• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

zimxavier

Captain
21 Badges
Jun 27, 2014
356
89
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • PDXCon 2017 Awards Winner
  • Steel Division: Normandy 44
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Old Gods
Dorénavant le mod Lingua franca est inutile, puisqu'intégré dans le jeu. N'oubliez pas de désactiver le mod.

Changements dans la localisation française de Crusader Kings II - version 2.6


- Mod de traduction française remaniée Lingua Franca 2.5.2 inclus (voir plus bas pour le contenu détaillé).

- Raccourcissement du nom des tactiques pour qu'elles apparaissent en entier dans l'écran de bataille (j'ai enlevé 'tactique de')

- ajustement de certaines succ_desc qui décrivent la mort du précédent personnage que vous incarniez

- Auparavant, l'anglais "liege" était traduit par "suzerain", par "seigneur", par "dirigeant" ou par "souverain". Après des hésitations et de longues recherches, je pense qu'il faut utiliser l'équivalent français "lige" comme traduction. En français c'est seulement un adjectif, mais la définition correspond bien.

Grand Robert :
- Hist. (féod.). Qui a rendu à son seigneur *un hommage* l'engageant à une fidélité absolue (-> Allégeance; vassal). | Homme (cit. 160), vassal lige. — Par ext. | Hommage (cit. 1 et 4) lige. | Foi lige.
- Mod. Homme lige de (qqn) : celui qui est entièrement dévoué à qqn, qui lui obéit sans condition. | Être l'homme lige d'un gouvernement, d'un parti. — REM. Employé jusqu'à l'époque classique dans d'autres contextes.

Le CNRTL
Seigneur lige. Seigneur dont on relève immédiatement

Dorénavant, "My liege" est traduit dans le discours indirect par "Mon seigneur lige" si c'est un homme, et par "Ma dame lige" si c'est une femme. Dans le discours direct (comme appelatif) par "Monseigneur" si c'est un homme, et par "Madame" si c'est une femme.
Malheureusement, dans certains cas (principalement l'interface), je ne peux pas utiliser de chaîne pour l'accorder en genre, et donc il se peut que ce soit "seigneur" au lieu de "dame". Pour ce qui est du mot français "suzerain", ce n'est plus que la traduction de l'anglais "suzerain" (qui l'eût cru ?), utilisé uniquement dans le jeu pour la relation suzerain-tributaire. L'anglais "liege" est utilisé dans le jeu pour tous les gouvernements, c'est pourquoi "suzerain" n'était vraiment pas judicieux, en plus de la confusion avec le cas spécifique de la relation tributaire.

- J'ai accordé des centaines d'événements au féminin. J'ai remplacé quasiment tous les (e) avec un accord correct (rien au masculin et un 'e' au féminin). Rien que d'avoir la possibilité d'ajouter un 'e' m'a permis de reformuler beaucoup de phrases. J'ai aussi changé des adjectifs et des déterminants afin que tout le texte soit accordé ou alors invariable en genre. Ce sera d'autant plus utile que maintenant selon la règle choisie en début de partie (ou selon la loi choisie durant la partie) les personnages féminins pourraient être beaucoup plus fréquents qu'avant.

- Le nom des guerres est raccourci : j'ai retiré un espace superflu et changé les "ère", "ème" réciproquement en "re" et "e". C'est conforme avec la règle française à présent, et en plus, c'est plus court, ce qui augmente ce qui est visible dans le Grand livre (en bas à droite de l'écran) et peut-être dans d'autres interfaces.

- Pour certains messages, j'ai ajouté une adresse et une signature, ainsi que des sauts de ligne (il ne devrait pas y avoir de problème de taille d'interface, puisque j'ai testé chaque cas en jeu).

- Les lignes correspondant aux décès, qui m'ont posé tant de problèmes par le passé, ont toutes été réécrites, et devraient à présent être correctes dans toutes les interfaces où elles apparaissent (de mémoire il y en a 4). Par ailleurs, elles devraient même dorénavant toutes être accordées avec le genre du personnage.

- Certains textes tronqués dans l'interface ont été corrigés par Paradox (Risque de révolte et la culture dans l'interface de comté, l'onglet "Titres mineurs",...)

