Dorénavant le mod Lingua franca est inutile, puisqu'intégré dans le jeu. N'oubliez pas de désactiver le mod.
Changements dans la localisation française de Crusader Kings II - version 2.6
- Mod de traduction française remaniée Lingua Franca 2.5.2 inclus (voir plus bas pour le contenu détaillé).
- Raccourcissement du nom des tactiques pour qu'elles apparaissent en entier dans l'écran de bataille (j'ai enlevé 'tactique de')
- ajustement de certaines succ_desc qui décrivent la mort du précédent personnage que vous incarniez
- Auparavant, l'anglais "liege" était traduit par "suzerain", par "seigneur", par "dirigeant" ou par "souverain". Après des hésitations et de longues recherches, je pense qu'il faut utiliser l'équivalent français "lige" comme traduction. En français c'est seulement un adjectif, mais la définition correspond bien.
Grand Robert :
- Hist. (féod.). Qui a rendu à son seigneur *un hommage* l'engageant à une fidélité absolue (-> Allégeance; vassal). | Homme (cit. 160), vassal lige. — Par ext. | Hommage (cit. 1 et 4) lige. | Foi lige.
- Mod. Homme lige de (qqn) : celui qui est entièrement dévoué à qqn, qui lui obéit sans condition. | Être l'homme lige d'un gouvernement, d'un parti. — REM. Employé jusqu'à l'époque classique dans d'autres contextes.
Le CNRTL
Seigneur lige. Seigneur dont on relève immédiatement
Dorénavant, "My liege" est traduit dans le discours indirect par "Mon seigneur lige" si c'est un homme, et par "Ma dame lige" si c'est une femme. Dans le discours direct (comme appelatif) par "Monseigneur" si c'est un homme, et par "Madame" si c'est une femme.
Malheureusement, dans certains cas (principalement l'interface), je ne peux pas utiliser de chaîne pour l'accorder en genre, et donc il se peut que ce soit "seigneur" au lieu de "dame". Pour ce qui est du mot français "suzerain", ce n'est plus que la traduction de l'anglais "suzerain" (qui l'eût cru ?), utilisé uniquement dans le jeu pour la relation suzerain-tributaire. L'anglais "liege" est utilisé dans le jeu pour tous les gouvernements, c'est pourquoi "suzerain" n'était vraiment pas judicieux, en plus de la confusion avec le cas spécifique de la relation tributaire.
- J'ai accordé des centaines d'événements au féminin. J'ai remplacé quasiment tous les (e) avec un accord correct (rien au masculin et un 'e' au féminin). Rien que d'avoir la possibilité d'ajouter un 'e' m'a permis de reformuler beaucoup de phrases. J'ai aussi changé des adjectifs et des déterminants afin que tout le texte soit accordé ou alors invariable en genre. Ce sera d'autant plus utile que maintenant selon la règle choisie en début de partie (ou selon la loi choisie durant la partie) les personnages féminins pourraient être beaucoup plus fréquents qu'avant.
- Le nom des guerres est raccourci : j'ai retiré un espace superflu et changé les "ère", "ème" réciproquement en "re" et "e". C'est conforme avec la règle française à présent, et en plus, c'est plus court, ce qui augmente ce qui est visible dans le Grand livre (en bas à droite de l'écran) et peut-être dans d'autres interfaces.
- Pour certains messages, j'ai ajouté une adresse et une signature, ainsi que des sauts de ligne (il ne devrait pas y avoir de problème de taille d'interface, puisque j'ai testé chaque cas en jeu).
- Les lignes correspondant aux décès, qui m'ont posé tant de problèmes par le passé, ont toutes été réécrites, et devraient à présent être correctes dans toutes les interfaces où elles apparaissent (de mémoire il y en a 4). Par ailleurs, elles devraient même dorénavant toutes être accordées avec le genre du personnage.
- Certains textes tronqués dans l'interface ont été corrigés par Paradox (Risque de révolte et la culture dans l'interface de comté, l'onglet "Titres mineurs",...)
- Un changement difficilement perceptible : j'ai remplacé tous les espaces placés juste avant les points d'interrogation et d'exclamation, les deux points, les guillemets de fermeture et ceux placés juste après les guillemets d'ouverture par des espaces insécables. Cela évite par exemple que le retour à la ligne ne se fasse à un mauvais endroit. Par exemple, au lieu qu'un point d'interrogation se retrouve seul sur la ligne suivante, le mot qui le précède se trouvera sur la même ligne.
