• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Dans ce texte, la ligne de validation d'option en bas:
i
dontnous.PNG
l faut écrire "dont nous occuper" et non pas "à nous occuper".
 
@AngelRay

Salut,
1) J'ai corrigé le N manquant . Il existe en fait deux lignes dans la traduction, et une seule comportait l'erreur.
Code:
tooltip_feudal_elector_vote_genius_diplomat:0 "C'est un[candidate.Custom('FR_E')] [candidate.GetWomanMan] brillant[candidate.Custom('FR_E')]: $VALUE|=+0$"
tooltip_feudal_elector_vote_genius:0 "C'est un[candidate.Custom('FR_E')] [candidate.GetWomanMan] brillant[candidate.Custom('FR_E')]: $VALUE|=+0$"

2) J'ai aussi corrigé ça en VF :
"N'avons-nous pas de choses plus importantes à faire ?"


Tout le reste de ce que tu as signalé, y compris ce que tu n'as pas reposté ici, affecte toutes les langues.


3) Le bug qui est de loin le pire (https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/ck-iii-missing-text-french-only.1436755/) est un problème de script. Je m'en occupe. En attendant, je t'invite à utiliser le mod, dont la dernière version corrige aussi ce bug.

En fait, le script pose comme condition que le secret en question soit à la fois de type "dispute d'héritage" ET de type "enfant illégitime", ce qui est impossible.
Code:
                    scope:secret = {
                        secret_type = secret_disputed_heritage
                        secret_type = secret_unmarried_illegitimate_child
                    }
Ces conditions devraient avoir l'opérateur OU:
Code:
                    scope:secret = {
                        OR = {
                            secret_type = secret_disputed_heritage
                            secret_type = secret_unmarried_illegitimate_child
                        }

Comme c'est impossible, le bout de phrase qui indique en jeu de quel complot il s'agit ne s'affiche pas.

4) https://forum.paradoxplaza.com/foru...ce-for-cannot-have-more-than-tooltip.1430143/
Je ne suis pas sûr de comment le corriger, mais la portée de la commande est visiblement fausse. (c'est le seul signalement que tu as fait qui n'est pas corrigé par le mod)

5) Celui-là, un QA s'en est chargé : https://forum.paradoxplaza.com/foru...t-in-descriptive-sentence-in-tooltip.1429295/

Code:
hunt.4002.b.tt:0 "The [THIS.Char.Custom('LocalAnimal')] gets away."

hunt.4002.b.tt:0 "[THIS.Char.Custom('FR_LocalAnimal_le')|U][THIS.Char.Custom('LocalAnimal')] s'en va."

THIS devrait être ROOT.

6) Tu as aussi signalé que dans le texte ci-dessous l'insulte n'est pas correctement accordée en genre. C'est encore une erreur en VO ; la portée "owner" devrait être "target".
Code:
murder_outcome.2000.desc:0 "As I make all the preparations necessary for [target.GetTitledFirstNamePossessive] departure from this world I am interrupted by a page. The [owner.Custom('InsultNoun')] went and died without any help from me!"
murder_outcome.2000.desc:0 "Alors que je prépare tout ce qu'il faut pour que [target.Custom('FR_only_le_GetTitledFirstName')][target.GetTitledFirstName] quitte ce monde, je suis interrompu[ROOT.Char.Custom('FR_E')] par un page qui m'annonce que c[owner.Custom('FR_EEtte')] [owner.Custom('InsultNoun')] a péri sans aucune intervention de ma part !"
 
Last edited:
Oh merci, tu es encore plus efficace que ce dont j'avais l'impression lorsque tu es venu poster dans un de mes sujets ^^.

Une nouvelle traductionproblématique, je vais la poster ici car j'imagine que c'est dans la traduction mais n'hésite pas à me dire si c'est un vrai bug, auquel cas je reposte là-bas. (Je mets ma sauvegarde ici au cas où car je vais continuer à jouer et le bug forum demande de joindre une sauvegarde si possible)

"L'Duchesse" => "La duchesse".

lduchesse.PNG


Je rajoute un autre endroit où cette erreur est visible, je ne sais pas si c'est le même problème mais comme ça c'est reporté:
tooltiopbuglapo.PNG
 

Attachments

  • 666.ck3
    27,3 MB · Views: 0
Last edited:
Dissout? non.
Dissous!
dissous.PNG


Et tant qu'à faire, je dois bien dire que la première fois que j'ai vu ce message, j'ai cru que c'était l'ordre qui était dissous... et que je l'avais "perdu" (comme s'il avait disparu de la liste des ordres sacrés). Mais en fait, c'était juste l'armée qui avait quitté mon service.

Peut-être qu'il faudrait corriger le sens, parce que la "dissolution" des Adeptes de Tyr n'est pas le "renvoi de l'armée" des Adeptes de Tyr (par exemple). Je me doute que la traduction doit répondre à certains critères de programmation, mais à titre personnel je trouve que le mot dissous, dans cette occurrence, est réellement problématique.
 
Last edited:
  • 1Like
Reactions:
J'ai publié une nouvelle version du mod avec encore plus de bugs de la VO corrigés, entre autres.

@AngelRay

- "L'Duchesse" => "La duchesse" : c'est un problème dont j'ai déjà parlé. Sans prise en charge par le code, impossible de faire quelque chose de parfait. J'ai quand même encore passé du temps à améliorer ces articles (inclus dans le mod).

- J'ai mis un S à "dissous", bien que la réforme de 1990 de l'orthographe permet le T au masculin.

Code:
Holy Order dismissed => Ordre dissous
[LEFT_TITLE.GetNameNoTooltip] has been dismissed => « [LEFT_TITLE.GetNameNoTooltip] » a été dissous

Mercenary Company dismissed => Compagnie mercenaire dissoute
The contract for [LEFT_TITLE.GetNameNoTooltip] has run out, and the soldiers have been dismissed => Le contrat avec « [LEFT_TITLE.GetNameNoTooltip] » a expiré et les soldats ont été dispersés

Pour le moment je ne trouve pas quoi mettre à la place de "dissous" et j'ai peur que ce message s'affiche aussi lorsque l'ordre disparait. "Ordre renvoyé" ou "Ordre dispersé" me paraissent tout aussi confus. Lorsqu'il s'agit de troupes on peut traduire "dismissed" par "faire rompre les rangs". D'ailleurs, je l'ai traduit par "dispersés" dans la description des compagnies mercenaires.

- "Mon chéri" est maintenant correctement accordé avec le mod.
 
Juste pour information: je ne sais pas quand, mais entre le 29 (dernière sauvegarde copiée fonctionnelle) et mon premier post ici: https://forum.paradoxplaza.com/foru...written-with-_-in-name.1440311/#post-27074986, ton mod s'est activé automatiquement (suite à une mise à jour probablement) et a créé le dit bug dans ma partie... c'est seulement aujourd'hui, en fouillant, que je viens de voir que ton mod s'était activé. (Il était 15e, activé, après 14 mods installés mais dont seulement 3 sont activés donc j'avais pas pensé à aller voir... et j'avais pas vu la mention "succès non obtenables")

Ton mod est le seul mod de paradox plaza que j'avais, et contrairement aux mods de steam, il s'est activé lors de la mise à jour; les mods steams ne s'activent pas quand ils sont mis à jour s'ils n'étaient pas activés avant. J'ai proposé un changement à ce niveau https://forum.paradoxplaza.com/foru...ated-in-the-normal-playset-stop-that.1440735/ .

Je viens de désactiver ton mod et heureusement les succès sont réapparus possibles (ouf). Mais je tenais à te dire que le mod crée ce bug, au cas où tu ne suivais pas ce sujet.
 
Bonjour !

Je me permets de remonter ceci.
Je n'ai pas de capture d'écran à l'appui, désolé.

Code:
hunt.9001.desc_opening_animal:0 "tandis que les serviteurs préparent [ROOT.Char.Custom('FR_LocalAnimal_le')][ROOT.Char.Custom('LocalAnimal')] et un autre jeu pour le retour.\n\n"
hunt.9001.desc_opening_animal:0 "as the servants prepare the [ROOT.Char.Custom('LocalAnimal')] and other game for the journey back.\n\n"

Versions française et anglaise. Cela devrait être du gibier dans la suite, en plus de l'animal local, pas du "jeu" que les serviteurs préparent.
 
@Skadi8
Salut !

Ah oui en effet, c'est une traduction embarrassante.

hunt.9001.desc_opening_animal:0 "tandis que les serviteurs préparent [ROOT.Char.Custom('FR_LocalAnimal_le')][ROOT.Char.Custom('LocalAnimal')] et du gibier pour le retour.\n\n"
 
Tout ce qui précède, hormis le dernier post, est intégré au jeu en version 1.2. J'ai mis à jour le mod pour qu'il soit compatible, mais pour le moment il n'y a qu'une poignée de corrections mineures.
 