- Un changement difficilement perceptible : j'ai remplacé tous les espaces placés juste avant les points d'interrogation et d'exclamation, les deux points, les guillemets de fermeture et ceux placés juste après les guillemets d'ouverture par des espaces insécables. Cela évite par exemple que le retour à la ligne ne se fasse à un mauvais endroit. Par exemple, au lieu qu'un point d'interrogation se retrouve seul sur la ligne suivante, le mot qui le précède se trouvera sur la même ligne.

- Une tonne de corrections diverses

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Contenu de la traduction améliorée - Lingua franca

1) HARMONISATION

- taxes => impôt (et non plus "taxes")
- realm => pays (dans la plupart des cas, et non plus royaume ; kingdom reste royaume évidemment)
- demesne => domaine
- holding => propriété (sauf exceptions ; et non plus "fief") ce qui donne la hiérarchie propriété/domaine/pays
- types de propriété : Castle => Château ; City => Cité ; Temple => Temple ; Fort => Fort ; Tribal => Tribu ; Trade Post => Comptoir ; Hospital => Hôpital
- Bâtiments et technologies réécrits pour correspondre au type de propriété (exemple : 'cité' plutôt que 'ville' ; church n'est plus 'Église' mais 'Temple' puisque les églises chez les Vikings c'était étrange).
- l'adjectif pour chaque propriété : noble (et non plus 'féodal' qui est maintenant le terme générique, comme pour 'système féodal', 'obligations féodales', etc), citadin (et non plus urbain), religieux (et non plus "de l'Église" puisqu'il peut s'agir d'une religion non chrétienne)
- les trois ordres correspondants : noblesse, bourgeoisie, clergé (gentry était parfois traduit dans la localisation française par bourgeoisie, alors que c'est "aristocratie" ou "petite noblesse")
- council position(s) : selon le cas c'est le positionnement au Conseil (l'attitude du conseiller) ou le poste au Conseil (la fonction)
- attribute => Compétence (pour un personnage) ; Compétence d'État (pour le pays) (et non plus des fois "attribut")
- trait => trait (et non plus parfois 'caractéristique')
- major river => fleuve majeur ( et non plus 'rivière' ou 'fleuve principal')
- commender => commandant (avant c'était parfois 'général')
- army => 'armée' pour le nom commun ; 'des troupes' pour l'adjectif (et non plus 'ost')
- unit => unité (puisque ça désigne uniquement dans le jeu les troupes attachées ensemble ; c'était parfois traduit par 'ost' ou 'armée')
- elector => électeur
- voter => votant (n'est plus 'électeur', pour le différencier du 'elector' propre aux successions électives. Est 'votant' celui qui a un siège de vote au Conseil. Est 'électeur' celui qui élit l'héritier du titre principal en cas de loi de succession élective (à savoir ce sont le dirigeant et les ducs)
- holy site => lieu saint (et non plus parfois 'site sacré')
- My liege => 'Mon seigneur lige' / 'Ma dame lige' en descriptif ou à la première personne ; 'Monseigneur' / 'Madame' en appelatif
- suzerain => suzerain
- top liege => souverain
- lover => amant ou amante (et non plus 'amant / maîtresse')

- ruler => 'dirigeant', 'souverain', 'personnage' selon le cas.
- manpower => effectifs (et non deux fois sur trois "main-d'oeuvre" pour les nomades)
- educator => éducateur
- guardian => tuteur
- les emprisonnements :
dungeon => geôle (ou geôles) ou cachot et prison => prison (type d'emprisonnement de base, ou terme générique pour les trois types d'emprisonnement)
oubliette =>
oubliette
House Arrest => résidence surveillée
- Court physician => Physicien de la Cour (et non 'médecin', qui est un terme plus tardif)
- seclusion => réclusion
- Crown et Council => Couronne et Conseil (toujours avec une majuscule)
- les maladies :

Black Death => Peste noire
Dancing Plague => Épidémie dansante
Measles => Rougeole
Smallpox => Variole
Syphilis => Syphilis
Consumption => Consomption
Slow Fever => Fièvre lente
Camp Fever => Fièvre des campements

- tous au féminin sans majuscule : adjectifs de pays (ainsi accordés avec le contexte, comme les noms de guerre, armée, flotte, compagnie, religion, culture...), guerres religieuses : 'guerre sainte', 'guerre djihadique', 'croisade'), cultures, religions
- tous au masculin sans majuscule : groupes religieux, groupes culturels
- tous au féminin avec majuscule : compagnies et bandes armées
- " " => « » (tous les guillemets droits sont remplacés par des guillemets français)


2) UTILISATION DES COMMANDES DE LOCALISATION POUR CORRIGER LES ACCORDS GRAMMATICAUX

Précédemment il y avait de très nombreux accords fautifs ou carrément une absence d'accords. Quelques exemples :
son/sa
ce/cette
Le/la
du/de
Cher/Chère
(e)
au(à la)
l'amant(la maîtresse)
son amant(sa maîtresse)
sujet(te)
mon époux(se)
Le(la)
du/de la



J'ai corrigé la quasi-totalité des cas. Il reste encore de rares situations où je ne peux pas faire d'accord correct, donc soit c'est au masculin par défaut (dans l'interface principalement), soit le féminin est indiqué entre parenthèses.

Pour augmenter la qualité globale du français, j'ai 'recyclé' des commandes soit parce qu'elles étaient inutiles dans notre langue, soit parce que le binôme prédéfini était utile que dans de très rares cas. Par exemple, 'Emprisonnez-le', 'Emprisonnez-la' fonctionne avec le\la, mais certains cas n'ont pas besoin de chaînes ('Donnez-lui' est invariable en genre) donc j'ai retiré la commande inutile dans ces lignes. Et j'ai repris une commande pour les cas où il faut un binôme 'lui\elle' ('pour lui'/'pour elle'). Paradox en a même créé trois, notamment pour l'usage du 'e' féminin :)

Voici la liste :
GetHerHis - on / a (mon/ma ; Mon/Ma ; son/sa ; Son/Sa)
GetHerHim - le / la peut aussi être utilisé comme déterminant devant un personnage (à l'exception des noms qui commencent par une voyelle: l'empereur, l'impératrice, l'émir.)
GetHerHimCap - Le / La
GetHerselfHimself lui / elle (astuce : ajouter "-même" permet de l'utiliser aussi pour 'lui-même' et 'elle-même')
GetMaleFemale - e / ette (ce/cette ; Ce/Cette ; ne couvre pas les cas 'cet/cette')
GetNoneE - RIEN / e (très utile, j'en ai déjà ajouté environ 1000)
GetNoneEOpp - e / RIEN


3) REECRITURE ET CORRECTIONS (non exhaustif)
- Traduction des pays non traduits du DLC Rajats of India, et de la plupart des adjectifs
- Correction des noms des guerres (dans les limites du possible...)
- Réécriture de la nouvelle interface du DLC Conseil, ainsi que de l'ancienne interface
- Réécriture de toutes les lois et obligations vassales
- Raccourcissement (et corrections) de lignes du tutoriel, des astuces, de décisions, de lois, ainsi que de textes, titres et options d'événements afin que ce soit affiché en entier dans l'interface
- Réécriture complète des caractéristiques des types de gouvernement et des religions
- Réécriture des lignes apparaissant dans la chronique
- Réécriture de nombreuses opinions (notamment pour ajouter des précisions ou les rendre invariables en genre)
- De nombreux traits sont à présent des noms communs et non plus des adjectifs afin d'être invariable en genre (exception pour des raisons techniques : tempéré)
- Harmonisation des GetFOA - il ne devrait plus y a avoir d'accord fautif
- Changement de certains adjectifs des intérêts d'éducation parce qu'ils étaient mal traduits en absence de contexte (exemple: "brooding" n'est plus "mélancolique" mais "Enfant au caractère songeur")
- Ajustement dans la mesure du possible des insultes, compliments, noms des écritures sacrés, etc.
- Les maladies portent leur nom historique, conformément à la version anglaise.
- Retrait de nombreux guillemets superflus
- Pour les factions, j'ai changé une ligne pas affichée en entier et en plus incompréhensible :
Puissance : $MEN$ hommes ($PERC$% de vassaux) => $MEN$ hommes ($PERC$% du seigneur)


4) Juste pour le plaisir, voici quelques traductions incorrectes, voire fantasques, que j'ai corrigées :

TRIGGER_TOP_LIEGE;Top Liege;Meilleur suzerain; => Souverain
ruler_converted_from;Rulers Led Astray;Souverains influencés => Souverains dévoyés
BROKEN_SAVEGAME;§RBROKEN SAVEGAME§!;§RSUAVEGARDE CASSɧ! => SAUVEGARDE CORROMPUE
REL_CAPTOR;Captor;Capteur; => Ravisseur
opinion_killed_father;Killed my father;J'ai tué, mon père => A tué mon père
 
Last edited:
  • 4
  • 1
Reactions:
Je vous encourage à m'envoyer toute erreur de localisation que vous trouveriez.
 
Last edited:
  • 1
Reactions:
Beau boulot.

Et super de voir que Paradox a pris tes recommendations et commentaires en compte, même quand spécifiques à la version française. :)
 
  • 1
Reactions:
@gigau
Merci !
Oui, globalement ils ont tenu compte de ce que j'ai reporté. Pour ce qui est du français, j'ai encore des choses prévues. Un exemple : courtier, c'est 'courtisan(e)' dans le jeu... J'ai essayé de trouver une astuce en utilisant une chaîne pour virer ce 'e', mais dans ce cas ça ne marche pas. Dans les events c'est particulièrement vilain ("Votre Courtisan(e) Machin). Je ne sais pas s'ils auront le temps.

Je suis encore en train de faire des corrections pour la 2.6.2. Je peaufine :)
 
  • 1
Reactions:
Quel extraordinaire travail ! Merci !

J'ai noté dans ma partie en 2.5.2 un certain nombre d'erreurs et de problèmes et j'ai pris une capture d'écran à chaque fois. Je les expose ci-après.

1- http://hpics.li/b9439c3
Une erreur : " ... cela reflète bien sont gigantisme ... " --> son
Une amélioration dans la phrase de fin : " ... impatient d'enfin poser les yeux" --> il vaudrait mieux : " impatient de poser enfin les yeux ... "

2- http://hpics.li/1198446
Erreur : "si il" --> s'il

3- http://hpics.li/6b35696
A la fin: "C'viens d'un admirateur ..." --> vient

4- http://hpics.li/154b266
" .... enthousiaste à l'idée que nous sommes si proche de la Via Dolorosa ..." --> enthousiastes et proches

5- http://hpics.li/35e9b03
Une bulle (de République marchande) où "courtier" est resté plutôt que "courtisan".

6- http://hpics.li/49564ea
Problème d'accord : ma fille / il

7- http://hpics.li/6069383
Evénement de République marchande : manque la fin du texte.

8- http://hpics.li/444e852
Texte manquant.

9- http://hpics.li/8be9654
Texte manquant pour ct_dogepalace (pour Venise).

10- http://hpics.li/2451d44
"Antioche ou saint Pierre fut évêque" --> où

11- http://hpics.li/c9e9a58
Amélioration : "peuvent être naviguées de façon relativement sécuritaire" --> Mieux vaudrait : "de façon relativement sûre"

12- http://hpics.li/1e89ae6
Dans la description de l'hérésie iconoclaste (devenue religion majoritaire dans ma partie), dans la parenthèse : "(icônes et représentations des figures sacrées en particuliers") --> particulier

13- http://hpics.li/e97cdd6
Dans la première réponse à cet événement, il manque un "pour" --> "Parce que pour les pauvres, il y a le royaume des cieux"

14- http://hpics.li/c829294
Texte manquant pour le résultat final du Grand tournoi.

15- http://hpics.li/084fdfe
Problème de dimensionnement.

Voilà pour l'instant ! J'espère que cela t'aidera à améliorer encore cette traduction. :)
 
Last edited:
Merci pour le travail que tu as réalisé depuis tout ce temps. Je ne comprends pas que Paradox fasse d'aussi mauvaises traductions. A ce compte là ils devraient te rémunérer.
 
  • 1
Reactions:
J'espère, en effet, qu'il l'ait. Paradox, comme bien d'autres boîtes, néglige les traductions. Je trouve ça également pénible et honteux.
 
  • 1
Reactions:
@La Clef
Merci pour les problèmes reportés. Je ne joue jamais de République, donc il est probable que les fautes qu'on voit surtout en jeu soient plus importantes pour ce type de gouvernement. Si tout se passe bien, les corrections seront dans le correctif 2.6.2. Je suis par ailleurs soulagé, aucun des problèmes que tu as reportés n'est de mon fait.

2. Il faudrait changer la phrase, car c'est une chaine qui est utilisée ici. En l'occurrence mettre s'il au masculin, donnerait s'elle au féminin. Pour le moment je ne trouve pas de solution qui ne soit pas tout aussi laide.

4. Non c'est un "nous" singulier (appelé le "nous royal" ou "nous de majesté"). D'ailleurs, je suis finalement assez contre ces events écrits à la première personne du pluriel. L'anglais c'est "Vous". Il faudrait que je les réécrive tous, mais j'avoue manquer d'ambition pour cette fois...

8. C'est un bug. Il semble avoir été corrigé.

9. Idem

10. Nos bagages sont prêts, tout est en ordre. La vieille cité d'Antioche nous attend. (conformément à l'anglais)

14. bug corrigé par Paradox

15. J'ai raccourci et amélioré toute la série de lignes sur les lois insensées pour la version 2.6.1

Les points non cités sont corrigés comme proposé
 
Last edited:
  • 1
Reactions:
Merci pour le travail que tu as réalisé depuis tout ce temps. Je ne comprends pas que Paradox fasse d'aussi mauvaises traductions. A ce compte là ils devraient te rémunérer.

J'espère, en effet, qu'il l'ait. Paradox, comme bien d'autres boîtes, néglige les traductions. Je trouve ça également pénible et honteux.

Je suis officiellement le traducteur français du DLC 'Notre dû à la Faucheuse' et du correctif 2.6.1. Ceci étant, tout le reste (autrement dit Lingua Franca, la traduction des carnets de développement et les outils que j'ai fournis), c'est du bénévolat.
Je sais bien qu'il y avait énormément de problèmes dans les localisations de Paradox (et il y en a toujours dans certains jeux, sans oublier les localisations des autres langues), c'est pour cela que je me suis proposé pour être leur traducteur, parce que toutes ces corrections pour du pur bénévolat, c'est juste ingérable. Contre toute attente, ils ont accepté. L'énorme travail que j'avais déjà entrepris pour leurs localisations a sans aucun doute été décisif. J'en ai donc profité pour encore énormément améliorer la localisation existante, pour donner globalement un bien meilleur rendu que cela n'était.

Puisqu'il semble que vous aimez ce que je fais, je ne peux que vous encourager à donner votre approbation sur mon premier sujet et/ou aller vous exprimer dans le forum anglais de Paradox, si votre anglais est suffisant. Bien sûr, la décision vous revient, mais je pense que c'est le meilleur moyen, si ce n'est déjà fait, de les convaincre qu'ils ont fait le bon choix en me prenant et donc de poursuivre dans cette voie.
 
Last edited:
  • 1
Reactions:
Le truc c'est que j'ai déjà donné mon approbation ici, mais je pense que ça ne suffira pas, ton post a trop peu de visibilité.

Je peux essayer de rameuter du monde depuis les forums CPC pour soutenir, mais en plus, il pourrait être utile de créer un topic sur le forum paradox général pour avoir une visibilité auprès des devs.
 
  • 1
Reactions:
@Sigwald
C'est à "vous" de voir. Je ne veux pas en être l'auteur, ni vous dire de le faire. Je pense que des personnes vont se manifester au fil du temps... Et si vous êtes déjà nombreux à montrer votre approbation dans ce sujet, je pense que ça finira par se savoir :)
 
  • 1
Reactions:
Vu que je relaie les infos un peu ailleurs, le mod est devenu obsolète c'est ça. Tu es le trad français officiel désormais (enfin pour l'instant au moins) ?

