• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
sephodwyrm said:
JUCD75_8
Melchior Vulpius:
Scibere Proposui

Scribere Proposui de contemptu mundano
Iam est hora surgere a sompno mortis pravo
Zizaniam spernere sumto virtutum grano:
Surge, surge, vigila, semper esto paratus.

Ubi sunt, qui ante nos in hoc mundo fuere?
Venies ad tumulos, si eos vis videre:
Cineres et vermes sunt, carnes computruere.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!

I love this song! What do the lyrics mean?
 
TritonStar said:
I love this song! What do the lyrics mean?

I tried to translate it but only got so far - would be great if anyone could add to/improve this:

I set forth to write of the cruelty of existence
Now is the hour to arise from death's disfiguring ???? (sleep?)
To separate (from this world to?) paradise accept a grain of the virtues (???)
Arise, arise, be watchful, always be prepared.

Where are they, who are against us in this world?
Come to the hills, (if) to see the Eastern force (or - the dawn force)
They are ashes and worms, rotten flesh
Arise, arise, be watchful, always be prepared.
 
Someguy1400 said:
I tried to translate it but only got so far - would be great if anyone could add to/improve this:

I set forth to write of the cruelty of existence
Now is the hour to arise from death's disfiguring ???? (sleep?)
To separate (from this world to?) paradise accept a grain of the virtues (???)
Arise, arise, be watchful, always be prepared.

Where are they, who are against us in this world?
Come to the hills, (if) to see the Eastern force (or - the dawn force)
They are ashes and worms, rotten flesh
Arise, arise, be watchful, always be prepared.

Sorry, line 3 should be:
To spurn paradise, accept this grain of the virtues (wisdom?)
 
Margot, labourez les vignes!

Paradox Community, I have a magnificent present worthy of a king for you. After much toil, in fact, I have managed to find the lyrics to JUCD75_31_Upsala.

Why don't I refer to it as Rey Aquien, as the manual states? Or, more correctly, as Rey a quien los reyes adoran from the Cancionero de Upsala, 1550 circa? And why were the lyrics for it so hard to find?

Because it is not that song. I've found the score, and the music is totally different; I've found the lyrics, and they don't match. So, I looked and looked, and finally I managed to find this... please give your welcome to...


Margot labourez les vignes​
MAYBE by Jacques Arcadelt (1504-1567)​

(This is the male voice)
(And this is the female voice)

CHORUS:
Margot, labourez les vignes, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.

En passant par la Lorraine, Margot
En passant par la Lorraine, Margot
Rencontrai trois capitaines, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

Rencontrai trois capitaines, Margot
Rencontrai trois capitaines, Margot
Ils m'ont appelé vilaine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

Ils m'ont appelé vilaine, Margot
Ils m'ont appelé vilaine, Margot
Je ne suis pas si vilaine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

Je ne suis pas si vilaine, Margot
Je ne suis pas si vilaine, Margot
Puisque le fils du Roi m'aime, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
INSTRUMENTAL CHORUS

Puisque le fils du Roi m'aime, Margot
(INSTRUMENTAL ANSWER)
Il m'a donné pour étrenne, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

Il m'a donné pour étrenne, Margot
Il m'a donné pour étrenne, Margot
Un bouquet de Marjolaine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

Un bouquet de Marjolaine, Margot
Un bouquet de Marjolaine, Margot
S'il fleurit, je serai Reine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS

S'il fleurit je serai Reine, Margot
S'il fleurit je serai Reine, Margot
S'il y meurt je perds ma peine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS


Luckily for you, I study foreign languages, so I can provide you with a rough translation :)
TRANSLATION NOTES:
I didn't translate "vigne, vigne, vignolet" since its meaning is not important, it's just there for the sound... anyway, "vigne" means vineyard and "vignolet" means small vineyard :) Also, I kept CAPITAINES instead of the english Captains because it wouldn't fit :p
Also, the "Margot" at the end of the lines is just there cause it sounds good... and as it's quite clear, even though it's the male voice starts the singing, it's the female telling the story, so it's Margot who was "Passing through Lorraine" :)
"Vilain" means either
1) A peasant/country bumpkin, or
2) An ugly person, or
3) A morally corrupt person. I translated it with "country-bred", as I think that was the original meaning AND it fits well in the metric, but still, some nuances are lost. I am not a native english speaker... do you have any specific word for an unsophisticated country girl? :)

Margot, labour at the vine​
MAYBE by Jacques Arcadelt (1504-1567)​

CHORUS:
Margot, labour at the vine, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.

As I passed through the Lorraine, Margot
As I passed through the Lorraine, Margot
I chanced upon three capitaines, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

I chanced upon three captaines, Margot
I chanced upon three captaines, Margot
And they called me country-bred, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

And they called me country-bred, Margot
And they called me country-bred, Margot
But I'm not that country-bred, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

But I'm not that country-bred, Margot
But I'm not that country-bred, Margot
Since the King's son loves me dear, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
INSTRUMENTAL CHORUS

Since the King's son loves me dear, Margot
(INSTRUMENTAL ANSWER)
He brought a present to me, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

He brought a present to me, Margot
He brought a present to me, Margot
A big spray of marjoram, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

A big spray of marjoram, Margot
A big spray of marjoram, Margot
If it blooms I will be Queen, vigne, vigne, vignolet
Margot, labour at the vine soon.
CHORUS

If it blooms I will be Queen, Margot
If it blooms I will be Queen, Margot
Should it die, I've lost my time, vigne, vigne, vignolet
Margot, labourez les vignes bientôt.
CHORUS


This is not really an accurate translation, but it conveys the general meaning and it fits more or less well - with a few stretches - with the music. Feel free to improve it if you have any ideas, though!
Well, I hope you enjoy the song, I think it's a really lovely one even if it gets on my nerves! By the way... Nuclear Warhead, you can add the lyrics to your website of course, and add my translation too if you like it :) Hope I've been helpful!

*Going to start a Grand Campaign now*