Salut! Je me demandais si c'était possible d'ajouter la version féminine de conjoint? Je ne comprend pas pourquoi conjointe n'est pas une option dans le jeu, ce n'est pas un terme neutre. C'était peut-être le cas à l'époque, mais de nos jours au Québec nous disons conjoint et conjointe (nous utilisons que très rarement les termes mari et femme) donc je trouves cela très bizarre.
 
@Cynistrelle
Salut,

"conjoint" est souvent un concept-clé ou un modificateur et malheureusement il n'y a souvent aucun moyen de les décliner en genre. Par exemple, "seigneur lige" ou "héritier du joueur" sont affichés même quand le personnage est une femme. Dans l'absolu, je pourrais mettre "conjoint(e)" "seigneur(dame) lige" ou "héritier(ère)", mais cela pourrait poser des problèmes de place dans l'interface et rendre certains mots illisibles (remplacés par des points de suspension en raison de la longueur), voire décaler toute l'interface. La lecture me parait quant à elle bien plus fluide sans toutes ces déclinaisons entre parenthèses.

Bien que le masculin puisse servir de neutre dans la grammaire française et que je ne trouve pas que ce soit très gênant quand il s'agit du concept, cela me dérange dans les modificateurs (par exemple: "Conjoint éconduit"). Dans la mesure du possible j'essaie de trouver une formulation neutre pour les modificateurs, mais pour "conjoint" je n'en trouve souvent pas.
 
Bonjour et merci pour ta traduction et ton souci de la parfaire.
Pour aller dans ce sens, je prends des captures d'écran des erreurs que je relève lors de ma première campagne et je les posterai ici par petits paquets.

1)

20201114124729_1.jpg


" ... qu'elle ait une [?] gagner ou non !". Une chance, sans doute.

2)

20201115174949_1.jpg


"Les dirigeants indépendant" : manque un S.

3)

20201120190730_1.jpg


"... dis-je en attachant le seau à ma poitrine" : à sa poitrine.

4)


20201121023321_1.jpg


"Pourquoi faire compliquer..." : compliqué.

5)

20201127192557_1.jpg


"Met fin au complot visant _action" : ça, c'est un bug général, qui se rencontre chaque fois que le maître-espion met fin à un complot.
 
@La Clef
Salut,
Merci pour ces signalements ! J'ai corrigé du premier au quatrième, mais pour le cinquième, j'aurais besoin d'une sauvegarde effectuée quand l'événement apparait, sans fermer celui-ci (ceci ne peut pas se faire lorsque la partie est en mode Ironman). Il faut que je reproduise le problème pour savoir si c'est lié à la VF ou à la VO.
 
Hélas, je joue en Ironman donc je ne pourrai pas te fournir une sauvegarde.

Un nouveau petit lot.

6)

20201127224925_1.jpg


3e option : "vous mourrez". Pas de raison pour que ce soit au futur alors que tout le reste est au présent, donc "vous mourez".

7)

20201129210604_1.jpg


"Il attend patiemment de me recevoir" : Elle attend.

8)

20201205110053_1.jpg


Tout en bas : "affiches le développement comtal". Il faudrait "affiche".

9)

20201208025551_1.jpg


Deux erreurs.
a) "Mes espions m'ont informé qu'un chasseur s'est fait remarqué" : remarquer.
b) Dans la description des conséquences du second choix un (treachery_opinion) qui traine.

10)

20201210062723_1.jpg


Plusieurs remarques, là encore.
a) "... l'esprit n'est pas plus fort que son récipient". Récipient sonne étrangement dans le contexte. Réceptacle serait préférable.
b) Dans les conséquences du deuxième choix, il est annoncé qu'on a gagné le trait "journal intime" alors que c'est d' "athlétique" qu'il s'agit. Je ne comprends pas parfaitement l'erreur mais il y en a bien une.

Bon courage !
 

Attachments

  • 20201129210604_1.jpg
    20201129210604_1.jpg
    487,9 KB · Views: 0
@La Clef
9b) Malheureusement le modificateur n'a pas de localisation du tout, le code s'affiche donc dans toutes les langues... On en cause ici (en anglais). Je vais le corriger avec le mod en attendant une mise à jour majeure.
10a) À mon sens, les deux conviennent (au sens figuré). Mais d'accord pour réceptacle.
10b) De ce que je lis, ce n'est pas toi qui a reçu le trait, mais le roi Radelchis, ce qui semble cohérent, puisque dans l'événement on dit bien qu'il tient un journal intime. Ai-je raté quelque chose ?
J'ai corrigé les autres.
 
