"(The) Art of War" (as a proper noun title) seems to translate as "Krigskonsten," or "Den Krigskonsten."
Whereas with a space between the first and second syllable, "Krigs konsten," the term means "martial arts" (e.g., fencing, wrestling, boxing, and the various oriental disciplines)..
(The) Art of War = Krigskonst(en) as you say. Apart from the obvious use the word might also be used to refer to art portraying war, though that's not a common use for this particular word.
Krigs konsten really means nothing though, we join words together in cases when the English language does not.
Martial arts = Kampsport