• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
@La Clef
[agent.GetTitledFirstName] tells me that a local celebration in [province.GetName], the home of [target.GetTitledFirstName], is struggling with money.
[agent.Custom('FR_le_Char_Pi')|U][agent.GetTitledFirstName] me dit qu'une fête en [province.GetName], la province [target.Custom('FR_du_Char_Pi')][target.GetTitledFirstName], a des problèmes de financement.
Le problème n'est pas, je pense, dans la traduction de home mais il doit se trouver dans le premier [province.GetName] puisque la province qui apparaît n'est pas celle du personnage considéré mais la capitale du suzerain (Palerme, dans mon cas).
 
21)

20201226230347_1.jpg


Il y a un problème dans le texte de la troisième option : "N'importe quel humble la saucière pourrait sûrement le faire ?". Double problème, peut-être, s'il faut accorder "n'importe quel" avec le nom qui suit ("N'importe quelle saucière...").

22)

20210104182142_1.jpg


Il manque un pronom dans la dernière phrase : "De retour d'un puits à proximité, [elle] a laissé..."

22)

20210104234258_1.jpg


Dans l'avant-dernière conséquence d'une reddition pour cette guerre, il faudrait : "Permet à l'Empereur Rateg d'emprisonner à juste titre la Reine Eadflaed", plutôt que : "... de l'emprisonner".

23)

20210108003522_1.jpg


Il manque manifestement des mots à ce poème ! :D

24)

20210108224246_1.jpg


Là encore, il semble y avoir un problème de script. Contrairement à ce qui est écrit, ce n'est pas Erelieva, la tutrice, qui "obtiendra une meilleure éducation" mais Theodelap, le pupille.

25)

20210108234922_1.jpg


Je vois plusieurs problèmes dans le texte de cet événement :
a) "... sa personnalité aggravante" : Je ne sais pas quel mot cela traduit mais cela n'est pas d'usage en français.
b) "Quelconque" est redondant avec "n'importe quel", il faudrait le supprimer. La phrase a un sens bizarre, d'ailleurs. Faut-il comprendre que tous mes sujets me sont étrangers ?
c) La dernière phrase, également, est assez étrange. Pourquoi ce "mais" ? Il n'y a pas d'opposition entre les deux parties de la phrase. On comprendrait mieux que je ne crois pas vraiment à la remise en cause du lignage de ma fille mais que le doute me ronge tout de même. Je me demande quelle est la phrase en anglais.
 
@La Clef

21) la commande utilisée en anglais, contrairement à ce que son nom indique, n'est pas toujours accordée en genre. Qui plus est, elle est utilisée à d'autres endroits qui eux nécessitent d'ajouter "le\la" devant. Je vais tout simplement la remplacer, ça sera plus facile.

Surely any lowly [servant.Custom('GenderedLowlyServantType')] could do it?

N'importe quel humble [servant.Custom('GenderedLowlyServantType')] pourrait sûrement le faire ?
N'importe que[servant.Custom('FR_LLle')] humble [servant.Custom('FR_ServiteurServante')] pourrait sûrement le faire ?

22) corrigé
23) Le poème a l'air complètement pété. "le beaume de mon âme" devrait être la fin de la première ligne et non le début, d'après le script et la version anglaise. C'est un problème de script.
24) Problème de script aussi.
25) Celle-là je plaide coupable, cette traduction est terrible.
a & b) Je m'interroge à propos de Machin parfois. Ce qu'il dit, sa personnalité agaçante, la façon qu'il a de toujours m'énerver... Il m'est aussi étranger que n'importe lequel de mes roturiers.
c) la traduction était en effet un peu trop littérale:
I do not question the heritage of my [adultery_child.Custom('GetDaughterSon')] [adultery_child.GetTitledFirstName] lightly, but doubt is gnawing at my mind.
Remettre en cause le lignage de mon fils Machin serait lourd de conséquences, mais le doute me ronge.
 