- Une tonne de corrections diverses
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Contenu de la traduction améliorée - Lingua franca
1) HARMONISATION
- taxes => impôt (et non plus "taxes")
- realm => pays (dans la plupart des cas, et non plus royaume ; kingdom reste royaume évidemment)
- demesne => domaine
- holding => propriété (sauf exceptions ; et non plus "fief") ce qui donne la hiérarchie propriété/domaine/pays
- types de propriété : Castle => Château ; City => Cité ; Temple => Temple ; Fort => Fort ; Tribal => Tribu ; Trade Post => Comptoir ; Hospital => Hôpital
- Bâtiments et technologies réécrits pour correspondre au type de propriété (exemple : 'cité' plutôt que 'ville' ; church n'est plus 'Église' mais 'Temple' puisque les églises chez les Vikings c'était étrange).
- l'adjectif pour chaque propriété : noble (et non plus 'féodal' qui est maintenant le terme générique, comme pour 'système féodal', 'obligations féodales', etc), citadin (et non plus urbain), religieux (et non plus "de l'Église" puisqu'il peut s'agir d'une religion non chrétienne)
- les trois ordres correspondants : noblesse, bourgeoisie, clergé (gentry était parfois traduit dans la localisation française par bourgeoisie, alors que c'est "aristocratie" ou "petite noblesse")
- council position(s) : selon le cas c'est le positionnement au Conseil (l'attitude du conseiller) ou le poste au Conseil (la fonction)
- attribute => Compétence (pour un personnage) ; Compétence d'État (pour le pays) (et non plus des fois "attribut")
- trait => trait (et non plus parfois 'caractéristique')
- major river => fleuve majeur ( et non plus 'rivière' ou 'fleuve principal')
- commender => commandant (avant c'était parfois 'général')
- army => 'armée' pour le nom commun ; 'des troupes' pour l'adjectif (et non plus 'ost')
- unit => unité (puisque ça désigne uniquement dans le jeu les troupes attachées ensemble ; c'était parfois traduit par 'ost' ou 'armée')
- elector => électeur
- voter => votant (n'est plus 'électeur', pour le différencier du 'elector' propre aux successions électives. Est 'votant' celui qui a un siège de vote au Conseil. Est 'électeur' celui qui élit l'héritier du titre principal en cas de loi de succession élective (à savoir ce sont le dirigeant et les ducs)
- holy site => lieu saint (et non plus parfois 'site sacré')
- My liege => 'Mon seigneur lige' / 'Ma dame lige' en descriptif ou à la première personne ; 'Monseigneur' / 'Madame' en appelatif
- suzerain => suzerain
- top liege => souverain
- lover => amant ou amante (et non plus 'amant / maîtresse')
- ruler => 'dirigeant', 'souverain', 'personnage' selon le cas.
- manpower => effectifs (et non deux fois sur trois "main-d'oeuvre" pour les nomades)
- educator => éducateur
- guardian => tuteur
- les emprisonnements :
dungeon => geôle (ou geôles) ou cachot et prison => prison (type d'emprisonnement de base, ou terme générique pour les trois types d'emprisonnement)
oubliette => oubliette
House Arrest => résidence surveillée
- Court physician => Physicien de la Cour (et non 'médecin', qui est un terme plus tardif)
- seclusion => réclusion
- Crown et Council => Couronne et Conseil (toujours avec une majuscule)
- les maladies :
Black Death => Peste noire
Dancing Plague => Épidémie dansante
Measles => Rougeole
Smallpox => Variole
Syphilis => Syphilis
Consumption => Consomption
Slow Fever => Fièvre lente
Camp Fever => Fièvre des campements
- tous au féminin sans majuscule : adjectifs de pays (ainsi accordés avec le contexte, comme les noms de guerre, armée, flotte, compagnie, religion, culture...), guerres religieuses : 'guerre sainte', 'guerre djihadique', 'croisade'), cultures, religions
- tous au masculin sans majuscule : groupes religieux, groupes culturels
- tous au féminin avec majuscule : compagnies et bandes armées
- " " => « » (tous les guillemets droits sont remplacés par des guillemets français)
2) UTILISATION DES COMMANDES DE LOCALISATION POUR CORRIGER LES ACCORDS GRAMMATICAUX
Précédemment il y avait de très nombreux accords fautifs ou carrément une absence d'accords. Quelques exemples :
son/sa
ce/cette
Le/la
du/de
Cher/Chère
(e)
au(à la)
l'amant(la maîtresse)
son amant(sa maîtresse)
sujet(te)
mon époux(se)
Le(la)
du/de la
J'ai corrigé la quasi-totalité des cas. Il reste encore de rares situations où je ne peux pas faire d'accord correct, donc soit c'est au masculin par défaut (dans l'interface principalement), soit le féminin est indiqué entre parenthèses.
Pour augmenter la qualité globale du français, j'ai 'recyclé' des commandes soit parce qu'elles étaient inutiles dans notre langue, soit parce que le binôme prédéfini était utile que dans de très rares cas. Par exemple, 'Emprisonnez-le', 'Emprisonnez-la' fonctionne avec le\la, mais certains cas n'ont pas besoin de chaînes ('Donnez-lui' est invariable en genre) donc j'ai retiré la commande inutile dans ces lignes. Et j'ai repris une commande pour les cas où il faut un binôme 'lui\elle' ('pour lui'/'pour elle'). Paradox en a même créé trois, notamment pour l'usage du 'e' féminin
Voici la liste :
GetHerHis - on / a (mon/ma ; Mon/Ma ; son/sa ; Son/Sa)
GetHerHim - le / la peut aussi être utilisé comme déterminant devant un personnage (à l'exception des noms qui commencent par une voyelle: l'empereur, l'impératrice, l'émir.)
GetHerHimCap - Le / La
GetHerselfHimself lui / elle (astuce : ajouter "-même" permet de l'utiliser aussi pour 'lui-même' et 'elle-même')
GetMaleFemale - e / ette (ce/cette ; Ce/Cette ; ne couvre pas les cas 'cet/cette')
GetNoneE - RIEN / e (très utile, j'en ai déjà ajouté environ 1000)
GetNoneEOpp - e / RIEN
3) REECRITURE ET CORRECTIONS (non exhaustif)
- Traduction des pays non traduits du DLC Rajats of India, et de la plupart des adjectifs
- Correction des noms des guerres (dans les limites du possible...)
- Réécriture de la nouvelle interface du DLC Conseil, ainsi que de l'ancienne interface
- Réécriture de toutes les lois et obligations vassales
- Raccourcissement (et corrections) de lignes du tutoriel, des astuces, de décisions, de lois, ainsi que de textes, titres et options d'événements afin que ce soit affiché en entier dans l'interface
- Réécriture complète des caractéristiques des types de gouvernement et des religions
- Réécriture des lignes apparaissant dans la chronique
- Réécriture de nombreuses opinions (notamment pour ajouter des précisions ou les rendre invariables en genre)
- De nombreux traits sont à présent des noms communs et non plus des adjectifs afin d'être invariable en genre (exception pour des raisons techniques : tempéré)
- Harmonisation des GetFOA - il ne devrait plus y a avoir d'accord fautif
- Changement de certains adjectifs des intérêts d'éducation parce qu'ils étaient mal traduits en absence de contexte (exemple: "brooding" n'est plus "mélancolique" mais "Enfant au caractère songeur")
- Ajustement dans la mesure du possible des insultes, compliments, noms des écritures sacrés, etc.
- Les maladies portent leur nom historique, conformément à la version anglaise.
- Retrait de nombreux guillemets superflus
- Pour les factions, j'ai changé une ligne pas affichée en entier et en plus incompréhensible :
Puissance : $MEN$ hommes ($PERC$% de vassaux) => $MEN$ hommes ($PERC$% du seigneur)
4) Juste pour le plaisir, voici quelques traductions incorrectes, voire fantasques, que j'ai corrigées :
TRIGGER_TOP_LIEGE;Top Liege;Meilleur suzerain; => Souverain
ruler_converted_from;Rulers Led Astray;Souverains influencés => Souverains dévoyés
BROKEN_SAVEGAME;§RBROKEN SAVEGAME§!;§RSUAVEGARDE CASSɧ! => SAUVEGARDE CORROMPUE
REL_CAPTOR;Captor;Capteur; => Ravisseur
opinion_killed_father;Killed my father;J'ai tué, mon père => A tué mon père
Changements dans la localisation française de Crusader Kings II - version 2.6
- Mod de traduction française remaniée Lingua Franca 2.5.2 inclus (voir plus bas pour le contenu détaillé).
- Raccourcissement du nom des tactiques pour qu'elles apparaissent en entier dans l'écran de bataille (j'ai enlevé 'tactique de')
- ajustement de certaines succ_desc qui décrivent la mort du précédent personnage que vous incarniez
- Auparavant, l'anglais "liege" était traduit par "suzerain", par "seigneur", par "dirigeant" ou par "souverain". Après des hésitations et de longues recherches, je pense qu'il faut utiliser l'équivalent français "lige" comme traduction. En français c'est seulement un adjectif, mais la définition correspond bien.
Grand Robert :
- Hist. (féod.). Qui a rendu à son seigneur *un hommage* l'engageant à une fidélité absolue (-> Allégeance; vassal). | Homme (cit. 160), vassal lige. — Par ext. | Hommage (cit. 1 et 4) lige. | Foi lige.
- Mod. Homme lige de (qqn) : celui qui est entièrement dévoué à qqn, qui lui obéit sans condition. | Être l'homme lige d'un gouvernement, d'un parti. — REM. Employé jusqu'à l'époque classique dans d'autres contextes.
Le CNRTL
Seigneur lige. Seigneur dont on relève immédiatement
Dorénavant, "My liege" est traduit dans le discours indirect par "Mon seigneur lige" si c'est un homme, et par "Ma dame lige" si c'est une femme. Dans le discours direct (comme appelatif) par "Monseigneur" si c'est un homme, et par "Madame" si c'est une femme.
Malheureusement, dans certains cas (principalement l'interface), je ne peux pas utiliser de chaîne pour l'accorder en genre, et donc il se peut que ce soit "seigneur" au lieu de "dame". Pour ce qui est du mot français "suzerain", ce n'est plus que la traduction de l'anglais "suzerain" (qui l'eût cru ?), utilisé uniquement dans le jeu pour la relation suzerain-tributaire. L'anglais "liege" est utilisé dans le jeu pour tous les gouvernements, c'est pourquoi "suzerain" n'était vraiment pas judicieux, en plus de la confusion avec le cas spécifique de la relation tributaire.
- J'ai accordé des centaines d'événements au féminin. J'ai remplacé quasiment tous les (e) avec un accord correct (rien au masculin et un 'e' au féminin). Rien que d'avoir la possibilité d'ajouter un 'e' m'a permis de reformuler beaucoup de phrases. J'ai aussi changé des adjectifs et des déterminants afin que tout le texte soit accordé ou alors invariable en genre. Ce sera d'autant plus utile que maintenant selon la règle choisie en début de partie (ou selon la loi choisie durant la partie) les personnages féminins pourraient être beaucoup plus fréquents qu'avant.
- Le nom des guerres est raccourci : j'ai retiré un espace superflu et changé les "ère", "ème" réciproquement en "re" et "e". C'est conforme avec la règle française à présent, et en plus, c'est plus court, ce qui augmente ce qui est visible dans le Grand livre (en bas à droite de l'écran) et peut-être dans d'autres interfaces.
- Pour certains messages, j'ai ajouté une adresse et une signature, ainsi que des sauts de ligne (il ne devrait pas y avoir de problème de taille d'interface, puisque j'ai testé chaque cas en jeu).
- Les lignes correspondant aux décès, qui m'ont posé tant de problèmes par le passé, ont toutes été réécrites, et devraient à présent être correctes dans toutes les interfaces où elles apparaissent (de mémoire il y en a 4). Par ailleurs, elles devraient même dorénavant toutes être accordées avec le genre du personnage.
- Certains textes tronqués dans l'interface ont été corrigés par Paradox (Risque de révolte et la culture dans l'interface de comté, l'onglet "Titres mineurs",...)
- Un changement difficilement perceptible : j'ai remplacé tous les espaces placés juste avant les points d'interrogation et d'exclamation, les deux points, les guillemets de fermeture et ceux placés juste après les guillemets d'ouverture par des espaces insécables. Cela évite par exemple que le retour à la ligne ne se fasse à un mauvais endroit. Par exemple, au lieu qu'un point d'interrogation se retrouve seul sur la ligne suivante, le mot qui le précède se trouvera sur la même ligne.
- Une tonne de corrections diverses
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Contenu de la traduction améliorée - Lingua franca
1) HARMONISATION
- taxes => impôt (et non plus "taxes")
- realm => pays (dans la plupart des cas, et non plus royaume ; kingdom reste royaume évidemment)
- demesne => domaine
- holding => propriété (sauf exceptions ; et non plus "fief") ce qui donne la hiérarchie propriété/domaine/pays
- types de propriété : Castle => Château ; City => Cité ; Temple => Temple ; Fort => Fort ; Tribal => Tribu ; Trade Post => Comptoir ; Hospital => Hôpital
- Bâtiments et technologies réécrits pour correspondre au type de propriété (exemple : 'cité' plutôt que 'ville' ; church n'est plus 'Église' mais 'Temple' puisque les églises chez les Vikings c'était étrange).
- l'adjectif pour chaque propriété : noble (et non plus 'féodal' qui est maintenant le terme générique, comme pour 'système féodal', 'obligations féodales', etc), citadin (et non plus urbain), religieux (et non plus "de l'Église" puisqu'il peut s'agir d'une religion non chrétienne)
- les trois ordres correspondants : noblesse, bourgeoisie, clergé (gentry était parfois traduit dans la localisation française par bourgeoisie, alors que c'est "aristocratie" ou "petite noblesse")
- council position(s) : selon le cas c'est le positionnement au Conseil (l'attitude du conseiller) ou le poste au Conseil (la fonction)
- attribute => Compétence (pour un personnage) ; Compétence d'État (pour le pays) (et non plus des fois "attribut")
- trait => trait (et non plus parfois 'caractéristique')
- major river => fleuve majeur ( et non plus 'rivière' ou 'fleuve principal')
- commender => commandant (avant c'était parfois 'général')
- army => 'armée' pour le nom commun ; 'des troupes' pour l'adjectif (et non plus 'ost')
- unit => unité (puisque ça désigne uniquement dans le jeu les troupes attachées ensemble ; c'était parfois traduit par 'ost' ou 'armée')
- elector => électeur
- voter => votant (n'est plus 'électeur', pour le différencier du 'elector' propre aux successions électives. Est 'votant' celui qui a un siège de vote au Conseil. Est 'électeur' celui qui élit l'héritier du titre principal en cas de loi de succession élective (à savoir ce sont le dirigeant et les ducs)
- holy site => lieu saint (et non plus parfois 'site sacré')
- My liege => 'Mon seigneur lige' / 'Ma dame lige' en descriptif ou à la première personne ; 'Monseigneur' / 'Madame' en appelatif
- suzerain => suzerain
- top liege => souverain
- lover => amant ou amante (et non plus 'amant / maîtresse')
- ruler => 'dirigeant', 'souverain', 'personnage' selon le cas.
- manpower => effectifs (et non deux fois sur trois "main-d'oeuvre" pour les nomades)
- educator => éducateur
- guardian => tuteur
- les emprisonnements :
dungeon => geôle (ou geôles) ou cachot et prison => prison (type d'emprisonnement de base, ou terme générique pour les trois types d'emprisonnement)
oubliette => oubliette
House Arrest => résidence surveillée
- Court physician => Physicien de la Cour (et non 'médecin', qui est un terme plus tardif)
- seclusion => réclusion
- Crown et Council => Couronne et Conseil (toujours avec une majuscule)
- les maladies :
Black Death => Peste noire
Dancing Plague => Épidémie dansante
Measles => Rougeole
Smallpox => Variole
Syphilis => Syphilis
Consumption => Consomption
Slow Fever => Fièvre lente
Camp Fever => Fièvre des campements
- tous au féminin sans majuscule : adjectifs de pays (ainsi accordés avec le contexte, comme les noms de guerre, armée, flotte, compagnie, religion, culture...), guerres religieuses : 'guerre sainte', 'guerre djihadique', 'croisade'), cultures, religions
- tous au masculin sans majuscule : groupes religieux, groupes culturels
- tous au féminin avec majuscule : compagnies et bandes armées
- " " => « » (tous les guillemets droits sont remplacés par des guillemets français)
2) UTILISATION DES COMMANDES DE LOCALISATION POUR CORRIGER LES ACCORDS GRAMMATICAUX
Précédemment il y avait de très nombreux accords fautifs ou carrément une absence d'accords. Quelques exemples :
son/sa
ce/cette
Le/la
du/de
Cher/Chère
(e)
au(à la)
l'amant(la maîtresse)
son amant(sa maîtresse)
sujet(te)
mon époux(se)
Le(la)
du/de la
J'ai corrigé la quasi-totalité des cas. Il reste encore de rares situations où je ne peux pas faire d'accord correct, donc soit c'est au masculin par défaut (dans l'interface principalement), soit le féminin est indiqué entre parenthèses.
Pour augmenter la qualité globale du français, j'ai 'recyclé' des commandes soit parce qu'elles étaient inutiles dans notre langue, soit parce que le binôme prédéfini était utile que dans de très rares cas. Par exemple, 'Emprisonnez-le', 'Emprisonnez-la' fonctionne avec le\la, mais certains cas n'ont pas besoin de chaînes ('Donnez-lui' est invariable en genre) donc j'ai retiré la commande inutile dans ces lignes. Et j'ai repris une commande pour les cas où il faut un binôme 'lui\elle' ('pour lui'/'pour elle'). Paradox en a même créé trois, notamment pour l'usage du 'e' féminin
Voici la liste :
GetHerHis - on / a (mon/ma ; Mon/Ma ; son/sa ; Son/Sa)
GetHerHim - le / la peut aussi être utilisé comme déterminant devant un personnage (à l'exception des noms qui commencent par une voyelle: l'empereur, l'impératrice, l'émir.)
GetHerHimCap - Le / La
GetHerselfHimself lui / elle (astuce : ajouter "-même" permet de l'utiliser aussi pour 'lui-même' et 'elle-même')
GetMaleFemale - e / ette (ce/cette ; Ce/Cette ; ne couvre pas les cas 'cet/cette')
GetNoneE - RIEN / e (très utile, j'en ai déjà ajouté environ 1000)
GetNoneEOpp - e / RIEN
3) REECRITURE ET CORRECTIONS (non exhaustif)
- Traduction des pays non traduits du DLC Rajats of India, et de la plupart des adjectifs
- Correction des noms des guerres (dans les limites du possible...)
- Réécriture de la nouvelle interface du DLC Conseil, ainsi que de l'ancienne interface
- Réécriture de toutes les lois et obligations vassales
- Raccourcissement (et corrections) de lignes du tutoriel, des astuces, de décisions, de lois, ainsi que de textes, titres et options d'événements afin que ce soit affiché en entier dans l'interface
- Réécriture complète des caractéristiques des types de gouvernement et des religions
- Réécriture des lignes apparaissant dans la chronique
- Réécriture de nombreuses opinions (notamment pour ajouter des précisions ou les rendre invariables en genre)
- De nombreux traits sont à présent des noms communs et non plus des adjectifs afin d'être invariable en genre (exception pour des raisons techniques : tempéré)
- Harmonisation des GetFOA - il ne devrait plus y a avoir d'accord fautif
- Changement de certains adjectifs des intérêts d'éducation parce qu'ils étaient mal traduits en absence de contexte (exemple: "brooding" n'est plus "mélancolique" mais "Enfant au caractère songeur")
- Ajustement dans la mesure du possible des insultes, compliments, noms des écritures sacrés, etc.
- Les maladies portent leur nom historique, conformément à la version anglaise.
- Retrait de nombreux guillemets superflus
- Pour les factions, j'ai changé une ligne pas affichée en entier et en plus incompréhensible :
Puissance : $MEN$ hommes ($PERC$% de vassaux) => $MEN$ hommes ($PERC$% du seigneur)
4) Juste pour le plaisir, voici quelques traductions incorrectes, voire fantasques, que j'ai corrigées :
TRIGGER_TOP_LIEGE;Top Liege;Meilleur suzerain; => Souverain
ruler_converted_from;Rulers Led Astray;Souverains influencés => Souverains dévoyés
BROKEN_SAVEGAME;§RBROKEN SAVEGAME§!;§RSUAVEGARDE CASSɧ! => SAUVEGARDE CORROMPUE
REL_CAPTOR;Captor;Capteur; => Ravisseur
opinion_killed_father;Killed my father;J'ai tué, mon père => A tué mon père
Last edited:
- 4
- 1