Bobby Shaftoe said:nachinus, ¿queda alguna rama tecnológica que puedas darme?
A su gusto, caballero: ¿doctrina naval, tecno naval, artillería o tanques?
Bobby Shaftoe said:nachinus, ¿queda alguna rama tecnológica que puedas darme?
nachinus said:A su gusto, caballero: ¿doctrina naval, tecno naval, artillería o tanques?![]()
Ivan the red said:Nach, te he enviado por fin el último cacho que me asignaste. Como me voy a Rusia no tengo tiempo de hacer nada más, asi que de momento abandono el barco.
Bobby Shaftoe said:[modo self-service on]
Me llevo las navales, gracias. Doctrina naval y tecno naval. Mandémelas, por favor, a mi dirección de correo.
Le pagaré en... uooohhm... ehhhm.... en breve, si, eso es... en breve.
[modo self-service off]
A no ser que alguien más quiera hacer esas, claro...![]()
nachinus said:Duda y de las gordas... vamos, que no tengo ni idea de que demonios es ésto:
These improvements included advances in the tightness of the windings within the culminator and the efficiency of the generator
Estas mejoras incluían avances en la dureza/solidez de los empalmes/curvaturas del culminador, y en la eficiencia del generador.
nachinus said:Otra:
Previous batteries tended to leak when exposed to extreme lists or trim.
Previous batteries tended to leak when exposed to extreme lists or trim
Kronoss said:, cuando eran expuestas a ?¿ extermas o durante su ¿manipulacion? ¿ajuste? ¿llenado?.
nachinus said:Duda y de las gordas... vamos, que no tengo ni idea de que demonios es ésto:
These improvements included advances in the tightness of the windings within the culminator and the efficiency of the generator
Pertenece a la descripción de la tecno de Sistema de Recarga de Baterías avanzado del árbol de submarinos. Supongo que eso de las "windings" del "culminator" son partes de un generador, pero no sé como se dicen en español. Winding literalmente es serpenteante o tortuoso, y culminator quizás se traduzca como culminador, pero es que yo de elétricas, ni papa. ¿Algún ingeniero eléctrico por ahí ?![]()
nachinus said:Eso es exactamente con lo que yo tengo problema. 'Trim' significa, entre muchas otras cosas, timón. Yo *creo* que se refiere a pérdidas de fluído de batería al virar el submarino bruscamente con timón a fondo, pero no estoy nada seguro.
nachinus said:Otra:
Previous batteries tended to leak when exposed to extreme lists or trim.
Soldier_Fortune said:La traducción de esta sería:
Los modelos anteriores de baterías tendían a experimentar fugas de electrolito cuando eran expuestas a escoras y cabeceos extremos.
List es escora (entre otras cosas) o sea: movimiento lateral del eje vertical del buque... y "trim" en ese contexto debe ser cabeceo: o sea movimiento del eje vertical adelante y atrás.
Tened en cuenta que las baterías a las que se hace referencia, eran un vaso abierto (a veces cerrado no herméticamente) que contenía placas de plomo y hierro (los electrodos) inmersas en una solución de agua y ácido sulfúrico (el electrolito). Por lo que los movimientos citados producían el derrame del líquido que contuvieran. La pérdida de electrolito producía una merma del rendimiento de la batería, sobrecalentamiento de la misma, y corrosión de partes metálicas.
nachinus said:Gracias por tu ayuda Ivan!! Y pásalo bien en Rusia!Ya queda poco para terminar, así que a lo mejor para cuando vuelvas ya podrás probar el fruto de tu (y de todos) trabajo.
![]()
belis said:tightness es mas bien estrechez y widing se refiere al bobinado, ahora bien lo culminator no lo habia oido en la vida ( sera el primo feo de terminator ?? )