• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

zimxavier

Captain
21 Badges
Jun 27, 2014
356
89
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • PDXCon 2017 Awards Winner
  • Steel Division: Normandy 44
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Old Gods
Changements dans la version 2.8

- Code: Le triple espace fautif dans le nom de pays (avant Empire byzantin ou Saint-empire romain par exemple) n'est plus. Paix à son âme.
- Traduction: J'ai corrigé un vieil anglicisme: festival => fête (et non plus festival) puisque c'est utilisé dans le sens religieux (fête de Sadeh, fête de Bêma, etc.)
- Une partie des intérêts d'éducation était simplement manquante dans la version française. J'ai donc corrigé ces vieilles traductions et vous pouvez maintenant voir - comme en anglais - ce que débloque tel intérêt (voir l'image ci-dessous)

débloque.gif

- Des centaines de corrections diverses.
- Refonte des insultes (avec la contribution de @Captain Frakas )
- Amélioration globale des prépositions et déterminants
  • du\de la\de l'\des
  • le\la\l'\les
  • au\à la\à l'\aux
  • Au\À la\À l'\Aux
  • Le\La\L'\Les
  • Son\Sa
  • son\sa
  • mon\ma
  • Mon\Ma
  • e\' (un cas d'élision, comme dans en tant qu'Empereur\ en tant que Roi)
Devant:
  • les noms des pays (le Royaume, l'Empire, la République, etc.)
  • les titres (l'Empereur, la Reine, le Duc, etc.)
  • les titres de conseillers (l'Intendant, le Maréchal, etc.)
  • les titres dans une société (l'Adhérente, le Prêcheur, la Fidèle, etc.)
  • les écritures saintes (les Épîtres de la Sagesse, la Bible, le Coran, etc.)
  • les divinités principales (de Péroun, de l'Ordre Céleste, d'Allah, etc.)
  • les ingrédients (la citronnelle, les orties, le foie, l'or, etc.)
Dans tous les cas où c'est possible. Il reste en effet des endroits où c'est codé en dur, ajouter une commande personnalisée est donc impossible.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
En image, quelques changements auxquels vous pouvez vous attendre.
En rouge, l'espace en trop et la préposition fautive ; en vert l'espace retiré et la préposition rectifiée

dudela.jpg


Les nouvelles insultes avec le bon déterminant, d'une part, et la préposition adéquate en début de ligne d'autre part :

insultes.gif


Mods

J'ai sorti non pas un mais trois mods qui améliorent encore davantage la localisation française. Pour y accéder c'est par ici.

Je vous invite comme d'habitude à me reporter tout souci de localisation.
 
Last edited:
bravo et merci

Remarque : les titres ne prennent pas de majuscules puisqu'ils sont des noms communs : à l'earl Ecgfrith, au jarl Haraldr, à la cheffesse Somogy, au khagan Baghatur, à l'émir (avec un accent) Abdul... &c. de même les titulaires d'organisations territoriales : la sérénissime république (plutôt dans cet ordre) de Venise (le signifiant principal est "Venise"), même si l'on dit l'Empire byzantin et le Saint-Empire romain (puisque byzantin et romain sont des adjectifs, le signifiant principal est la forme titulaire : Empire ou Saint-Empire).
 
@Captain Frakas

C'est quelque chose que j'ai sciemment laissé, car c'est trop risqué. Mes commandes personnalisées ne modifient que les déterminants ou prépositions, pas le terme principal (sauf les cas où je ne peux pas faire autrement). Le risque est donc d'avoir un mauvais accord, ce qui n'est pas très grave. Par contre, si je change le nom, le risque c'est par exemple qu'un duc soit appelé roi, qu'une roturière soit appelée comtesse, etc. Le code est complexe et parfois, n'ayant pas toutes les informations, je dois déduire (voire deviner) quels sont les bons déclencheurs. J'ajoute que je dois trouver tous ceux qui sont masculins, tous ceux qui sont féminins, etc., alors que si je change le terme, je dois coder absolument toutes les valeurs possibles. Pour ce genre de choses, il faudrait l'aide d'un programmeur pour forcer la minuscule. C'est possible. La preuve : depuis que je suis traducteur j'ai réussi à leur faire changer une dizaine de choses.

----------------------------------------

Je me suis rendu compte vendredi que mes plus anciennes commandes personnalisées sont fausses dans certains cas (devant les titres de pays). J'ai refait tout le script, mais j'ai pas encore testé. Je pense par ailleurs que celles devant les titres, il leur manque les titres spéciaux (pape, calife, etc.). J'espère pouvoir sortir une nouvelle version du mod très bientôt.
 
Last edited:
Nouvelle version du mod
- correction des commandes personnalisées
- correction d'anciens événements
- corrections mineures d'accords avec des commandes codées en dur dans Dragon de Jade
 
J'ai fait un affreux copier-coller et il y a deux lignes identiques, et donc une traduction fautive... Voici les quatre lignes corrigées:

RULE_SIEGE_EVENTS;Siege Events;Événements de siège;Belagerungsereignisse;;Eventos de asedio;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_ON_DESC;Various events may occur for both sides during sieges.;Les événements de siège ordinaires peuvent se produire pour les deux camps.;Zahlreiche Ereignisse können während einer Belagerung für beide Seiten auftreten.;;Durante los asedios pueden ocurrir varios eventos para ambos bandos.;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_OFF_DESC;No regular siege events may occur for either side.;Les événements de siège ordinaires ne peuvent se produire pour aucun camp.;Es treten keine Ereignisse während einer Belagerung für beide Seiten auf.;;No habrá eventos normales de asedio para ningún bando.;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_DEFENDERS_DESC;Siege events may affect only the defenders.;Les événements de siège n'affectent que les défenseurs.;Belagerungsereignisse beeinflussen nur den Verteidiger;;Los eventos de asedio solo afectarán a los defensores.;;;;;;;;;x


Ces changements - et d'autres - ne sont pas dans le correctif 2.8.1, mais seront dans le suivant.

Notamment, j'ai revu d'anciennes phrases que je voulais changer depuis longtemps. Quand votre pupille acquiert le niveau 3, le jeu vous dit: "Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il y a excellé." (le prénom est choisi tout à fait par hasard). Le problème, c'est qu'il existe le niveau 4 et qu'on vous dit dans ce cas: "Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je remarque avec fierté qu'il a atteint un remarquable niveau de connaissance." Si on n'avait que le texte, difficile de deviner que "un remarquable niveau de connaissance" est meilleur que l'excellence. Je pense qu'on aurait même tendance à penser l'inverse, puisque l'excellence c'est proche de la perfection et qu'être remarquable, c'est très bien, mais moins bien quand même. Le niveau 4 en anglais c'est "I notice with pride that [From.GetSheHe] has attained nothing less than a masterful level of knowledge." C'est vrai que traduire masterful par remarquable n'est pas la pire traduction qu'on puisse trouver. Ceci étant, je pense qu'ici il faudrait le traduire par "magistral", en référence au maître.

Du coup,

niveau 3: Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il a brillé.

niveau 4: Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je constate avec fierté qu'il a atteint un niveau magistral de connaissance.

----------------------------------------

Voici une autre série de lignes :
  • Young Xavier has finished his education. With a complete lack of guidance he still tried his best to study military arts, unfortunately to no avail.
  • Xavier, fine fleur de la jeunesse, a parachevé son éducation. En l'absence de toute orientation, il a tout de même tenté l'étude de la stratégie militaire, mais avec de bien piètres résultats.
J'imagine que "fine fleur de la jeunesse" a été choisi pour éviter l'accord en genre. Le problème, c'est que ça évoque une élite, alors que cet événement fait référence à un échec : il se produit quand le personnage obtient le niveau 1 à l'issue de son éducation. L'échelle allant de 1 à 4, c'est le niveau le plus bas. Le verbe "parachever" a le même contre-sens : Achever complètement, avec le soin le plus minutieux, conduire au dernier point de perfection. (Grand Robert)

J'ai mis :
  • Le jeune Xavier a terminé son instruction. En l'absence de conseils, il a fait de son mieux pour étudier la stratégie militaire, avec de piètres résultats.
 
Last edited:
Je publie de nouveau le mod avec les dernières modifications, lien dans le premier sujet. Compatible 2.8.1 (il est aussi compatible avec la beta ouverte actuelle).
Il n'y a que quelques dizaines de corrections, mais certaines fautes étaient vraiment trop dérangeantes.
 
Nouvelle version du mod, compatible avec la version 2.8.1.1 du jeu

- Le pourcentage du revenu et des troupes fournit par les tributaires était 100x plus élevé dans la version française à cause d'une erreur de code.
- Quelques changements mineurs.
 
La version 2.8.2.1 est sorti il y a quelques jours. Bien que mes changements à cette date ont tous été inclus, je propose trois mods pour encore améliorer la localisation française. C'est par ici que ça se passe.