  • 1Like
Reactions:
J'ai mis à jour le mod il y a quelque temps. Tous les problèmes signalés sont corrigés dans le jeu. Le mod ne contient quasiment que des corrections assez conséquentes pour le DLC Northern Lord.

-------------------------------------

Dans le contexte, il s'agit plutôt d'un "la" et non d'un "sa" ; "dis-je en attachant le sceau à la poitrine mise à nu de Untel" ...
J'ai effectivement mis "la" dans la traduction du jeu. Je vérifie toujours ce qu'on me propose comme correction. La faute d'origine est juste liée à la proximité du L et du M sur mon clavier clavier azerty et... au léger manque de précision de mes doigts.
 
Last edited:
Bonjour,

Pour signaler une erreur de traduction, au niveau de la validation de l'événement, cf. screenshot ci-dessous :

screen01.jpg


J'ai l'impression que le sûr est devenu sûresse parce que c'est un personnage féminin qui parle. En tout cas ça pique les yeux ^^'
 
Bonjour,

Pour signaler une erreur de traduction, au niveau de la validation de l'événement, cf. screenshot ci-dessous :

View attachment 755074

J'ai l'impression que le sûr est devenu sûresse parce que c'est un personnage féminin qui parle. En tout cas ça pique les yeux ^^'
salut !

Merci pour ce signalement. Tu as tout à fait raison:
holy_order.0002.a:0 "Je suis sûr[ROOT.Char.Custom('FR_EEsse')] que vous servirez [ROOT.Char.GetFaith.HighGodName] correctement !"
Je m'en occupe.
 
Bonjour,

J'ai remarqué un autre souci de texte. Il s'agit de l'événement où un dirigeant étranger nous contacte et souhaite entretenir une correspondance. J'ai accepté et voilà ce que j'ai obtenu :

screen02.jpg


Je pense que la première proposition devrait être "J'aimerais connaître les derniers ragots...".
 
C'était un problème de portée. J'ai corrigé dans mon fichier:
"Je parie qu'[neighboring_ruler.Custom('FR_IlElle')] aimerait connaître les derniers ragots..."
 
Bonjour,

Pour signaler un autre souci d'orthographe. Il s'agit de l'évènement où je demande à mon fils de devenir moine, et ici sa réponse est favorable.

screen03.jpg


Contrairement à la dernière fois, j'incarne un personnage masculin et la réponse devrait donc être : "Je suis sûr que...". Mais peut-être avais-tu déjà corrigé cette erreur en corrigeant la réponse d'un personnage féminin ?
 
C'est en effet une autre conséquence de la mauvaise commande déjà corrigée dans mes fichiers.

FR_EEsse ajoute "e" au singulier et "esse" au féminin.
Ex: traîtr[scope.Custom('FR_EEsse')]

Tandis que FR_E n'ajoute rien au masculin et "e" au féminin.
Ex: sûr[scope.Custom('FR_E')]
 
Bonjour,

Je reviens vers toi cette fois-ci concernant le texte lié à la décision de création du Saint Empire Romain.

screen04.jpg


- à la quatrième ligne, il faudrait remplacer "du" par "de", pour donner "église de Rome".
- première ligne du second paragraphe, je ne sais pas quel est le mot original utilisé en anglais mais je pense qu'il vaudrait mieux remplacer "bienfaits" par "bénédictions". Dans "bienfait" il y a une notion d'action, d'agissement, donc réciter un bienfait ça ne fonctionne pas.

Merci en tout cas pour tout ton travail qui se poursuit encore à ce jour :)
 
- corrigé (c'était devant une commande, dur de savoir ce que la commande retourne dans ce cas)
- tu as raison, c'est en fait une faute de frappe en anglais:
We exchange prayers and benefactions by rote, asking God to bless me with the strength and mercy to rule my empire according to His will.
Nous récitons des prières et bienfaits , et demandons à Dieu de me doter de la force et de la miséricorde nécessaires pour gouverner mon empire conformément à Sa volonté.

benefactions (bienfait, don) devrait être benedictions (bénédictions) en anglais.

