Un problème de traduction qui pourrie l'expérience du jeu

  • We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Ryuk

Recruit
32 Badges
Apr 27, 2020
7
1
  • Europa Universalis IV: Third Rome
  • Imperator: Rome - Magna Graecia
  • Stellaris: Federations
  • Stellaris: Lithoids
  • Stellaris: Ancient Relics
  • Imperator: Rome
  • Imperator: Rome Deluxe Edition
  • Europa Universalis IV: Golden Century
  • Stellaris: Megacorp
  • Europa Universalis IV: Dharma
  • Stellaris: Distant Stars
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Stellaris: Apocalypse
  • Stellaris: Humanoids Species Pack
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Stellaris: Synthetic Dawn
  • Crusader Kings II
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV
Bonjour,
Je l'ai vu plusieurs fois sur beaucoup de forum/steam que c'était récurrent. J'me suis donc dis que j'allais regarder ça de plus prés car effectivement. Entre les textes qui disparaissent, les fausses informations car traduite avec les pieds (années deviennent des jours), l'expérience sur le jeu devient un vrai casse tête...

Les problèmes d'affichages sont tous liés aux fichiers de traduction... Principalement à cause du fichier custom qui détermine si c'est du masculin ou féminin, pluriels ect... De ce fait:
- L'établissement devient La établissement
- Vulcain devient "bénédiction d'Hépahïstos" . Alors ce problème est assez étrange, car en Anglais rien, mais surtout que ça change selon le pays que l'on choisis en Français ! Donc la traduction est scripted avec les pieds.
- Il y a le problème lié au "chef de famille", en effet, si vous avez un personnage qui est chef de famille et qu'il possède un titre, ou un de ses effets, l'affichage concernant son titre et son office plante complètement.
Ainsi, imaginons que je prenne un Tropheus qui est chef de famille:
Au lieu d'avoir:
► "il est Tropheus, chef de famille de Lagid"
Le jeu affiche:
► "Il est , chef de famille des Lagid"
Tropheus
Evidemment ça fait également planter l'affichage qui indique ses amis si il en possède.
- Les années deviennent des "jours" dans l'onglet de religion, les bulles de descriptions ne s'affiche pas partout (par exemple pour les coûts sur certaines constructions) surement parce que la variable est mal choisis, définis ou simplement inexistante?

J'avoue que j'fais un coup d'gueule parce que j'ai joué à beaucoup de jeu Paradoxe et j'ai jamais connu un début aussi "horrible" de leurs jeux et que malgré plusieurs mois, il y a toujours AUCUNE version française correcte et des bugs d'affichages...

Si possible j'aimerai que quelqu'un m'explique comment cette usine à gaz qu'est la traduction_fr fonctionne car je n'y comprends rien et j'aimerai pouvoir jouer en FR et pas devoir switch en ENG... J'ai aucune difficulté à ajouter du contenu dans le jeu, mais la traduction_fr, la manière dont elle est réalisée... j'y comprends rien..
- Pourquoi on a un fichier pour le nom des dieu? J'veux dire on a 3 fichiers pour le nom des dieux, alors qu'il y en a qu'un pour la version anglaise.
- Pourquoi les titres/job/offices/famille sont plantés avec les chefs de famille?
- Pour des affichages comme Vulcain affiche un titre de "deity" (bénédiction) avec le nom de sa version hellénistique alors que la fonction dans le code appel bien key = "get_vulcan" et que ça fonctionne très bien en anglais...
- Comment accéder à l'interface qui gère les bulles descriptives?
 
  • 1
Reactions: