• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

nn6611nn

Second Lieutenant
53 Badges
May 13, 2011
147
0
  • Crusader Kings II
  • Stellaris: Synthetic Dawn
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Magicka 2
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Sword of the Stars II
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Magicka
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Hearts of Iron II: Armageddon
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Stellaris: Necroids
  • Stellaris: Megacorp
  • Stellaris: Distant Stars
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Stellaris: Apocalypse
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Age of Wonders III
  • Prison Architect
  • Stellaris: Ancient Relics
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Pillars of Eternity
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • 500k Club
Bueno, quiero dar un agradecimiento público a Pikho y Yugulo por su gran ayuda.

Traducción TFH hasta 4.01(hoi+semper fi+FTM+TFH) http://freakshare.com/files/woc2se4...1nn--yugulo-y-pikho-resubido-NOV2012.rar.html
Traducción parche 4.02 http://freakshare.com/files/0gyrs953/tfh_4_02.rar.html
Traducción TFH hasta 4.01(hoi+semper fi+FTM+TFH)+ 4.02 http://www.gamefront.com/files/22622246/localisation por nn6611nn, yugulo y pikho resubido NOV2012.rar
Puesto que la traducción ha sido muy rapida solicitamos que nos reporteis todos los errores para dejarlo lo mas depurado posible.

Actualizado links a 10/11/2012
Comprobado a 9/1/2013
Comprobado 28/2/2013 (ya no funciona gamefront, encuanto pueda lo subo a mas servidores. Si va freakshare los dos)
Comprobado a 27/3/2013
Comprobado a 21/4/2013
Comprobado a 11/6/2013 y funcionando freakshare.
Comprobado a 27/7/2013 Funcionando Freakshare.
31/07/2013 Hay que substituir la carpeta localisation dentro de la carpeta TFH. Hearts of iron 3/TFh/localisation
Comprobado a 19/10/2013 Funcionando Freakshare
Comprobado a 17/1/2014 Funcionando Freakshare
Comprobado a 22/6/2014 Funcionando Freakshare
Debido a las proximidades del Hoi4 y a que no tengo mucho tiempo este post ha estado abandonado un poco, lo siento de verdad :)

Nuevo Link corregido:2015
https://mega.co.nz/#!ep4kBJiD!6-IcvB-KxAQINMMCLbKAZHJ2TI4t6P7agEpKFXPKVTg
 
Last edited:
Gracias por la traducción.
¿El resto de textos podemos usar los que ya estan traducidos del FTM? y si es así los cambio en la carpeta "localisation" o en "tfh - localisation" o en ambas.
 
Bueno, quiero dar un agradecimiento público a Pikho y Yugulo por su gran ayuda.

http://www.gamefront.com/files/22350514/Traducción+TFH4.01+por+nn6611nn,Yugulo+y+Pikho.rar

Puesto que la traduccuón ha sido muy rapida solicitamos que nos reporteis todos los errores para dejarlo lo mas depurado posible.


Mirando los excels he encontrado varias cosas:

En community_map_project:
estan en blanco las lineas 89, 174 i 182 ( pasando de la columna anterior sirven).

En tfh 4.0:
estan en blanco las lineas 5, 6, 7, 8, 9

En tfh 4.01:
estan en blanco las lineas 75 y 88

En tfh:
encuentro que entre las lineas 208 y 300 no esta la letra ñ (perdon pero no se si influye, porque las cambie en mi excel)
tambien algunos simbolos diferentes a los habituales que se encuentran en la columna del ingles).

gracias por vuestro magnifico trabajo.
 
Revisados todos los archivos, corregidos esos y mas detalles. A veces los errores por cambio idiomático en aplicaciones al copiar y pegar son inevitables.
Descarga de los 4 archivos: localisation.rar
 
Last edited:
Llamadme inutil, pero no soy capaz de ponerlo. Alguien me lo explica brevemente? y ya puestos, como puedo ponerlo en modo ventana? el archivo settings no sirve, debe de tener el suyo en otro lado, pero no lo encuento.

Un saludo
 
Llamadme inutil, pero no soy capaz de ponerlo. Alguien me lo explica brevemente? y ya puestos, como puedo ponerlo en modo ventana? el archivo settings no sirve, debe de tener el suyo en otro lado, pero no lo encuento.

Un saludo

Han puesto otro archivo de settings en "Mis Documentos\Paradox Interactive\Hearts of Iron III".
 
A parte de este tambien hay que poner la de FTM?

a parte de cambiar estos archivos del TFH hay que poner la traduccion del FTM? y si hay que hacerlo que version? la 3.05 o 3.06? Es que tuve que volver a descargarmelo de steam para que funcionara con TFH y ya no volvi a poner la traduccion del FTM esperando que hicieseis esta traduccion.Gracias
 
si eso suponia porque el otro era un beta y se supone que estara incluido en TFH. Gracias
 
En el menú desplegable de Operaciones Encubiertas (o sea, para elegir la acción encubierta a realizar en una provincia) sale esto:

Robar planes de batalla local
Área de reconocimiento
Área de sabotage

Y debería ser así, más correcto gramaticalmente y semánticamente:

Robar planes de batalla locales
Reconocimiento de área
Sabotaje de área



A parte, en la selección de país, el botón del CGM pone "Juegos a medida", y quedaría muchísimo mejor poner "Part. personalizada" (probad a poner "Partida personalizada" completo, pero no creo que quepa si no se abrevia).
 
En el menú desplegable de Operaciones Encubiertas (o sea, para elegir la acción encubierta a realizar en una provincia) sale esto:

Robar planes de batalla local
Área de reconocimiento
Área de sabotage

Y debería ser así, más correcto gramaticalmente y semánticamente:

Robar planes de batalla locales
Reconocimiento de área
Sabotaje de área



A parte, en la selección de país, el botón del CGM pone "Juegos a medida", y quedaría muchísimo mejor poner "Part. personalizada" (probad a poner "Partida personalizada" completo, pero no creo que quepa si no se abrevia).

Voy a ir cambiando todo lo que digais pero por ahora no lo subiré para que no hayan 20 subidas distintas, gracias a todos!

Tened en cuenta que la traducción se ha hecho sobre excel sin ver el contexto del texto, por eso habran cosas un tanto raras, pero los lo menos podemos jugarolo ya!
 
Estimados amigos: Muchas gracias por el esfuerzo de la traducción, se agradece de verdad.

Por otra parte, me estoy haciendo un poco de lio... ¿que archivo debo instalar de traducción? veo que hay dos.

A ver si me aclaro con esto y lo compro esta noche.

Saludos
 
Por cierto ahora resulta que no me guarda las partidas, solo las de autosave, las que yo quiero guardar en un momento determinado no aparecen, alguien sabe algo sobre esto???

Un saludo y gracias de antemano