Merci pour tes signalements !
 
Bonjour,

Une autre erreur à signaler :

screen05.jpg


C'est au niveau de la fenêtre d'information "Faction formée contre vous" à droite. Il faut mettre "impériale" et "romaine" au masculin => "sur le trône impérial romain".

Merci :)
 
@TheJim07 Le trône doit s'accorder avec l'adjectif qui suit (en l'occurrence impériale romaine) et malheureusement je n'ai droit qu'à un adjectif par pays. Comme le nom est souvent féminin (guerre, religion, foi, culture, etc.) j'ai mis tous les adjectifs au féminin. La seule solution que je vois c'est de trouver un synonyme féminin pour "le trône". Pour l'instant, j'ai cherché en vain.
Peut-être "faction pour donner au roi Xavier la couronne impériale romaine" ?
Je trouve que le sens n'est pas tout à fait le même.
 
@TheJim07 Le trône doit s'accorder avec l'adjectif qui suit (en l'occurrence impériale romaine) et malheureusement je n'ai droit qu'à un adjectif par pays. Comme le nom est souvent féminin (guerre, religion, foi, culture, etc.) j'ai mis tous les adjectifs au féminin. La seule solution que je vois c'est de trouver un synonyme féminin pour "le trône". Pour l'instant, j'ai cherché en vain.
Peut-être "faction pour donner au roi Xavier la couronne impériale romaine" ?
Je trouve que le sens n'est pas tout à fait le même.
Ah je comprends. Franchement je trouve l'expression "installer sur le trône" vraiment adaptée. Et pourquoi ne pas contourner le problème de l'adjectif en mettant plutôt le nom du titre, par ex. : "faction pour installer le Duc Machin de QuelquePart sur le trône de Saint-Empire Romain contre vous" ?
 
Bonjour,

J'ai remarqué un autre problème. Il s'agit d'un évènement qui survient lorsqu'on a lancé un assassinat. Lorsque je passe la souris sur la première option, on peut voir que "scheme_impaired_judgment_modifier" n'a pas été traduit.

screen06.jpg


screen06b.jpg
 
Ah je comprends. Franchement je trouve l'expression "installer sur le trône" vraiment adaptée. Et pourquoi ne pas contourner le problème de l'adjectif en mettant plutôt le nom du titre, par ex. : "faction pour installer le Duc Machin de QuelquePart sur le trône de Saint-Empire Romain contre vous" ?
Cela reste une erreur grammaticale ("de" devrait être "du"), mais je vais étudier la question.
Bonjour,

J'ai remarqué un autre problème. Il s'agit d'un évènement qui survient lorsqu'on a lancé un assassinat. Lorsque je passe la souris sur la première option, on peut voir que "scheme_impaired_judgment_modifier" n'a pas été traduit.

View attachment 762662

View attachment 762663
La clé de localisation n'a pas été définie en anglais et n'a donc pas été traduite. Le code s'affiche dans toutes les langues.
 
Bonjour,

Un autre souci de mot au féminin alors qu'il devrait être au masculin. Il s'agit de l'événement "Dresser un cheval de bataille".

screen07.jpg


C'est donc au niveau de la 2e réponse, où "douce" devrait être "doux" puisque le personnage est ici un homme.
Par ailleurs pour la 3e réponse j'aurais plutôt mis : "Tout le monde a son prix. Qu'on m'apporte des pommes !".
 
Bonjour,

Un autre souci de mot au féminin alors qu'il devrait être au masculin. Il s'agit de l'événement "Dresser un cheval de bataille".

View attachment 764203

C'est donc au niveau de la 2e réponse, où "douce" devrait être "doux" puisque le personnage est ici un homme.
Par ailleurs pour la 3e réponse j'aurais plutôt mis : "Tout le monde a son prix. Qu'on m'apporte des pommes !".
Corrigé comme suggéré.