Bon boulot (que ce soit le mod ou la trad officielle) ! J'ai abandonné les jeux Para en français depuis longtemps mais c'est apprécié autour de moi en tout cas. :)
 
  • 1
Reactions:
Puisqu'il semble que vous aimez ce que je fais, je ne peux que vous encourager à donner votre approbation sur mon premier sujet et/ou aller vous exprimer dans le forum anglais de Paradox, si votre anglais est suffisant. Bien sûr, la décision vous revient, mais je pense que c'est le meilleur moyen, si ce n'est déjà fait, de les convaincre qu'ils ont fait le bon choix en me prenant et donc de poursuivre dans cette voie.

Avec plaisir ! Content qu'il y ait à bord un vrai traducteur, passionné par le jeu (et payé pour ce lourd travail) !
 
  • 1
Reactions:
le fil principal c'est "[TOOL] CKII localisation color syntax for Notepad++"
ou pourrais-tu donner s'il te plait le lien pour laisser un message? merci
 
Vu que je relaie les infos un peu ailleurs, le mod est devenu obsolète c'est ça. Tu es le trad français officiel désormais (enfin pour l'instant au moins) ?

Bon boulot (que ce soit le mod ou la trad officielle) ! J'ai abandonné les jeux Para en français depuis longtemps mais c'est apprécié autour de moi en tout cas. :)
:) Oui le mod 'Lingua Franca' n'est plus utile puisque tout le contenu est inclus désormais dans le jeu, plus une tonne de nouveaux changements.
Si tu as un bon niveau en anglais, c'est sûr que jouer en anglais est une solution. Cependant, il n'y a pas beaucoup de francophones dans ton cas.
C'est peut-être l'occasion pour toi de re-tester la version française...

Avec plaisir ! Content qu'il y ait à bord un vrai traducteur, passionné par le jeu (et payé pour ce lourd travail) !
:)

le fil principal c'est "[TOOL] CKII localisation color syntax for Notepad++"
ou pourrais-tu donner s'il te plait le lien pour laisser un message? merci
Il y a eu un malentendu, je parlais du premier sujet de la présente enfilade :p
Tu peux poster une nouvelle enfilade dans le forum anglais de CKII, tout simplement : https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?forums/crusader-kings-ii.551/
ou alors créer un sujet dans l'enfilade du patch 2.6.1 : https://forum.paradoxplaza.com/foru...ch-not-for-problem-reports-uuyr.964612/page-4
 
Last edited:
@wildcat_paris En lisant ton message, je réalise que tu joues à l'extension Notre dû à la Faucheuse. N'hésite pas à me reporter tout souci, quel qu'il soit, puisque concernant ces lignes je suis directement concerné. J'ai particulièrement soigné la traduction, mais la quantité de textes de cette extension et du correctif est de loin la plus importante depuis la sortie de CKII (vous pouvez le constater en comparant la taille du fichier localisation\ReapersDue.csv avec celle des autres), et une maladresse peut facilement se glisser dans le tas...
 
Last edited:
  • 1
Reactions:
Je rejoins le coeur des "beau boulot zimXavier."
Je me permets d'ajouter une question: j'ai vu récemment un message "XXX mourut en YYY" et je me demandais si tu avais utilisé cette forme pour ne avoir à accorder "est mort en"
 
  • 2
Reactions:
Je rejoins le coeur des "beau boulot zimXavier."
Je me permets d'ajouter une question: j'ai vu récemment un message "XXX mourut en YYY" et je me demandais si tu avais utilisé cette forme pour ne avoir à accorder "est mort en"
Un développeur qui poste dans la section francophone?! :eek:
 
  • 1
  • 1
Reactions:
Un développeur qui poste dans la section francophone?! :eek:
Ca fait un certain temps que je voulais interagir plus avec le forum francophone de CK2, mais les trois dernières fois que j'ai visité c'était plutôt... calme.
Mais vu que je suis français et dev sur CK2, je vais essayer de suivre le forum.
 
  • 2
  • 1
Reactions:
Ca fait un certain temps que je voulais interagir plus avec le forum francophone de CK2, mais les trois dernières fois que j'ai visité c'était plutôt... calme.
En effet, c'est à cause du grand exode et du succès d'autres forums francophones dédiés aux jeux.
 
  • 1
Reactions: