien. Je suis parti du sens de Holding « domaine », mais il fallait que ça soit féminin pour être interchangeable avec les Branch Offices « succursales ».
Si j'avais un argument contre concession, c'est que ce n'est pas assez affirmatif, impérialiste -- or la suzeraine n'a rien à faire de l'avis de la dépendance.
Mais si on demande aux anciennes colonies des pays européens de reconnaître que les concessions n'étaient pas si impérialistes que ça, on peut attendre encore un siècle ou deux :D

Je vais y réfléchir. Le mot ne doit pas apparaître tant que ça dans le jeu, donc le changement est peut-être faisable. Mais je ne peux rien promettre pour l'instant. Peut-être que si le jeu est traduit intégralement à l'avenir (donc aussi les noms d'empires), ça voudra dire que je pourrai balancer tout le contenu du Jules Verne dans la vanille, donc beaucoup de changements, et ça pourrait aller avec le changement de cet idiot de bonheur du monde des Bisounours à un plus scientifique satisfaction.


Dépendances : il s'agit de nouveaux types d'empires vassaux, comme tributaires. Le français n'est pas obligé d'utiliser un seul mot, et il peut user de périphrases (il y a l'air d'y avoir de la place dans l'interface de gestion de dépendance).
  • Bulwark -> Marche ; La traduction littérale serait Bastion (impérial), mais nous avons déjà les bases stellaires, donc Marche ou Marche militaire (au sens de province frontalière à administration spéciale).
  • Scholarium -> Technopole : cela ne va pas, tu sais très bien que le grec "polis" peut s'appliquer à une planète (encore que dans œcuménopole, le préfixe y aide beaucoup), mais certainement pas à tout un empire. Je te rejoins sur l'indigence de la VO, et sans doute les auteurs étaient-ils aussi bloqués que nous, à absolument chercher une appelation qui tienne en un mot.
  • Prospectorium -> Exploitation :Tu as raison, ce qui vient à l'esprit, c'est en effet "colonie d'exploitation" par opposition à "colonie de peuplement", mais ça fait pas un peu léger : "dépendance de type exploitation" ?
La page wikipédia sur les états clients précise qu'il s'agit d'un état autonome qui est le vassal économique, politique ou militaire d'un état suzerain plus puissant (tiens, on retrouve trois types d'états clients), et parmi eux, les états associés. Le wiki de Stellaris est également à jour. Les termes Satellite (30% recherche en tribut) et Dominion (30% des ressources en tribut) sont notamment déjà utilisés pour les sujétions à un empire ascendant.
  • Marche militaire / Associée militaire / Dominion militaire
  • Tutelle scientifique / Associée technique / Dominion universitaire
  • Marche d'exploitation / Colonie d'exploitation / Dominion économique

Là non, pas d'accord. J'arrête à technopole. Une technopole, c'est un territoire consacré à la recherche. Un technopôle, c'est un site.
Par ailleurs, le suffixe -pole signifiait « ville » en grec ancien, ou plutôt « cité », au sens politique du terme ; mais le sens a évolué en français et dans les langues contemporaines. Il suffit de voir mégapole et mégalopole : dans un tel cas, on ne parle évidemment pas d'une ville, mais d'une agglomération gigantesque, qui peut en théorie couvrir un monde entier et s'appelle alors une oecuménopole.

Deuxième chose -- ça sera dans mon prochain poste : les dépendances ont maintenant toutes un nom féminin, en vanille comme dans le mod, pour des quantités de raisons. J'ai détaillé mon cheminement ici, si tu veux un peu mieux comprendre la situation.


Pour les listes de noms, cela te va-t-il si je fournis un lien vers hébergeur de fichiers pour te transmettre les miennes ? Non, seulement elles (ou la plupart) sont traduites, mais en pl us, elles sont étoffées (parce que certaines vanilla sont très courtes), parfois re-écrites (pour ajouter de la diversité entre listes d'"onomatopées aliennes"), et j'ai commencé à jouer avec les planètes inhabitables. Je n'espère qu'une chose, qu'ils ne vont pas passer par des "localisation_synced" comme pour les noms d'empire. Actuellement, il suffit de rajouter une ligne en tête du ficjhier VF pour que la localisation soit effective sans interférence avec le fichier VO. C'est merveilleux.

Malheureusement non, ça va pas pouvoir le faire. Le hic c'est que j'ai bossé comme un malade pour que tout soit prêt à temps pour la sortie d'Overlord. J'ai laissé de côté un peu d'EU4, un peu beaucoup d'HoI4, pas mal de mes derniers lambeaux de jeunesse et beaucoup, beaucoup, beaucoup d'heures de sommeil.

Mais maintenant il faut rattraper le retard -- surtout celui d'HoI4 et d'EU4, sinon c'est le sommeil perdu que je vais avoir le temps de rattraper, et pendant un bon bout de temps je suppose :( (la preuve que je suis crevé c'est quand je commence à faire ce type de blague. En clair : HoI et EU ou c'est le chômage...)


En gros : j'ai déjà retravaillé tout les noms propres de mon mode, et c'est dispo sur le Workshop ou le Paradox Mods. Maintenant, ce que j'ai besoin c'est les remontées, les commentaires, ou les validations par les joueurs.

Donc je reviens sur le sujet dans mon prochain message.


Il faut savoir déléguer. :cool:

Mouais. J'ai « délégué » deux fois. Les deux fois il a fallu tout refaire...
 
Ok, dernier mur de texte de la journée. J'ai besoin de pas mal de monde -- rien de bien sorcier, mais il me faut du monde quant même. Donc sans ambages, je rameute à tire-larigot :
@Vilcoyote @Rodmar18 @La Clef @Grenzers @Ffc @Lys91

Et c'est parti, plan en trois parties, trois sous-parties. N'hésitez pas à aller à la fin directement si ça vous soûle...

Problématique :
Elfryc aime bien travailler tout seul dans son coin, alors pourquoi il nous saoûle à gu... comme ça?
(On voit bien le paradoxe, donc ça fait une bonne problématique)


I. Un peu d'histoire

1. Pourqui les mods ?

Vous le savez peut-être, je ne travaille pas sur Stellaris comme sur HoI4 ou EU4. Pour les deux derniers jeux, les mods de traduction ne sont qu'une mise à jour temporaire de la traduction de la vanille.
Pour Stellaris, je considère les mods comme la traduction officielle.

La raison est simple : j'ai traduit Stellaris pendant 6 ans maintenant, je crois. Depuis tout ce temps, le jeu n'a pas été traduit intégralement. Je ne fais pas la liste complète, mais entre les noms des empires, des personnages, des factions, etc. c'est une traduction franglaise. En fait, c'est même pas une traduction. À Stockholm ils appellent ça « une localisation donc c'est pas grave ».

Donc j'ai prévenu un jour les développeurs : donnez-moi le moyen de traduire intégralement, comme pour le chinois, sinon j'arrête de mettre à jour. Pas de réponse, et depuis la traduction de la vanille est de plus en plus dépassée, au contraire des mods.

Mais ces derniers temps il y a eu du mieux. Pour moi, il y a trois points de blocage qui m'empêchaient jusqu'à présent de mettre à jour la traduction de la vanille :
1) certaines espèces n'apparaissaient pas eu pluriel dans les traductions, au contraire de l'anglais. Par exemple, les événements sur les Maraudeurs disaient : « Les martienne sont des gros méchants. ».
2) les noms d'empires, factions, guerres, persos, etc. étaient intégralement en anglais -- d'où le nom du dragon Shard dans les interfaces et Éclat dans les événements, par ex.
3) les adjectifs des espèces et des empires étaient -- c'est un euphémisme -- à la ramasse totale. On est tous tombés à un moment ou un autre sur l'espèce « humainienne » (qui vivait sans doute dans le système solienne).

Mais il y a du mieux qui s'annonce. Enfin !
(bof bof la transition, mais ça va le faire).


2. Changement de situation avec Overlord

Quand je dis qu'il y a du mieux qui s'annonce :

1) le problème du pluriel semble réglé maintenant ;
2) les noms procéduraux (empires, factions, etc.) ne sont pas encore traduits, mais c'est en discussion. On verra. Les noms des personnages, des vaisseaux, des mondes et systèmes devraient l'être -- ce qui est déjà un sacré progrès.
3) les adjectifs devraient être en partie réglés aussi : les espèces ont déjà un véritable adjectif, que j'ai rajouté individuellement, au lieu d'un horrible truc procédural qui rajoute -ienne à la fin. L'espèce humaine a pour adjectif humaine et non plus humainienne comme c'était le cas avant.


Tout ça se fait notamment à partir des listes de noms, que vous pouvez trouver dans ces dossiers :
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/name_lists => tous les noms des vaisseaux, personnages, etc. pour les 4 listes de chaque classe d'espèce (Fongoïde 1 à 4, etc.).
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/species_names => tous les noms des espèces, leurs mondes et systèmes natifs
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/random_names/base => tous les noms des systèmes solaires de la galaxie.

Pour les localisations, c'est souvent des noms de fichiers qui commencent par :
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/localization/french/name_list_xxx_l_french.yml
ou
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/localization/french/species_xxx_l_french.yml


Tous ces fichiers sont encore en anglais, mais vont être en français d'ici peu.
Si vous regardez dans les fichiers du Jules Verne, tout est déjà intégralement traduit.

Il va y avoir au moins deux phases pour que l'intégralité du jeu soit traduit en français :
+ d'abord les listes de noms et les systèmes stellaires -- c'est déjà en cours ;
+ ensuite -- peut-être -- viendra le plus compliqué, les noms d'empires/factions/etc.


Dans le mod, vous avez tout, mais vous ne pouvez pas tout tester selon les mods que vous utilisez :
+ Jules Verne seulement (compatible IronMan) : systèmes stellaires et listes de noms ;
+ Jules Verne + Jean-Luc Picard (non compatible IronMan) : tout, y compris les empires et factions.

(Transition, encore : bon, apparemment il y a du progrès, alors pourquoi il gu.. comme ça ?)



II. Pourquoi j'ai besoin de vous ?

1. Situation actuelle avec les mods

J'ai tout revu de fond en comble. Mais il y a un certain nombre de points à voir avec vous, les joueurs.

Les noms d'empire, pour ne prendre que cet exemple, seront utilisables directement une fois que les développeurs auront accepté le fait que les mots ne peuvent pas être individualisés, mais doivent fonctionner par listes :
+ League ne peut pas être traduit à la fois par « ligue » pour une faction (nom masculin singulier) et pour un empire (nom féminin singulier).
+ Syndicate ne peut pas être féminin singulier (puisque c'est pour un nom d'empire) et avoir à la fois le sens de « syndicat criminel » (plutôt « mafia » donc dans ce cas) ou une firme (là « mafia » ne marche plus, donc quelque chose comme « corporation » ou « société »). Si j'ai un seul mot pour traduire Syndicate, ça marche pas. Il me faut un mot pour la version criminelle, et un mot pour la version économique.
Quand ils auront compris, on pourra avancer.

Pour le reste, les mots simples, individualisés, ça roule : noms de vaisseaux, de personnages, tout ça c'est faisable.
Et ça tombe bien, la commande est déjà partie de Stockholm ! Donc d'ici peu, vous verrez les listes de noms traduites intégralement dans le jeu.



2. Votre rôle en tant que joueurs

C'est LÀ que vous intervenez :
1) J'ai bossé comme un taré, mais ça ne veut pas dire que ça va vous plaire.
2) Même si ça vous plaît, il pourrait y avoir quelques crispations du côté de Stockholm face à certains de mes traductions -- donc je dois pouvoir justifier mes choix, et la meilleure légitimité c'est encore les joueurs, puisque tout le monde, moi comme Stockholm, on dépend de vous pour vivre.


Deux exemples très simples :

1) quand vous jouez l'ONU, les aliens que vous rencontrez on des noms de monstres. Fantômes, spectres, etc. Et des noms plus exotiques, venus d'Asie ou d'Amérique centrale et dont vous n'aviez jamais entendu parler. La position de Paradox est simple à comprendre : ils ont des joueurs de toutes les nationalités, et les Américains ont la part belle, comme d'hab. Donc les banshee et les wyvern, ça ne manque pas.
Pour ma part, je juge que l'audiance de la traduction française est différente : il y a peu de chances qu'un Japonais ou un Bulgare joue en français, donc avoir des vouivres ou des dracs c'est toujours mieux que des banshees ou des jackalopes (surtout vu la rime. Rigolez pas, on y a tous pensé.)

Si vous ne validez pas, je prend acte et je change.
Si vous validez, ça veut dire que je peux dire à Stockholm que les joueurs ont testé et validé, donc à eux de voir s'ils veulent leur déplaire ou pas.


2)
Deuxième exemple : les listes de noms. Je vais prendre la plus horrible, la plus effrayante, la plus terrifiante toutes : la liste « Nécroïdes 1 », NEC1 de son petit nom.
Le principe pour la développeuse était très simple : le thème, c'est le gothique anglais du XIXe s. Sympa. Dracula, tout ça tout ça. Mais je reste dubitatif pour une traduction. Personnellement, quand je vois un monde appelé Eadleton, Towenson, Albury ou Eadleton, je pense joli cottage, pelouse verte, roses roses. Et j'ai pas peur. Mais alors pas du tout.

Donc j'ai tout repris. Plus de « De Helsing », plus de « Varna ». Certes.
Pour les mondes, des sonorités bien lourdes. Des -ombr-, des -gu-, des -cr-. Pas de noms qui paraissent légers et guillerets. Tous sont de véritables noms de communes, au besoin légèrement transformés.
Pour les prénoms et noms de famille, j'ai pensé garder les noms anglais francisés, et puis je pense avoir trouvé mieux : des bien français, légèrement transformés, avec des -mor-, des -peur-, des -ombr-, etc. J'étais un peu sceptique sur le résultat, mais à tester ça à l'air de marcher plutôt bien. J'aime beaucoup Sombrina, Morguerite ou Peurrine par exemple. Morice va devenir Meurice d'ici peu, toujours pour la sonorité. Meurice le Gubre et Simorne des Pouvantes, ils sont pas mignons tous les deux ?


Autres exemples de listes trafiquées dans tous les sens :
+ le pseudo-nahuatl ressemblait à peine à du nahuatl. J'ai repris mon dico, j'ai viré tous les f, les g, les v, les b ou les j et j'ai mis des voyelles longues. Cahuâtlocatl c'est pas du nahuatl, mais ça y ressemble toujours plus que Juatlocal. Ça tombe donc plutôt bien pour du pseudo-nahuatl.
+ la plupart des listes sont en fait des réinterprétations d'une langue pseudo-alien, mais par un français au lieu d'un anglais. Par exemple, une liste a tous les noms formés de quatre lettres, sans exception. Quand j'ai trouvé un Pord-Tock, par ex., c'est devenu Pord-Tosk pour éradiquer le ck anglo-anglais.
+ je déteste cette liste aquatique faite avec des noms de la Royal Navy. Croiser Winston Churchill dans Stellaris, très peu pour moi. Donc je me suis demandé si je préférais voir un Richelieu ou un Choiseul. Pas plus. Donc je me suis rabattu sur des noms français, réels, de l'Ancien Régime. Noms de vaisseaux = navires historiques, planètes et noms propres sont les noms d'amiraux et de maréchaux de la même période, en évitant les noms connus. Ça fait typiquement partie de ces listes que vous pouvez tout à fait légitimement rejeter intégralement si ça ne vous convient pas.


Bref : j'ai proposé, tout est dans le mode. Reste à voir si vous validez, et si je dois défendre ma traduction devant les développeurs, qui vont peut-être un peu criser, ou si c'est craignos et pas drôle, je retourne à l'anglais d'origine.



III. Bon, comment que c'est qu'on fait ?

1. Pour tester

À mon avis, le mieux est de faire comme vous le sentez. Plusieurs possibilités :
+ vous voulez pas vous prendre la tête, vous prenez une liste que vous aimez bien en temps normal, ou que vous redécouvrez avec le mod, et vous la testez dans une partie. S'il y a quelque chose qui ne va pas, vous m'appelez, je rapplique, on voit ça pour que ça soit au mieux.
+ vous aimez vous prendre la tête (@Rodmar18 aime ce genre de prise de tête je pense ?) : vous pouvez prendre les fichiers, votre WinMerge préféré, et vous comparez le français et l'anglais, ou le mod et votre propre version, et vous envoyez vos suggestions et commentaires. Par contre : avec le retard pris sur EU4 et HoI4, il faudra faire efficace. Je préfère prévenir.

2. Le planning

Au niveau du planning : je dois faire les correction orthographiques à partir de la dernière semaine de mai. Après ça, en cas de non remontée, ça sera intégré dans la traduction de la vanille. Autant dire qu'il vaut mieux agir maintenant plutôt que de découvrir que j'ai massacré votre liste préférée quand on pourra plus rien toucher (je dirais que c'est à cause de Meurice le Gubre, de toute façon).

3. Les remontées

Pour les remontées : vous prenez pas la tête. Si vous avez trois noms à suggérer, postez juste ça ici. Si c'est une liste complète que vous trouvée bien foirée, dites-le, ou envoyez-en une.

Quelques précautions quand même :
+ on doit respecter le thème. J'ai parlé de NEC1 horribilis plus haut. Faut du cafardeux. Pour les Aquatiques, ça reste du marin. Pour les reptiles, faut des sonorités reptiliennes : x, sh, rt, kxsh etc.
+ je n'ai pas eu le temps de faire de correction orthographique. Si vous trouvez Mortine Saipulcre, c'est un jeu de mot mortellement drôle ; si vous trouvez par contre Sydicat à la place de Syndicat, là ça sera corrigé à temps.


Conclusion

Votre rôle est important.
J'ai fait ma part, en proposant. Mais ce n'est pas à moi de décider. C'est plutôt à vous de disposer.
Testez, jouez, critiquez, remontez, commentez.

Hop, vérification du plan. Est-ce que ça fait une phrase ?
1) Avant c'était pas bien...
2) ... maintenant ça change quand même un peu...
3) ... donc faut intervenir tout de suite maintenant
C'est bon, ça roule.



Et j'allais oublier : voilà les liens des mods, rien que pour le principe :
+ Jules Verne (compatible IronMan, textes et interfaces uniquement) : Steam Workshop, Paradox Mods.
+ Jean-Luc Picard (non compatible IronMan, traduction intégrale) : Steam Workshop, Paradox Mods.
À noter : le Steam Workshop est bien plus pratique pour jouer (et quand vous avez Steam). Le Paradox Mods est par contre plus simple si vous voulez fouiller dans les fichiers.


Et, un dernier point : vous avez peut-être noté que j'ai modifié, dans la vanille comme dans les mods, les noms des dépendances, et les empires suzerains sont devenus des suzeraines (pour traduire Overlord). J'en ai beaucoup parlé ici (avec une liste complète des différente dépendances nouvelle version à la fin), donc je vous y renvoie. S'il y a besoin d'autres explications n'hésitez pas.
 
  • 2
Reactions:
Lu !

Merci pour cet impressionnant investissement (et merci de penser aux joueurs qui, comme moi, n'ont pas Stellaris sur Steam).

Je ne vais pas pouvoir t'aider car je ne joue pas à Stellaris en ce moment mais à CK 3 et que je suis bien pris dedans. Je n'ai pas le temps de me consacrer aux deux et j'avoue que mon intérêt pour le jeu n'ira pas jusqu'à me pousser à lire des listes de mots. :p

A te lire, cependant, je trouve tes choix de traduction intéressants et motivés. C'est justement un vrai effort de localisation, pas seulement une translation d'une langue à l'autre.

Je ne suis pas sûr que je serai fan des Sombrina et Peurine qui font plus naître un sourire que la peur. Eadleton et Albury évoquent peut-être la campagne anglaise mais cela reste plus proche du gothic novel que ce que tu proposes. Tu y es peut-être allé un peu fort sur ce coup-là. ;) Mais ça ne me gênerait pas pour jouer, assurément.

Je vais signaler ton post et tes attentes de retour sur un forum où il y a des joueurs de Stellaris. Ils auront sans doute un avis plus affirmé et légitime que le mien.
 
Message temporaire, puisque je suis un peu cassé après avoir travaillé comme un taré pendant 2 mois.


1ère chose : j'ai reposté sur le Paradox Mods. Les liens sont là :
+ Jules Verne : ICI ;
+ Jean-Luc Picard : ICI.
J'espère que ça fera plaisir à @La Clef :)

2ème chose : va falloir qu'on parle des listes de noms, qui seront bientôt traduites de manière officielle. Donc il va me falloir un peu de monde pour tester, valider si vous trouvez ça convenable, et me dire ce que je dois corriger si certaines listes sont mauvaises, incompréhensibles, etc. Donc plus de détails demain.

Activation de la condition de vie «Béatitude chimique»


Je vais poster ici pour pas que tu répondes dans plusieurs mois, de toute manière, l'autre forum est mort pour ça.


Je vais certainement rejoué, mais je vais attendre la mise à jour qui va corriger en partie la nouvelle bêta. :p
Enfin, j'ai vite regardé sans le dlc, rien ne m'a sauté aux yeux.
Bon! de toute manière, les noms sont déjà souvent bâtards et souvent complètement anti-immersifs (pour les pops, vaisseaux, flottes, personnalités, planètes) et je n'y fais même pas vraiment attention et que je prends souvent les listes qui veulent rien dire.
 
Last edited:
Je suis disponible, et de toute façon, je n'arrive pas à revenir à la 3.3.4 pour terminer ma partie actuelle.

Juste trois questions, si tu n'es pas déjà parti en cure de repos :

1) De combien de temps disposons-nous pour les remontées, avant que tu en fasses la synthèse ?

2) "humaine" comme adjectif, c'est bon lorsque cet adjectif est uniquement utilisé conjointement avec le mot "espèce", comme dans "espèce humaine". Si c'est l'adjectif associé à l'espèce, "humain" ne conviendrait-il pas mieux, à charge pour le traducteur d'ajouter "e"/"s"/"es" dans les textes descriptifs selon le contexte, ou bien d'utiliser des scripted loc keys pour générer le bon suffixe (quand elles seront implémentées) ? Il pourrait par exemple y avoir une différence entre [GetAdj] et [GetSpeciesAdj] invoqués depuis un "scope" espèce (de même qu'il y a une différence entre l'adjectif pour l'espèce et l'adjectif pour l'empire).

3) N'y a-t-il vraiment aucun moyen de demander aux devs de modifier le code source pour avoir des noms d'empires non exclusivement féminins ? J'ai déjà éclaté les listes de constituants de noms selon le genre et/ou le nombre (il ne restera plus qu'à ajouter la voyelle initiale comme critère), et il ne me manque plus qu'à pouvoir intialiser des variables ou des drapeaux au moment de la création du nom (je ne suis pas scripteur, malheureusement, mais apparemment, l'empire est déjà accessible en tant que "scope" car "has_authority =") est déjà utilisé à ce stade). Encore une fois, la longueur du travail d'adaptation des fichiers existants (notamment empire_formats_FR.yml) n'est pas un argument : je suis prêt à le faire intégralement et bénévolement, comme contributeur à la communauté francophone. J'ai juste besoin qu'un programmeur y jette un œil, explique comment faire, au besoin en modifiant le source, et que les devs acceptent que chaque empire pèse quelques octets de plus en mémoire, et ensuite, il suffit d'adapter le travail de localisation déjà effectué par MM Fouqué et Du Plessis.
Je me rends en Suède en juillet, et je veux bien aller déranger quelqu'un sur son lieu de villégiature pour lui expliquer le petit rien qu'il nous manque pour pouvoir utiliser des scripted loc (pronoms, adjectifs, prépositions, suffixes d'accord, auxiliaires, etc) à volonté. Je paierai la consommation.

Un petit exemple, pour les autorités impériales militaristes, et ça en jette sur la carte galactique :
Code:
 format.imp_mil.1: "<imperial_mil_masc> de [This.Capital.System.GetName]"
 format.imp_mil.2: "<imperial_mil_fem> de [This.Capital.System.GetName]"
 format.imp_mil.3: "<imperial_mil_masc> de [This.Capital.GetName]"
 format.imp_mil.4: "<imperial_mil_fem> de [This.Capital.GetName]"
 format.imp_mil.5: "<imperial_mil_masc> [This.GetSpeciesAdj]"
 format.imp_mil.6: "<imperial_mil_fem> [This.GetSpeciesAdj]e"
 format.imp_mil.7: "<imperial_mil_masc> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.8: "<imperial_mil_fem> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.9: "<imperial_mil_pre_desc_masc> <imperial_mil_masc> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.10: "<imperial_mil_pre_desc_fem> <imperial_mil_fem> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.11: "<imperial_mil_masc> <imperial_mil_mid_desc_masc> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.12: "<imperial_mil_fem> <imperial_mil_mid_desc_fem> des [This.Species.GetNamePlural]"
 format.imp_mil.13: "<imperial_mil_masc> [This.GetSpeciesAdj] <imperial_mil_desc_masc>"
 format.imp_mil.14: "<imperial_mil_fem> [This.GetSpeciesAdj]e <imperial_mil_desc_fem>"

Bon, j'arrête avec ça et je commence une partie.
 
J'ai vérifié les différents cas que tu mentionnes. À chaque foi c'est bien star base qui est utilisé en anglais, donc je laisse tel quel.
Je n'ai pas encore relu la discussion qui se trouve en dessous de ton message, mais de mémoire je crois que tu étais tombé d'accord avec les remarques qui t'avaient été faites.
Oui, après recherche en anglais, il s'avère que la confusion existe là aussi. Pas grand chose à faire sans toucher au code source donc. Toutefois, les modificateurs restent confus et sont parfois contradictoires ou redondants.

Malheureusement, je ne peux rien faire. Si souci il y a, ça vient du code.

Dans Europa Universalis IV il y a un moyen de masquer les modificateurs. Ensuite, il suffit d'ajouter son propre modificateur écrit dans le corps de texte. MEIOU and Taxes utilise souvent cette technique et j'ai fais de même dans mon mod. Ceci dit, je ne sais pas si cela est possible pour Stellaris.

Je garde ça en mémoire, et je verrai ce que je peux faire pour ce cas-là.

Pour ces cas-là. Personnellement, je changerais pour « Géante de classe M » et je modifierais également « Étoile de classe B » pour « Géante de classe B »

Là, pour le coup, la correction serait compliquée. Il doit y avoir des centaines d'occurrences dans le jeu, et dans beaucoup de cas je trouve que « social » ne correspond pas tout à fait -- mais je peux me tromper.
Je laisse tel quel pour l'instant, je verrai plus tard si je reviens dessus.

Pour être honnête, je n'ai pas croisé d'autres occurences du mot « sociétal » (de mémoire, ma partie est achevée et commence à dater).

Ma remarque ne s'applique strictement que pour l'interface « Gestion sociétale ». En ce qui me concerne, je suis pour éviter complètement l'usage de sociétal.

J'ai fait le tour de tous les « solaire(s) », il y en avait moins que je ne le craignais, mais j'ai failli lâcher au bout d'un moment.
Mais je pense comme tout le monde je crois, et ça m'énerve quand les anglos utilisent solar pour stellar.

J'ai remarqué que le « solaire » a tendance à glisser quand on parle vulgairement pour simplifier la chose. Ceci dit, pour des développeurs qui s'accaparent un univers (littéralement pour le coup) ça fait tâche...

J'ai corrigé la « Empire inconnu » en « Civilisation inconnue », comme suggéré. Ça ne fera sans doute pas beaucoup mieux, puisque je n'ai pas les moyens d'avoir « une civilisation inconnue » au lieu de « la Civilisation inconnue ». On verra donc à l'usage ce que ça donne.

Cela reste plus satisfaisant à mon goût que « la Empire inconnu » :D. Pour le tableau des scores oui... mais pour l'événement (dernière capture d'écran) ce n'est pas possible ?

Ça m'a bien gonflé ces deux points, puisqu'ils sont basés sur ma pratique quotidienne du français, qui au final n'est pas si bon que ça apparemment. Donc j'en ai retrouvé partout. Bref, j'ai découvert que je faisais deux fôtes de francé de manière quasi quotidienne. Corrigé. Mais ça m'a gonflé. Mais corrigé.

Et il y en a beaucoup d'autres qui sont utilisés constamment. En soi, ça ne me rend pas rouge de colère... sauf peut-être un peu lorsqu'il s'agit de communautés francophones qui mettent un point d'honneur à ne pas utiliser le moindre mot anglois (coucou r/france) mais qui en revanche s'en donnent à cœur joie sur les anglicismes...

Je n'en ai pas relevé d'autres pour le moment (enfin depuis ma dernière partie) sur Stellaris, mais par exemple sur Europa Universalis IV les « opportunités » sont partout...

De mémoire, c'est lié aux mégacorporations. On a bien eu la demande de chercher à imiter le langage des cadres de la Défense. Je ne suis pas sûr d'avoir bien réussi, surtout qu'un contexte de jeu vidéo n'est pas vraiment celui d'une négociation d'affaire, mais je conserve le terme à cause de ça.

Vu comme cela, ça ne fait plus trop Jules Verne mais ça se défend... eheh.

Oui, de mémoire l'Accord est un traité historique avec le bébête, donc la majuscule est appropriée ici.

Elle n'est appropriée que si l'on retire « un » pour « l' ». Sur la capture d'écran c'est écrit « un Accord », ce qui ne fonctionne pas. C'était mon propos, mais n'ayant pas lu la version originale je ne savais pas si c'était une majuscule facile qui s'était glissée (à une époque cela m'arrivait énormément).

Voilà mes retours sur... tes retours !

Ma réponse au reste ci-dessous
 
Last edited:
Ok, dernier mur de texte de la journée. J'ai besoin de pas mal de monde -- rien de bien sorcier, mais il me faut du monde quant même. Donc sans ambages, je rameute à tire-larigot :
@Vilcoyote @Rodmar18 @La Clef @Grenzers @Ffc @Lys91

Et c'est parti, plan en trois parties, trois sous-parties. N'hésitez pas à aller à la fin directement si ça vous soûle...

Problématique :
Elfryc aime bien travailler tout seul dans son coin, alors pourquoi il nous saoûle à gu... comme ça?
(On voit bien le paradoxe, donc ça fait une bonne problématique)


I. Un peu d'histoire

1. Pourqui les mods ?

Vous le savez peut-être, je ne travaille pas sur Stellaris comme sur HoI4 ou EU4. Pour les deux derniers jeux, les mods de traduction ne sont qu'une mise à jour temporaire de la traduction de la vanille.
Pour Stellaris, je considère les mods comme la traduction officielle.

La raison est simple : j'ai traduit Stellaris pendant 6 ans maintenant, je crois. Depuis tout ce temps, le jeu n'a pas été traduit intégralement. Je ne fais pas la liste complète, mais entre les noms des empires, des personnages, des factions, etc. c'est une traduction franglaise. En fait, c'est même pas une traduction. À Stockholm ils appellent ça « une localisation donc c'est pas grave ».

Donc j'ai prévenu un jour les développeurs : donnez-moi le moyen de traduire intégralement, comme pour le chinois, sinon j'arrête de mettre à jour. Pas de réponse, et depuis la traduction de la vanille est de plus en plus dépassée, au contraire des mods.

Mais ces derniers temps il y a eu du mieux. Pour moi, il y a trois points de blocage qui m'empêchaient jusqu'à présent de mettre à jour la traduction de la vanille :
1) certaines espèces n'apparaissaient pas eu pluriel dans les traductions, au contraire de l'anglais. Par exemple, les événements sur les Maraudeurs disaient : « Les martienne sont des gros méchants. ».
2) les noms d'empires, factions, guerres, persos, etc. étaient intégralement en anglais -- d'où le nom du dragon Shard dans les interfaces et Éclat dans les événements, par ex.
3) les adjectifs des espèces et des empires étaient -- c'est un euphémisme -- à la ramasse totale. On est tous tombés à un moment ou un autre sur l'espèce « humainienne » (qui vivait sans doute dans le système solienne).

Mais il y a du mieux qui s'annonce. Enfin !
(bof bof la transition, mais ça va le faire).


2. Changement de situation avec Overlord

Quand je dis qu'il y a du mieux qui s'annonce :

1) le problème du pluriel semble réglé maintenant ;
2) les noms procéduraux (empires, factions, etc.) ne sont pas encore traduits, mais c'est en discussion. On verra. Les noms des personnages, des vaisseaux, des mondes et systèmes devraient l'être -- ce qui est déjà un sacré progrès.
3) les adjectifs devraient être en partie réglés aussi : les espèces ont déjà un véritable adjectif, que j'ai rajouté individuellement, au lieu d'un horrible truc procédural qui rajoute -ienne à la fin. L'espèce humaine a pour adjectif humaine et non plus humainienne comme c'était le cas avant.


Tout ça se fait notamment à partir des listes de noms, que vous pouvez trouver dans ces dossiers :
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/name_lists => tous les noms des vaisseaux, personnages, etc. pour les 4 listes de chaque classe d'espèce (Fongoïde 1 à 4, etc.).
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/species_names => tous les noms des espèces, leurs mondes et systèmes natifs
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/common/random_names/base => tous les noms des systèmes solaires de la galaxie.

Pour les localisations, c'est souvent des noms de fichiers qui commencent par :
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/localization/french/name_list_xxx_l_french.yml
ou
.../Steam/Steamapps/common/Stellaris/localization/french/species_xxx_l_french.yml


Tous ces fichiers sont encore en anglais, mais vont être en français d'ici peu.
Si vous regardez dans les fichiers du Jules Verne, tout est déjà intégralement traduit.

Il va y avoir au moins deux phases pour que l'intégralité du jeu soit traduit en français :
+ d'abord les listes de noms et les systèmes stellaires -- c'est déjà en cours ;
+ ensuite -- peut-être -- viendra le plus compliqué, les noms d'empires/factions/etc.


Dans le mod, vous avez tout, mais vous ne pouvez pas tout tester selon les mods que vous utilisez :
+ Jules Verne seulement (compatible IronMan) : systèmes stellaires et listes de noms ;
+ Jules Verne + Jean-Luc Picard (non compatible IronMan) : tout, y compris les empires et factions.

(Transition, encore : bon, apparemment il y a du progrès, alors pourquoi il gu.. comme ça ?)



II. Pourquoi j'ai besoin de vous ?

1. Situation actuelle avec les mods

J'ai tout revu de fond en comble. Mais il y a un certain nombre de points à voir avec vous, les joueurs.

Les noms d'empire, pour ne prendre que cet exemple, seront utilisables directement une fois que les développeurs auront accepté le fait que les mots ne peuvent pas être individualisés, mais doivent fonctionner par listes :
+ League ne peut pas être traduit à la fois par « ligue » pour une faction (nom masculin singulier) et pour un empire (nom féminin singulier).
+ Syndicate ne peut pas être féminin singulier (puisque c'est pour un nom d'empire) et avoir à la fois le sens de « syndicat criminel » (plutôt « mafia » donc dans ce cas) ou une firme (là « mafia » ne marche plus, donc quelque chose comme « corporation » ou « société »). Si j'ai un seul mot pour traduire Syndicate, ça marche pas. Il me faut un mot pour la version criminelle, et un mot pour la version économique.
Quand ils auront compris, on pourra avancer.

Pour le reste, les mots simples, individualisés, ça roule : noms de vaisseaux, de personnages, tout ça c'est faisable.
Et ça tombe bien, la commande est déjà partie de Stockholm ! Donc d'ici peu, vous verrez les listes de noms traduites intégralement dans le jeu.



2. Votre rôle en tant que joueurs

C'est LÀ que vous intervenez :
1) J'ai bossé comme un taré, mais ça ne veut pas dire que ça va vous plaire.
2) Même si ça vous plaît, il pourrait y avoir quelques crispations du côté de Stockholm face à certains de mes traductions -- donc je dois pouvoir justifier mes choix, et la meilleure légitimité c'est encore les joueurs, puisque tout le monde, moi comme Stockholm, on dépend de vous pour vivre.


Deux exemples très simples :

1) quand vous jouez l'ONU, les aliens que vous rencontrez on des noms de monstres. Fantômes, spectres, etc. Et des noms plus exotiques, venus d'Asie ou d'Amérique centrale et dont vous n'aviez jamais entendu parler. La position de Paradox est simple à comprendre : ils ont des joueurs de toutes les nationalités, et les Américains ont la part belle, comme d'hab. Donc les banshee et les wyvern, ça ne manque pas.
Pour ma part, je juge que l'audiance de la traduction française est différente : il y a peu de chances qu'un Japonais ou un Bulgare joue en français, donc avoir des vouivres ou des dracs c'est toujours mieux que des banshees ou des jackalopes (surtout vu la rime. Rigolez pas, on y a tous pensé.)

Si vous ne validez pas, je prend acte et je change.
Si vous validez, ça veut dire que je peux dire à Stockholm que les joueurs ont testé et validé, donc à eux de voir s'ils veulent leur déplaire ou pas.


2)
Deuxième exemple : les listes de noms. Je vais prendre la plus horrible, la plus effrayante, la plus terrifiante toutes : la liste « Nécroïdes 1 », NEC1 de son petit nom.
Le principe pour la développeuse était très simple : le thème, c'est le gothique anglais du XIXe s. Sympa. Dracula, tout ça tout ça. Mais je reste dubitatif pour une traduction. Personnellement, quand je vois un monde appelé Eadleton, Towenson, Albury ou Eadleton, je pense joli cottage, pelouse verte, roses roses. Et j'ai pas peur. Mais alors pas du tout.

Donc j'ai tout repris. Plus de « De Helsing », plus de « Varna ». Certes.
Pour les mondes, des sonorités bien lourdes. Des -ombr-, des -gu-, des -cr-. Pas de noms qui paraissent légers et guillerets. Tous sont de véritables noms de communes, au besoin légèrement transformés.
Pour les prénoms et noms de famille, j'ai pensé garder les noms anglais francisés, et puis je pense avoir trouvé mieux : des bien français, légèrement transformés, avec des -mor-, des -peur-, des -ombr-, etc. J'étais un peu sceptique sur le résultat, mais à tester ça à l'air de marcher plutôt bien. J'aime beaucoup Sombrina, Morguerite ou Peurrine par exemple. Morice va devenir Meurice d'ici peu, toujours pour la sonorité. Meurice le Gubre et Simorne des Pouvantes, ils sont pas mignons tous les deux ?


Autres exemples de listes trafiquées dans tous les sens :
+ le pseudo-nahuatl ressemblait à peine à du nahuatl. J'ai repris mon dico, j'ai viré tous les f, les g, les v, les b ou les j et j'ai mis des voyelles longues. Cahuâtlocatl c'est pas du nahuatl, mais ça y ressemble toujours plus que Juatlocal. Ça tombe donc plutôt bien pour du pseudo-nahuatl.
+ la plupart des listes sont en fait des réinterprétations d'une langue pseudo-alien, mais par un français au lieu d'un anglais. Par exemple, une liste a tous les noms formés de quatre lettres, sans exception. Quand j'ai trouvé un Pord-Tock, par ex., c'est devenu Pord-Tosk pour éradiquer le ck anglo-anglais.
+ je déteste cette liste aquatique faite avec des noms de la Royal Navy. Croiser Winston Churchill dans Stellaris, très peu pour moi. Donc je me suis demandé si je préférais voir un Richelieu ou un Choiseul. Pas plus. Donc je me suis rabattu sur des noms français, réels, de l'Ancien Régime. Noms de vaisseaux = navires historiques, planètes et noms propres sont les noms d'amiraux et de maréchaux de la même période, en évitant les noms connus. Ça fait typiquement partie de ces listes que vous pouvez tout à fait légitimement rejeter intégralement si ça ne vous convient pas.


Bref : j'ai proposé, tout est dans le mode. Reste à voir si vous validez, et si je dois défendre ma traduction devant les développeurs, qui vont peut-être un peu criser, ou si c'est craignos et pas drôle, je retourne à l'anglais d'origine.



III. Bon, comment que c'est qu'on fait ?

1. Pour tester

À mon avis, le mieux est de faire comme vous le sentez. Plusieurs possibilités :
+ vous voulez pas vous prendre la tête, vous prenez une liste que vous aimez bien en temps normal, ou que vous redécouvrez avec le mod, et vous la testez dans une partie. S'il y a quelque chose qui ne va pas, vous m'appelez, je rapplique, on voit ça pour que ça soit au mieux.
+ vous aimez vous prendre la tête (@Rodmar18 aime ce genre de prise de tête je pense ?) : vous pouvez prendre les fichiers, votre WinMerge préféré, et vous comparez le français et l'anglais, ou le mod et votre propre version, et vous envoyez vos suggestions et commentaires. Par contre : avec le retard pris sur EU4 et HoI4, il faudra faire efficace. Je préfère prévenir.

2. Le planning

Au niveau du planning : je dois faire les correction orthographiques à partir de la dernière semaine de mai. Après ça, en cas de non remontée, ça sera intégré dans la traduction de la vanille. Autant dire qu'il vaut mieux agir maintenant plutôt que de découvrir que j'ai massacré votre liste préférée quand on pourra plus rien toucher (je dirais que c'est à cause de Meurice le Gubre, de toute façon).

3. Les remontées

Pour les remontées : vous prenez pas la tête. Si vous avez trois noms à suggérer, postez juste ça ici. Si c'est une liste complète que vous trouvée bien foirée, dites-le, ou envoyez-en une.

Quelques précautions quand même :
+ on doit respecter le thème. J'ai parlé de NEC1 horribilis plus haut. Faut du cafardeux. Pour les Aquatiques, ça reste du marin. Pour les reptiles, faut des sonorités reptiliennes : x, sh, rt, kxsh etc.
+ je n'ai pas eu le temps de faire de correction orthographique. Si vous trouvez Mortine Saipulcre, c'est un jeu de mot mortellement drôle ; si vous trouvez par contre Sydicat à la place de Syndicat, là ça sera corrigé à temps.


Conclusion

Votre rôle est important.
J'ai fait ma part, en proposant. Mais ce n'est pas à moi de décider. C'est plutôt à vous de disposer.
Testez, jouez, critiquez, remontez, commentez.

Hop, vérification du plan. Est-ce que ça fait une phrase ?
1) Avant c'était pas bien...
2) ... maintenant ça change quand même un peu...
3) ... donc faut intervenir tout de suite maintenant
C'est bon, ça roule.



Et j'allais oublier : voilà les liens des mods, rien que pour le principe :
+ Jules Verne (compatible IronMan, textes et interfaces uniquement) : Steam Workshop, Paradox Mods.
+ Jean-Luc Picard (non compatible IronMan, traduction intégrale) : Steam Workshop, Paradox Mods.
À noter : le Steam Workshop est bien plus pratique pour jouer (et quand vous avez Steam). Le Paradox Mods est par contre plus simple si vous voulez fouiller dans les fichiers.


Et, un dernier point : vous avez peut-être noté que j'ai modifié, dans la vanille comme dans les mods, les noms des dépendances, et les empires suzerains sont devenus des suzeraines (pour traduire Overlord). J'en ai beaucoup parlé ici (avec une liste complète des différente dépendances nouvelle version à la fin), donc je vous y renvoie. S'il y a besoin d'autres explications n'hésitez pas.

Hélas, je me suis lancé dans une campagne sur Europa Universalis IV... Comme l'immersion et le roleplay sont l'essence même de mes parties (je boude les blobbings) je doute de lancer une partie sur Stellaris ce mois-ci. Sauf que j'avais prévu d'en faire une vers juin ou juillet...

Donc je pense que un soir où je meurs de chaud dans mon appartement mal isolé (30°C le soir...) je vais lire les listes directement. De ce que tu décris ça me semble bon dans l'ensemble.

les noms procéduraux (empires, factions, etc.) ne sont pas encore traduits, mais c'est en discussion.

Ça et le fait que le jeu est totalement brouillon dans son execution sont les deux choses qui me retiennent de jouer à Stellaris alors que le potentiel est là. Les noms procéduraux qui s'affichent en anglais m'énervent à chaque fois. Cela brise l'immersion qu'apporte l'interface.

Donc je dis un grand oui à cela ! Je pense que c'est un problème très négligé par Paradox (comme plein d'autres sur Stellaris en fait...).

Pour ma part, je juge que l'audiance de la traduction française est différente : il y a peu de chances qu'un Japonais ou un Bulgare joue en français, donc avoir des vouivres ou des dracs c'est toujours mieux que des banshees ou des jackalopes (surtout vu la rime. Rigolez pas, on y a tous pensé.)

Pour ma part, quand je joue l'ONU (c'était en... mai 2016 la dernière fois...) je considère pas que je joue la France ni que je suis français. Donc voir des noms exotiques ne me dérangent pas, tant qu'ils sont traduits ou dans leur forme acceptée en français.

Deuxième exemple : les listes de noms. Je vais prendre la plus horrible, la plus effrayante, la plus terrifiante toutes : la liste « Nécroïdes 1 », NEC1 de son petit nom.
Le principe pour la développeuse était très simple : le thème, c'est le gothique anglais du XIXe s. Sympa. Dracula, tout ça tout ça. Mais je reste dubitatif pour une traduction. Personnellement, quand je vois un monde appelé Eadleton, Towenson, Albury ou Eadleton, je pense joli cottage, pelouse verte, roses roses. Et j'ai pas peur. Mais alors pas du tout.

C'est compliqué... Qui me dit que si je rencontre un jour des nécroïdes sombres et terrifiants qui viennent de l'espace leurs noms ne sera pas dans notre langue du genre... Blup ? Bouly ? Dudulle ? Fé-Klopette ?

Ce que je veux dire par là, c'est que ça ne m'interpellera pas de voir Eadleton. C'est leur langage après tout... Ceci dit, je valide quand même ta version. Parce que les développeurs sont très loins d'aborder leur jeu sous l'angle philosophique de l'autre et du xéno. Ils sont très versés dans la caricature et les références elle-mêmes caricaturales. Logiquement, la traduction française devrait suivre à sa façon.

Petite histoire : j'ai acheté récemment Necroid, mais je n'y ai pas encore joué. Je suis certain que si j'avais vu ces Eadleton, Albury, Towenson apparaîtrent pour des mondes je me serais dit « ces quoi ces noms claqués ?... » ou « et allez ! encore de l'anglais ».

je déteste cette liste aquatique faite avec des noms de la Royal Navy. Croiser Winston Churchill dans Stellaris, très peu pour moi. Donc je me suis demandé si je préférais voir un Richelieu ou un Choiseul. Pas plus. Donc je me suis rabattu sur des noms français, réels, de l'Ancien Régime. Noms de vaisseaux = navires historiques, planètes et noms propres sont les noms d'amiraux et de maréchaux de la même période, en évitant les noms connus. Ça fait typiquement partie de ces listes que vous pouvez tout à fait légitimement rejeter intégralement si ça ne vous convient pas.

J'admet que je suis dubitatif ici. Néanmoins, je m'étais déjà fait la réflexion pour la Royal Navy. Franchement... c'était difficile pour Paradox de faire des noms littéralément aquatique ? Avec une phonétique qui rappel les bruits de l'océan ? Bref.


J'imagine que la dernière semaine de mai ce n'est pas celle qui comporte le 30 et le 31, donc je vais essayer de regarder cela dès ce soir.

Par ailleurs, vu que j'ai une partie sur Europa Universalis IV en cours.... je me dis que je peux aider de ce côté-ci aussi... Il est bourré d'anglicismes.
 
Last edited:
Salut à tous,

J'ai bien lu tous vos messages précédents, mais je suis complètement débordé par le taf, donc je ne fais que passer très, très rapidement...

Tout ça pour dire que j'ai posté la nouvelle version des mods, qui règlent notamment le problème des localisations manquantes dans les traductions, qu'ont indiquées les développeurs.

Je poste donc les liens pour la version 3.4.3 « Cepheus » (9d15) :
+ Jules Verne (interfaces et localisation, compatible IronMan) : Steam Workshop et Paradox Mods ;
+ Jean-Luc Picard (traduction intégrale, non compatible IronMan) : Steam Workshop et Paradox Mods.
 
  • 1Like
Reactions:
Mince, j'aurais dû poster hier.
@Elfryc , un premier retour avant de plonger dans les name_list car là est l'urgence si j'ai bien compris.

1) Je n'arriverai pas à relire tous les fichiers avant la fin mai, évidemment, mais j'ai déjà révisé le gros events_2_l_french.yml en "me prenant la tête", c'est à dire que je ne touche à rien, mais je mets toutes les observations dans un fichier tableur (clé, valeur actuelle, valeur proposée, commentaire). Il y a au moins une demi-douzaine de typos pour un peu plus de 1900 lignes, et c'est sans doute le genre de signalement que tu attends en priorité. Je dois dire que tu m'as convaincu de l'excellente tenue de la traduction (à part dans le domaine sciences et techniques), et je peux avancer rapidement en confiance dans les textes longs sans avoir à comparer sans cesse avec la VO, me focalisant sur les problèmes récurents (majuscules, "scripted locs", "retrievers", termes techniques).

2) Sans attendre, je suis allé voir pour les deux traits traduits en "Économe", et je crois qu'il y a eu un échange entre les valeurs de trait_thrifty et trait_conservational, et je te propose pour la peine de changer deux autres valeurs qui font "tâche" dans la liste qui ne comprend comme celà que des adjectifs (l_french.yml) :
Code:
trait_conservational    Économe                        Frugale
trait_thrifty                            Frugale                            Économe
trait_quick_learners           Apprend vite                 Psycho-adaptative   Psychosouple
trait_slow_learners            Apprend lentement    Psychorigide
En effet, "thrifty" correspond à un bonus en valeur commerciale produite par les emplois, et la description décrit l'espèce comme "économiste" ("commerçante" conviendrait également), alors que "conservatist" correspond à des besoins en soutien moindres (le contraire de "dépensière"), et la description parle d'attention portée aux ressources et au recyclage.
L'autre paire a trait à la capacité à apprendre de ses expériences et à accepter de changer ses méthodes (bonus ou malus pour les gains d'expérience). Il y a un léger décalage du sens avec la paire (Psychorigide/Psycho-adaptatif), mais je pense que personne ne se plaindra.

3) Je ne compte pas "pinailler" pour les name_lists (pas le temps! !), mais si tu peux me répondre avant que j'ai terminé la vérification, c'est mieux.
- numération ordinale: je constate le changement de la numération ordinale (1°, 2°, 3°, 4° au lieu de 1st, 2nd, 3rd, 4th), ce qui évite d'avoir à utiliser l'ancienne numération cardinale %C%e pour (1e, 2e, 3e, 4e).
Autre question (pour plus tard):
- et si tu demandais aux devs de remplacer le symbole degré "°" par un "e" en exposant. Tous les articles wikipédia utilisent pour les forces armées des exposants "e" "er" "ère" : cependant, la terminaison de "ère" est "e", et il ne reste plus qu'à accepter "e" également pour "er".
Pour information, voici les dernières règles typographiques trouvées sur un site de maths (tous en exposants) :
Code:
 1er, 1re pour premier, première (et non 1ère) ;
 2e , 3e pour deuxième, troisième (et non 2ème , 3ème) ;
 1˚, 2˚, 3˚ pour primo, secundo, tertio.
- numération romaine : tu ajoutes un signe degré "°" pour la rendre également ordinale (I°, II°, V°) ? Mais que penses-tu de l'utilisation en fin de titre ( Classis VII, Robocops XVIII ), comme nous avons "Armée industrielle 3"?
- majuscules : quel devrait être le modèle en français. C'est pour vérifier l'absence de typos, et la cohérence de l'ensemble. Par exemple pour MAM1, tu écris "3° Flotte Stellaire", "Armée primitive", "Garnison d'Occupation", "Infanterie psionique".
Pour info, les articles militaires de Wikipédia utilisent le modèle "3e régiment d'artillerie de marine".
Code:
2e régiment d'infanterie coloniale
2e Régiment d'infanterie coloniale
2e Régiment de Troupes moulées
1e Grappe de Troupes Modifiées

Ie Troupes Moulées
IIe Fusilliers psioniques
Ve commandos psi

commandos psi V
Commandos psi V
Commandos Psi V

armée primitive 1
Armée primitive 2
Armée Primitive 3

1e escadre de coques
2e Flotte stellaire
3e Sporophore Stellaire
Proposition : l"adjectif abrégé fait capitale, on n'en ajoute que pour les noms propres (Xerxès, , et on ne fait pas de distinction entre les noms communs d'unités (régiment, colonne, grappe, ...) et les noms communs au pluriel des combattants (commandos, xénomorphes, protecteurs, boucliers, ...).
Code:
4e flotte stellaire
Flotte de Parayna
5e chevaux-légers
1e colonne défensive
Ve protecteurs robotiques
Corps psionnique II
Armée post-atomique 4
Pour les noms de navire, voici des exemples tirés de la marine française de 1786 :
Code:
Provence
Jean Bart
Royal Louis
Amiral Duperré
Fleur-de-Lys
Chien-de-Chasse
Duc-de-Bourgogne
Pilote-des-Indes
Et voici des exemples actuels :
Code:
Croix du Sud
Belle Poule
La Grande Hermine
Feu Follet
Abeille Bourbon
L'Aigle
Comme on le voit, le "Croix du Sud" ne prend pas de tirets.
Sommes-nous d'accord pour ne pas mettre de tiret dans ce cas Adj+Nom ou Nom+Adj (encore une fois, c'est pour faire la chasse aux oublis).
Perso, j'avais mis des tirets et des majuscules partout pour les noms de pirates, style "Devine-Qui-Vient-Dîner-Ce-Soir".
 
Quasi copier/coller de l'enfilade EU4 :

Tout comme le DLC EU4 sur la Scandinavie, malheureusement je ne pourrai pas poster aussitôt de mise à jour des mods avant quelques semaines.
J'ai été pris à 150% de mon temps par le boulot depuis le printemps (d'où l'absence de nouvelles versions des mods depuis) -- et ça ne sera pas plus calme avant que tous les DLCs d'EU4, Stellaris et HoI4 soient sortis.

Ce que je vous propose, aussitôt le DLC sorti : en cas de problème quelconque dans la traduction officielle, n'hésitez pas à poster ici, et j'incluerai ça au plus vite dans les traductions officielles pour les patches à venir, et évidemment dans les mods.
 
Stabilité -100

Low_Stability.png



Sérieusement, merci pour ce travail.
 
  • 1Haha
Reactions: