• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Menos mal, porque ayer estaba yo jugando y encontraba burradas del tipo "...mirat" (así, tal cual, con puntos y todo. Lo veréis en los títulos africano-occidentales. Concretamente los duques) o "Grand Chef" (Aparece en muchos títulos tribales. Supongo que de la traducción francesa. Se ve que ya ni se molestan en averiguar si las traducciones son correctas o no). Eso sin mencionar que todas las provincias marinas que se incluyeron en Rajas of india están en inglés...
 
Sequitos
s48wercd.jpg
 
Por qué la traduccion oficial en español de este juego es tan mierder?
Esque aparecen mogollon de textos como en la imagen del post de arriba TEXT_NOT_FOUND y mierdas así. En un evento directamente se comian palabras intermeias de una frase y quedaba rarisimo. En serio. Quien traduce al español para Paradox? Debe ser el tipico tio que hace como que trabaja y luego no hace nada y dice: "Mira he traducido esto y esto otro y es así" y los de Paradox se lo creen y tan felices y el tio que traduce (a lo mejor Español) tan contento.
Y lo que más me jode pensar es que probablemente la traduccion en español es la unica traducción que esta tan mal.

Me da mucha pereza la verdad ponerme a sacar pantallazos de los errores de traduccion y fallos en la localizacion y textos que no se encuentran.
Esa imagen de arriba, si pudieras subirma a los foros ingleses de Paradox o en steam, seria la bomba, a ver si se enteran de una p**a vez de que esrtamos jugando con una version mas bugueada del juego.
Si puedo igual cuelgo alguan imagen en los foros de steam.
Pero esque me esta dando pereza, casi prefiero poner el juego en ingles y que le den.
 
Por qué la traduccion oficial en español de este juego es tan mierder?
Esque aparecen mogollon de textos como en la imagen del post de arriba TEXT_NOT_FOUND y mierdas así. En un evento directamente se comian palabras intermeias de una frase y quedaba rarisimo. En serio. Quien traduce al español para Paradox? Debe ser el tipico tio que hace como que trabaja y luego no hace nada y dice: "Mira he traducido esto y esto otro y es así" y los de Paradox se lo creen y tan felices y el tio que traduce (a lo mejor Español) tan contento.
Y lo que más me jode pensar es que probablemente la traduccion en español es la unica traducción que esta tan mal.

Me da mucha pereza la verdad ponerme a sacar pantallazos de los errores de traduccion y fallos en la localizacion y textos que no se encuentran.
Esa imagen de arriba, si pudieras subirma a los foros ingleses de Paradox o en steam, seria la bomba, a ver si se enteran de una p**a vez de que esrtamos jugando con una version mas bugueada del juego.
Si puedo igual cuelgo alguan imagen en los foros de steam.
Pero esque me esta dando pereza, casi prefiero poner el juego en ingles y que le den.

No solo es la traducción de este juego, es en todos los juegos de Paradox.

Para mi lo más irritante no es los textos que faltan (eso al menos los jugadores podemos corregirlo), sino los errores gramaticales (que los jugadores no podemos corregir), porque, aunque se supone que es la traducción al español, se han basado en la gramática inglesa. Así ves cosas como "su" donde tendría que poner "el" o "ella", porque en inglés ponen "him" y "her" en vez de "he" y "she". U ordenar las palabras según la gramática inglesa, y así vemos el error que yo (y me atrevería a decir que todos los jugadores españoles) más odio: el nombre de los sultanatos (Fatimid Sultanato o Abbasiyyun Imperio, por ejemplo), que también pasa en otras cosas (Frances Ejército, Bizantino Ejército, por ejemplo).

También está eso de los textos cortados en eventos, porque las ventanas tienen un tamaño fijo y a los de Paradox no se les ha ocurrido que un texto del inglés a otro idioma puede aumentar su tamaño.

Si abres un hilo en el foro inglés de Paradox para este tema, avisanos aquí, para que posteemos alli y vean que no es solo uno el que lo dice.
 
He encontrado este hilo, que solo tiene unos meses hablando precisamente sobre el tema de la traducción.

Podríamos recopilar los errores más graves aqui y publicarlos en un solo post en ese hilo.
 
Es una gran idea, sobretodo porque el hilo no ha sido ignorado (o aparentemente ignorado como otros) y ha recibido respuesta oficial.

Por eso creo que deberiamos ponernos en marcha antes de que los de Paradox pierdan las ganas. ;)

Empezar en este hilo o uno nuevo a recopilar los errores graves* (los que más nos hacen sangrar los ojos) y postearlos luego en ese hilo. A bote pronto, los errores más graves que recuerdo ahora (llevo un tiempo sin jugar :( ) son estos:

-Nombres de los sultanatos (Fatimid Sultanato). Y en general todo lo que está hecho en base a la gramática inglesa.
-"Su" en vez de "el" o "ella" ("A la cárcel con su").
-Textos cortados en eventos.

¿Qué otros errores graves hay?


*Los errores menores los dejariamos para más adelante, cuando esten arreglados los graves. Saturarles con cada mínima cosa sería tentar a la suerte. ;)
 
Otros errores graves són, tal y como apunté en otro post:

Menos mal, porque ayer estaba yo jugando y encontraba burradas del tipo "...mirat" (así, tal cual, con puntos y todo. Lo veréis en los títulos africano-occidentales. Concretamente los duques) o "Grand Chef" (Aparece en muchos títulos tribales. Supongo que de la traducción francesa. Se ve que ya ni se molestan en averiguar si las traducciones son correctas o no). Eso sin mencionar que todas las provincias marinas que se incluyeron en Rajas of india están en inglés...

Voy a postearlo ahora mismo, a ver si suena la flauta.
Invito a tod@s a hacer lo mismo.
 
Last edited:
Otros errores graves són, tal y como apunté en otro post:



Voy a postearlo ahora mismo, a ver si suena la flauta.
Invito a tod@s a hacer lo mismo.

¿Podrías poner lo que he comentado de los nombres de los sultanatos (y que en general muchas cosas están hechas según la gramática inglesa) y lo del "su"? Me he puesto con el inglés hace poco, pero todavía no me manejo lo suficientemente bien como para atreverme a postear sobre un tema tan "importante" :eek:o Te lo pongo aquí y si quieres lo traduces:

-Los nombres de los sultanatos de dinastía (por ejemplo, Fatimid Sultanato o Abbasiyun Imperio) aparecen ordenados según la gramática inglesa en vez de la española, aunque los nombres de sultanato de reino (Sultanato de Misr o Imperio Árabe, por ejemplo) aparecen bien, es decir, "Fatimid Sultanato [Sultanato de Misr]" o "Abbasiyun Imperio [Imperio Árabe]". Pasa en todos, estos solo son ejemplo. Es uno de los errores más graves y molestos de la traducción, por favor, corregidlos, para que salgan bien: Sultanato Fatimid, Imperio Abasiyyun.

-En general, muchas cosas aparecen según la gramática inglesa, como los nombres de los ejércitos (por ejemplo, Francés Ejército). Los nombres de las guerras son en muchas ocasiones ininteligibles, además el nombre de muchas guerras históricas no está traducido.

-"Su" ("A la cárcel con su"), que es artículo posesivo, cuando debería ser "el" o "ella" ("A la cárcel con él", "A la cárcel con ella") , que son los pronombres.

Para estas cosas pon si puedes imágenes (yo ahora no tengo el juego instalado), sobre todo los nombres de los sultantos y de las guerras (para el de las guerras busca el nombre más largo, enrevesado e ininteligible que puedas).

Si no puedes, dimelo y lo posteo yo, traducido a mi manera ;)
 
Last edited:
¿Podrías poner lo que he comentado de los nombres de los sultanatos (y que en general muchas cosas están hechas según la gramática inglesa) y lo del "su"? Me he puesto con el inglés hace poco, pero todavía no me manejo lo suficientemente bien como para atreverme a postear sobre un tema tan "importante" :eek:o Te lo pongo aquí y si quieres lo traduces:

-Los nombres de los sultanatos de dinastía (por ejemplo, Fatimid Sultanato o Abbasiyun Imperio) aparecen ordenados según la gramática inglesa en vez de la española, aunque los nombres de sultanato de reino (Sultanato de Misr o Imperio Árabe, por ejemplo) aparecen bien, es decir, "Fatimid Sultanato [Sultanato de Misr]" o "Abbasiyun Imperio [Imperio Árabe]". Pasa en todos, estos solo son ejemplo. Es uno de los errores más graves y molestos de la traducción, por favor, corregidlos, para que salgan bien: Sultanato Fatimid, Imperio Abasiyyun.

-En general, muchas cosas aparecen según la gramática inglesa, como los nombres de los ejércitos (por ejemplo, Francés Ejército). Los nombres de las guerras son en muchas ocasiones ininteligibles, además el nombre de muchas guerras históricas no está traducido.

-"Su" ("A la cárcel con su"), que es artículo posesivo, cuando debería ser "el" o "ella" ("A la cárcel con él", "A la cárcel con ella") , que son los pronombres.

Para estas cosas pon si puedes imágenes (yo ahora no tengo el juego instalado), sobre todo los nombres de los sultantos y de las guerras (para el de las guerras busca el nombre más largo, enrevesado e ininteligible que puedas).

Si no puedes, dimelo y lo posteo yo, traducido a mi manera ;)

Hecho, aunque sin imagenes. He de añadir que he hecho una traducción bastante libre, pero que en esencia dice lo mismo.
Te la dejo por aqui para que no tengas que navegar entre pestanyas para comparar:

I'm posting more errors reported by the spanish community:

-Sultanate dynastic names (Ex. Umayyad sultanate, Abbasid sultanate, etc.) are shown as it would appear in english grammar, this leads to a bunch of gramatical mistakes as "Umayyad Sultanato" (from a translation word by word of "Umayyad sultanate") instead of "Sultanato Umayyad" as it should be. It is one of the most annoying mistake of the localisation, please solve it.

-In some sentences, the possessives and the pronouns are mixed and confused. For example, the sentence "A la carcel con su" is a translation of "To the jail with him" but in spanish "su" (in this translation "him") is a possessive ("su coche" = "his car"). The correct translation of the frase should be "A la carcel con él" (Él = he).

-Generally, there's a lot of mistakes caused by following the english grammar. For example "Francés ejercito" (from "French army") instead of "Ejercito Francés".

-The names of some historical wars are not translated.

-Some entries in the chronicle are in french.

La última la he puesto porque me he acordado de las muchas entradas de la cronica que aparecen en francés.
 
Last edited:
Hecho, aunque sin imagenes. He de añadir que he hecho una traducción bastante libre, pero que en esencia dice lo mismo.
Te la dejo por aqui para que no tengas que navegar entre pestanyas para comparar:



La última la he puesto porque me he acordado de las muchas entradas de la cronica que aparecen en francés.

Gracias :) De hecho, te has explicado mucho mejor que yo :eek:o

Ahora a esperar una respuesta, a ver que nos dicen...
 
Gracias :) De hecho, te has explicado mucho mejor que yo :eek:o

Ahora a esperar una respuesta, a ver que nos dicen...

Si nos dicen algo, porque yo muchas veces he reportado bugs del juego y mis reportes se han quedado flotando en el limbo hasta que han desaparecido sin respuesta entre las paginas y paginas del hilo oficial de bugs. Lo peor es que mañana ya es sabado y creo que paradox los fines de semana no ojea los foros, por lo que en muchas ocasiones reportar algo un viernes se queda en nada...
 
Si nos dicen algo, porque yo muchas veces he reportado bugs del juego y mis reportes se han quedado flotando en el limbo hasta que han desaparecido sin respuesta entre las paginas y paginas del hilo oficial de bugs. Lo peor es que mañana ya es sabado y creo que paradox los fines de semana no ojea los foros, por lo que en muchas ocasiones reportar algo un viernes se queda en nada...

Ya estaré atento, si para el martes por la tarde no han contestado, ya pondré yo algún comentario para que el hilo les vuelva a aparecer.
 
Lister, comenta algo en el hilo de los errores de traducción, que resurja de sus cenizas! XD

Se me paso. A ver si escribo, quería hacerlo cuando el tío de Paradox este en linea, para que lo vea al momento.