Last edited:
10b) De ce que je lis, ce n'est pas toi qui a reçu le trait, mais le roi Radelchis, ce qui semble cohérent, puisque dans l'événement on dit bien qu'il tient un journal intime. Ai-je raté quelque chose ?

Tu dois avoir raison. L'ambiguïté devait venir de ce que mon personnage aussi s'appelait Radelchis !

C'est parti pour une nouvelle fournée.

11)

20201215211002_1.jpg


"... un homme prêt à placer un une araignée dans un berceau" : il y a un "un" en trop.

12)

20201216210404_1.jpg


Il manque des mots dans les deuxième et troisième phrases de l'événement.

13)

20201218210923_1.jpg


Dans le texte de l'événement, le pronom ("il") n'est pas en accord avec le genre du personnage.

14)

20201220001102_1.jpg


Dans la première option de choix, il manque, à mon sens, un article : le dieu cornu.

15)

20201220122716_1.jpg


"Il est regrettable que deux hommes réservé se disputent ainsi" : réservés.
 

Attachments

  • 20201220001102_1.jpg
    20201220001102_1.jpg
    487,4 KB · Views: 0
@La Clef

11. corrigé
12. a) corrigé b) c'est un problème de script
13. corrigé
14. c'est un problème de script. Je vais voir avec PDX si on peut changer ça.
15. j'ai conscience que c'est une erreur, mais la corriger prendrait beaucoup de temps. En fait, c'est un adjectif utilisé dans plusieurs commandes personnalisées anglaises, parfois pour un seul personnage, parfois pour deux. Cela ne pose pas de problème en anglais puisque l'adjectif ne change pas, mais en français on devrait pouvoir avoir réservé, réservée, réservés et réservées (et la liste d'adjectifs est longue comme le bras...).
 
15. j'ai conscience que c'est une erreur, mais la corriger prendrait beaucoup de temps. En fait, c'est un adjectif utilisé dans plusieurs commandes personnalisées anglaises, parfois pour un seul personnage, parfois pour deux. Cela ne pose pas de problème en anglais puisque l'adjectif ne change pas, mais en français on devrait pouvoir avoir réservé, réservée, réservés et réservées (et la liste d'adjectifs est longue comme le bras...).

Ah, je l'ignorais. Ça parait sans solution simple, en effet. :confused:


16)

20201220234638_1.jpg


Ce comté allemand (bavarois) s'appelle Leibnitz mais la baronnie Liebnitz (I et E inversés). L'un des deux est incorrect.

17)

20201222190135_1.jpg


Alors ça, je pense que ça te dépasse et que c'est plutôt un bug. :D

18)

20201223173614_1.jpg


Ça, cela arrive fréquemment, c'est peut-être un bug ou un problème de script. Palerme n'est pas la province du dénommé Vladimir, c'est la capitale de mon empire. Quel que soit le personnage concerné, c'est toujours ma capitale qui est mentionnée comme étant le comté où une fête doit avoir lieu.

19)

20201224124851_1.jpg


"...sur qui peut se voir accordé..." : accorder.

20)

20201226160324_1.jpg


Problème de concordance de genre : "Mon charmant seigneur lige" (qui est correct), "Madame" (qui ne convient pas).
 
@La Clef
16) Difficile à dire, apparemment les deux existent. C'est conforme à l'anglais (même si les fautes dans ces noms sont légion)
17) Le script de l'événement est erroné, il devrait y avoir comme exclusion cette situation où le maitre espion qui révèle le complot est aussi l'initiateur du complot...
18) La portée est la même qu'en anglais. La traduction de "home" n'est peut-être pas la meilleure, cependant.
[agent.GetTitledFirstName] tells me that a local celebration in [province.GetName], the home of [target.GetTitledFirstName], is struggling with money.
[agent.Custom('FR_le_Char_Pi')|U][agent.GetTitledFirstName] me dit qu'une fête en [province.GetName], la province [target.Custom('FR_du_Char_Pi')][target.GetTitledFirstName], a des problèmes de financement.
19) corrigé
20) corrigé