Some startling facts about Japan's Land War

  • We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
Good thing I can Japanese relatively well. Then again, if they use 旧字体 (Old letters) then it might be hard to translate. :/

There's also an official Chinese translation which you can find in certain Taiwan libraries... but again, despite the Western World's collective 70 year long priapism over World War 2, no one has bothered to translate the single most accurate and expansive record of the war, written by one of the main combatants.
 
  • 1
Reactions:

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
There's also an official Chinese translation which you can find in certain Taiwan libraries... but again, despite the Western World's collective 70 year long priapism over World War 2, no one has bothered to translate the single most accurate and expansive record of the war, written by one of the main combatants.
If it is written in pre 1945 kanji, then it might be difficult, not impossible, but difficult. I also didn't find any pdf files on wikipedia on the volumes, but if I google it then I might get a hit, one sec.
 

FOARP

Field Marshal
49 Badges
Sep 10, 2008
6.137
4.022
  • Crusader Kings II
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Sword of the Stars II
  • Sword of the Stars
  • Semper Fi
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Naval War: Arctic Circle
  • Magicka
  • Heir to the Throne
  • Hearts of Iron III
  • Gettysburg
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Darkest Hour
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Steel Division: Normandy 44 -  Back to Hell
  • Steel Division: Normand 44 - Second Wave
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Steel Division: Normandy 44
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Mount & Blade: With Fire and Sword
  • Mount & Blade: Warband
  • 500k Club
  • Warlock: Master of the Arcane
  • Victoria 2
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV
If you want to get angry about something...

The Japanese military wrote a 102 volume history of Japan's involvement in the War. It's called the Senshi Shoho

It's detailed, has all the campaigns, OOB's, everything....

Despite being published in 1967... It's never been translated into English (beyond 1 of the 102 volumes)

https://en.wikipedia.org/wiki/Senshi_Sōsho

If there's a measure of just how rubbish scholarship on Japan is in the English-language speaking world, and just how focused it is on trivia (especially manga) to the detriment of serious study, this is truly it. I saw this kind of nonsense myself when I lived there - people just seem obsessed with the pop-culture aspects of Japan and couldn't be bothered with real history.
 
  • 1
Reactions:

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
If there's a measure of just how rubbish scholarship on Japan is in the English-language speaking world, and just how focused it is on trivia (especially manga) to the detriment of serious study, this is truly it. I saw this kind of nonsense myself when I lived there - people just seem obsessed with the pop-culture aspects of Japan and couldn't be bothered with real history.
I think I might be the only one who is genuinely interested in these things AND have some indepth knowledge of the japanese language. However the problem with all these things are finding the 102 volumes (Preferably 新字体) not being able to use rikaichan (Unless you are really good with kanji) so you might have to look up words. Regardless of practice, translating all volumes into english would be an immense enterprise. We also have no idea how long ONE volume is, or how to even retrieve one.

I wouldn't mind translating a few volumes, or atleast the titles so that people will know which aspects each volume will commit to the japanese military workframe given I had a copy of the volumes, but again, I have no idea if it is even plausible to translate alone. I guess most people just wanted to forget about the war and America didn't really feel super eager to give the Japanese former military leadership and the war itself too much complexity".

Agreed, western knowledge about how the war in general was conducted is ambiguous, but that is because they aren't interested in military history unlike us, or Japanese language in general because it is not profitable like Chinese. It's funny how popular Japanese got in the 80's and just as suddenly disappeared with the great recession. It's almost impossible to find people in any country who are serious about teaching the language one because Japanese has so many aspects and ambiguity, and the fact there is none who wants to invest in Japan these days and that getting to know them properly can be super difficult.

So again, who would pay money to read this? Well, it would be fun to have some kind of weekly radio show where you go about it, again, most people don't care about WW2 or military strategem in general, so why put in the effort. I can't see anyone getting paid for translating the books, no interest from the US or Japan, maybe europe but few.

Japan actually has plenty of history classes on other countries throughout the decades, but if you live in for example sweden it is basically A Hitler was bad B America rocks C Stalin was over the line D Japan got what they deserved E Korean war is way too complex to even touch lol.
 
Last edited:

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
Actually scratch last one. This is about how much it would cost just to buy the whole new series which have the new characters.
55604.29 This is in sek. 7 sek is about one dollar. As you can see the number one approach about (more or less) 5000 dollars. This is why none has translated this thing. Basically 79 x 10 000 so 800 000 Yen and then converting yen to dollar means 100 yen 1 dollar so 8000 dollars. It would be around 8000 to 5000 dollars to buy the entire thing. Now let's say you split that work and everyone but one volume and translate it then it would be 80 dollars for each person. Considering that most people would never make a whole lot of money translating military analogies, especially japanese which none in west cares about, then you would find it quite plausible to understand why it remains untranslated. I would have to pay about 500 sek just to buy the volume, then I would need to sell it to enough people to make a profit, so let's say 600 sek, per volume, translated.

None would pay about 10 000 dollars for a translated series, unless you hope to mass produce it, but again, interest is low, so tough luck.

They are rather common in Japan though, but the old one and the modern one, so the japanese usually have a copy to quote for their history reports (about 8000 yen for a copy, so yeah 80 dollars)

Trust me when I say that translating Japanese to English is in no way cheap. There are companies in Taiwan who do cheap translation (Chinese work standard), but they usually only do technical instructions for various companies, not for Western usage.

Even bringing down the cost to 500 volume plus 50 worker fee, you wouldn't find anyone willing to buy the thing. I can't imagine anyone other than me and some people on this forum willing to pay 100 dollars for one volume alone, the only way to do so would to ask for sponsors like wikipedia, but they usually just do things which are mainstream, not full blown historical document coverage.

So you would essentially have to find someone who is willing to translate all that and pay a huge amount of money in itself. Now I know I am just ranting, but I am not saying you couldn't find people willing to translate the book, but you would have to be pretty damn rich to afford something like that since there is no market for the book other than historical references, that is really it. Sad but such is the world.
 
Last edited:

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
Actually scratch last one. This is about how much it would cost just to buy the whole new series which have the new characters.
55604.29 This is in sek. 7 sek is about one dollar. As you can see the number one approach about (more or less) 5000 dollars. This is why none has translated this thing. Basically 79 x 10 000 so 800 000 Yen and then converting yen to dollar means 100 yen 1 dollar so 8000 dollars. It would be around 8000 to 5000 dollars to buy the entire thing. Now let's say you split that work and everyone but one volume and translate it then it would be 80 dollars for each person. Considering that most people would never make a whole lot of money translating military analogies, especially japanese which none in west cares about, then you would find it quite plausible to understand why it remains untranslated. I would have to pay about 500 sek just to buy the volume, then I would need to sell it to enough people to make a profit, so let's say 600 sek, per volume, translated.

I'm not talking about some person doing it on their own time. This is why historical societies and history departments exist. The ROC government on Taiwan ordered the translation into Chinese, it wasn't some wealthy people in Taipei doing it on a whim. (Though, to be fair, Taiwan in the sixties had literally millions of people who were bilingual in Japanese and Chinese so things were easier)

It's a reference work of interest to serious historians and defense departments. I'm sure some people at West Point would love to look at these. They should definitely be digitized.
 

FOARP

Field Marshal
49 Badges
Sep 10, 2008
6.137
4.022
  • Crusader Kings II
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Sword of the Stars II
  • Sword of the Stars
  • Semper Fi
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Naval War: Arctic Circle
  • Magicka
  • Heir to the Throne
  • Hearts of Iron III
  • Gettysburg
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Darkest Hour
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Steel Division: Normandy 44 -  Back to Hell
  • Steel Division: Normand 44 - Second Wave
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Steel Division: Normandy 44
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Mount & Blade: With Fire and Sword
  • Mount & Blade: Warband
  • 500k Club
  • Warlock: Master of the Arcane
  • Victoria 2
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV
Chinese grammar is child's play compared to Japanese

Chinese grammar is child's play compared to that of pretty much every European language, it's one of the reasons I love the language
 

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
Chinese grammar is child's play compared to that of pretty much every European language, it's one of the reasons I love the language
I didn't mean in as an insult, I merely wanted to emphasis my point that chinese is quite different from Japanese or Korean. People who think Chinese is harder because it has more LETTERs are clearly not well versed in those languages. I actually tried all three languages. I found taking Chinese classes were the funniest because hearing people physically struggle for once in a while trying to pronounce words correctly. Personally I just find it annyoing to put so much effort or right tones but hey, Japanese words have a lot of WTFs to them aswell. Other than that, aswell as you are ok with learning a lot of signs, then Chinese is pretty much child's play.

I picked Japanese because I liked the mix between hiragana and kanji, where I felt Korean looked too easy and chinese was hard, but it didn't sound as nice as Japanese. There is also more work in Japanese and therefor easier to learn on your own.

Regardless, all of them have pros and cons, but they all take a lot of time to learn, and has very little value in Europe where German French and Spanish usually has total control or the curriculums.
 
Last edited:

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
The case was of translating the work into English, not Chinese. Just because you say that the are historical societies they have not done anything. Wikipedia said they are working on the second volume, after about 50 years since the series were released for the first time. Time has made it clear that no historical "society" that you speak of has made any serious effort to either translate it or digitalize it. The book is probably Taboo in China because it only reveals that the communists didn't really do anything to stop the Chinese, but rather their own incompetence that lead to their demise, so good luck with that.

Do you honestly think translating Japanese to English is cheap or fun? Mind you, it's a very strenous work which takes a lot of time and expertise, which in the end doesn't even pay much. Hell, I just read a book which was translated by a guy who stumbled upon Japanese by complete coincidence, and even then he had to spend 9 years to even reach mildly good fluency in pre war japanese; and that was just before internet started providing manga, good dictionaries, or anything in Japanese in general.

If you go to sites like mangahead or mangareader than you will find most people who do translations do it for free and to train their japanese. I have spent hours just to complete a twenty page chapter, and while sure I might not have the best knowledge in japanese since I have just studied it for two years, but let me tell you, if you think you can just slide into Japanese like any other language then you are Very VEry VERY wrong. Chinese grammar is child's play compared to Japanese and there are a lots of subtle messages which can naunces only one who diligents trains can hope to comprehend. Then you have to annoy actual japanese people for translations and help, which is not so much fun either most of the time, unless you want to learn japanese in japan, who themselves don't even speak too good english unless you are willing to sell your shirt.

I don't mean to imply that translation is easy. My point was that it is strange that historical societies and governments in Western countries have not stepped up to translate what is a very important piece of WW2 history into English. I never meant to give an impression that it wouldn't be difficult, expensive, and time consuming. It's not something that people working on an ad hoc basis could do. This is something that a government historical endowment with millions of dollars should do.

The book is available in mainland China (from the Chinese translation done by Taiwan) but it is not as complete for precisely the reason you mention.

Apparently the Dutch Government is translating 5 volumes now. Though they primarily relate to the DEI. It's a start.

You can get the PDF in English of Volume 3
The Invasion of the Dutch East Indies
here
 
  • 1
Reactions:

FOARP

Field Marshal
49 Badges
Sep 10, 2008
6.137
4.022
  • Crusader Kings II
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Sword of the Stars II
  • Sword of the Stars
  • Semper Fi
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Naval War: Arctic Circle
  • Magicka
  • Heir to the Throne
  • Hearts of Iron III
  • Gettysburg
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Darkest Hour
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Steel Division: Normandy 44 -  Back to Hell
  • Steel Division: Normand 44 - Second Wave
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Steel Division: Normandy 44
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Mount & Blade: With Fire and Sword
  • Mount & Blade: Warband
  • 500k Club
  • Warlock: Master of the Arcane
  • Victoria 2
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV
I don't mean to imply that translation is easy. My point was that it is strange that historical societies and governments in Western countries have not stepped up to translate what is a very important piece of WW2 history into English. I never meant to give an impression that it wouldn't be difficult, expensive, and time consuming. It's not something that people working on an ad hoc basis could do. This is something that a government historical endowment with millions of dollars should do.

The book is available in mainland China (from the Chinese translation done by Taiwan) but it is not as complete for precisely the reason you mention.

Apparently the Dutch Government is translating 5 volumes now. Though they primarily relate to the DEI. It's a start.

You can get the PDF in English of Volume 3
The Invasion of the Dutch East Indies
here

Indeed. Given all the rubbish, waste-of-time scholarship that goes on at various universities, you'd think some history professor somewhere would have tried to work through at least a few volumes of this, if only to make an abridgement of certain parts of it.
 

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
I don't mean to imply that translation is easy. My point was that it is strange that historical societies and governments in Western countries have not stepped up to translate what is a very important piece of WW2 history into English. I never meant to give an impression that it wouldn't be difficult, expensive, and time consuming. It's not something that people working on an ad hoc basis could do. This is something that a government historical endowment with millions of dollars should do.

The book is available in mainland China (from the Chinese translation done by Taiwan) but it is not as complete for precisely the reason you mention.

Apparently the Dutch Government is translating 5 volumes now. Though they primarily relate to the DEI. It's a start.

You can get the PDF in English of Volume 3
The Invasion of the Dutch East Indies
here
No offense taken. :p But yeah, I also find it odd that NONE has atleast given it a serious thought translating it into a Western language, since the war involved so many parties. Even mildly interesting parts like politics is pretty much a dead give away. This is why people don't bother learning foreign languages unless they have a relationship with one or are just weirdoes like me who like trying to learn stuff which pays absolute bollocks (The result of years of Swedish education culture?!?) In anycase; do you have any idea how long one volume is? I'd like to see it. How many pages does it contain?

If I can atleast find the first volume, I might have a clue what we are looking at here.
 

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
No offense taken. :p But yeah, I also find it odd that NONE has atleast given it a serious thought translating it into a Western language, since the war involved so many parties. Even mildly interesting parts like politics is pretty much a dead give away. Do you have any idea how long one volume is? I'd like to see it. How many pages does it contain?

You can get the pdf from that link I posted. It's 673 pages.
 

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
You can get the pdf from that link I posted. It's 673 pages.
. . . . . . . . . 673 pages plus 102 volumes. . . is about 70 000 pages. . . Yeah, not happening. Even if I lived for a hundred years straight only to translate that thing and had perfect japanese knowledge, it would still be an unsurmountable challenge. You would need to find about 250 EXPERT Japanese translator to translate 280 pages each, which is about the size of one book to translate it all. So you would basically have the material for 250 books. None would be serious about trying to translate all of these stuff, knowing how much you would have to pay to have it translated, let alone read it all.
 

Antediluvian Monster

Gleiwitz/Mainila/Russia
3 Badges
Dec 7, 2015
2.312
2.247
  • Hearts of Iron III
  • Europa Universalis IV
  • Stellaris Sign-up
I think I might be the only one who is genuinely interested in these things AND have some indepth knowledge of the japanese language.

You know, that's bit ironic statement if you are a Swede. Since there is a Swedish expert on IJN who works mainly from Japanese sources. Lars Ahlberg is the name. He's contributor at Combined Fleet website too.

Anyway, as pointed out by now, it's not a problem of ability but of time investment and cost benefit. As Porkman said this is something for non-profit organization.
 

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
You know, that's bit ironic statement if you are a Swede. Since there is a Swedish expert on IJN who works mainly from Japanese sources. Lars Ahlberg is the name. He's contributor at Combined Fleet website too.

Anyway, as pointed out by now, it's not a problem of ability but of time investment and cost benefit. As Porkman said this is something for non-profit organization.
Who?
I had absolutely no idea. Link please.
Also, just before I posted this, I had one more post than you, so I ain't gonna take shit. :p Also, when did I say I have an interest in the IJN? I thought this was more of a focus on land combat. I know we weren't really specific, but don't assume I care for IJN.
But yeah, I can't see anyone investing in this or so, and Lars Ahlberg is just one guy, though you have perked my interest.
 

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
. . . . . . . . . 673 pages plus 102 volumes. . . is about 70 000 pages. . . Yeah, not happening. Even if I lived for a hundred years straight only to translate that thing and had perfect japanese knowledge, it would still be an unsurmountable challenge. You would need to find about 250 EXPERT Japanese translator to translate 280 pages each, which is about the size of one book to translate it all. So you would basically have the material for 250 books. None would be serious about trying to translate all of these stuff, knowing how much you would have to pay to have it translated, let alone read it all.

Well, it's the sort of thing that can be done gradually. The Dutch are doing the DEI, maybe the French or the English can do their volumes. Americans can pick up a few. A man can dream.

But seriously read that pdf of the DEI one... it's so, so good.

Like read this when it talks about the Japanese High command planning for the operation.

From the following day, the 11th until the 20th [of the month], the Combined Fleet conducted a map exercise at the Naval College.(105, 106, 111, 113) In the first half, this exercise dealt with general operations, while in the second half the air strike on Hawaii was investigated by only a limited number of staff in the utmost secrecy. The exercise showed that a surprise attack on Hawaii with the full force of all aircraft carriers right at the outset of the war was preferable. On the other hand, concerning the Philippines, the Navy Department wanted to have landings carried out right at the opening of hostilities at Davao as well as in Luzon Island, thereby separating the Philippines from the Dutch East Indies. Furthermore, it also wanted a speedy launch of the Dutch East Indies operation. At the time, the main force of the Philippine Army Air Corps covered the area from the vicinity of Manila to the north. However, as a matter of fact, the flying ranges of the Japanese Navy fighter planes at that time did not allow an attack from Taiwan to Manila and the vicinity, nor did they allow an attack from Palau to Davao and the vicinity (even though their flying range was considerably longer than those of the Army fighter planes). Therefore, if a full-force surprise attack on Hawaii were to be executed with carrier aircraft, then the idea of a landing at Davao right at the opening of hostilities had to be abandoned. So, this war game led to a course of first occupying northern Luzon and after advancing the air bases, occupying the southern Philippines (Davao and Jolo), followed by capturing the Dutch East Indies.(105, 106, 111, 113) The dates for capturing these areas were roughly as follows: northern Luzon on or immediately after the day of the opening of hostilities (day x), Davao and Jolo approximately between day x + 20 and day x + 30, Tarakan and Menado approximately on day x + 50, Java approximately between day x + 80 and day x + 90.
 

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon

Grallak

Major
41 Badges
Mar 7, 2014
646
571
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Hearts of Iron III Collection
  • Hearts of Iron III: Their Finest Hour
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Battle for Bosporus
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Hearts of Iron IV: Field Marshal
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • War of the Roses
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
OMG MY EYES SO MUCH KNOWLEDGE I CAN*T COMPREHEND *EXPLODES*
Well, if everyone pressed the PDF file then you will have a gist of what kind of undertaking we are talking about here. A single volume would be enough to fill two 300 page long books, so just completing one of them, and this being long pages each, in full blown Japanese. . .
https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/35184/9789087282370 The Invasion of the Dutch East Indies.pdf?sequence=1
Incase you are too fat like me to see.
I'd love to see the government paying people to have it translated, but I guess that will never happen. :)
I can only imagine how much work it must have been to put all of this together.
Hard to imagine that they could have messed up reading this, but again, none really gave a hoot about listening to HQ. Going to take days to skirm through this.
 
Last edited:
  • 1
Reactions:

Porkman

Field Marshal
20 Badges
Nov 4, 2006
3.219
1.410
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • 500k Club
  • Arsenal of Democracy
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron II: Armageddon
I can only imagine how much work it must have been to put all of this together.
Hard to imagine that they could have messed up reading this, but again, none really gave a hoot about listening to HQ. Going to take days to skirm through this.

Scroll to page xvii to see how much work went into it..

The Senshi Sōsho is a series of 102 volumes (to which two supplementary volumes were later added) on the military history of the Pacific War (including the Sino-Japanese War). These volumes contain the results of research conducted at the then War History Office (renamed the Military History Department, and later reorganized into the Center for Military History) of the National Defense College (later renamed the National Institute for Defense Studies) of the Defense Agency, or the Ministry of Defense as we know it today. The series was published by Asagumo Shimbunsha [Asagumo Newspaper Inc.] between 1966 and 1980. Although the series is usually called an “official” war history, the fact that it was published by a private publisher and not the government shows the official stance of the government that, although the series contains the results of research conducted by a branch of a governmental institution (i.e. the War History Office of the National Defense College), it does not express the official view of the Japanese government on the Pacific War. As mentioned in the foreword, “the main purpose of the publication of this series is to serve as educational and research material for the Self-Defense Forces,” but that “its public use has been taken into consideration as well.”

A study of the history of the Pacific War and a compilation of the results by a Japanese governmental institution had been planned since the days of the occupation right after the defeat. However, it was not until 1955, after the end of the occupation, when the War History Office was established within the Defense Agency, that the plan was put into effect in earnest. At the War History Office, dozens of veterans were appointed to compile the materials. They held meeting after meeting to write materials for educational and research purposes, revised these materials based on the discussions in these study meetings, and prepared manuscripts. For the research, the War History Office gathered about 70,000 documents, which were scattered and lost after the defeat, interviewed more than 15,000 veterans, and collected about 10,000 documents transferred from the Ministry of Health and Welfare, which had taken over the demobilization of the Army and the Navy, and about 30,000 documents that had been collected by the occupation forces and were subsequently returned from the United States.

In 1965, the Defense Agency set forth a plan to publish the research results of the War History Office as the Senshi Sōsho series. Publication was started the next year; the study meetings at the War History Office, as many as 3,500 in ten years, and the results of some 240,000 pages of prepared manuscripts provided the basis for the series. The number of authors and researchers who participated in the compilation was 134. The entire 102-volume series can be subdivided in various ways. In one way, they can be divided into seven volumes on the circumstances which led to the opening of hostilities, ten volumes on the Army Department of IGHQ, seven volumes on the Navy Department of IGHQ and the Combined Fleet, ten volumes on the military preparations, nine volumes on the invasion operations, ten volumes on the operations in the Solomon Islands and New Guinea, five volumes on the operations in the central Pacific theater, three volumes on the defensive operations in the southwestern theater, four volumes on the operations in Burma, three volumes on the operations in the northeastern theater, three volumes on the operations in Manchuria, fifteen volumes on the operations in China, five volumes on the decisive battles in the Philippines, three volumes on the decisive battles on Okinawa, four volumes on the operations in the homeland, three volumes on the history of special operations (vessel escorting, submarine warfare, etc.) and one volume with a chronological table and a glossary of technical terms. The series can also be subdivided in a different way, e.g. twenty-four volumes on the general conduct of the war, ten volumes on military preparations, sixty-seven volumes on the operations themselves, and one volume on other matters. Finally, the series could be divided into sixty-nine volumes on the Army and thirty-two volumes on the Navy, and one volume common to both (the chronological table). This book, volume 3, is part of the invasion operations of the Army.

The published Senshi Sōsho series was on the whole favorably received by historians of modern and contemporary Japan. It was because the series filled a gap at a time when objective data on the history of the Pacific War were scarce. Also the attitude of the authors who strove to be objective and ideologically unbiased was well thought of.

Needless to say, there was harsh criticism as well. For example, from a historiographical point of view, the series was criticized that its academic level was not necessarily high, which was only natural, for it was written not by academically trained researchers but by veterans. However, at this point I doubt whether there were more suitable persons to write the war history series than these veterans. Even if it had been possible to commission university-level professional researchers to do the writing, without sufficient military knowledge they would not have had the competence to do the work. I should also add that even though there were more than 120,000 historical documents available at the time of publication, their number was limited compared to the current number of available documents.

The authors of the Senshi Sōsho series were consistent in their attitude that they should just convey as faithfully as possible the facts, based on the documents and the oral evidence from the interviews, and leave analyses and interpretation to the reader or the specialist, rather than on the basis of their research results publish their own analyses or interpretations. This is even reflected in the title of the series. By choosing the title “War History Series,” they consciously tried to steer clear of the political and ideological controversies that surrounded such titles as “History of the Greater East Asia War,” or “History of the Pacific War.” As a result, many researchers regarded the series as a kind of primary historical source and tried to utilize the information extracted from the series in their own research. In that sense, even if indices and notes were insufficient, it can be said that the authors successfully achieved in their own way their intention to just convey the facts and the evidence. Moreover, not all of the 102 volumes did necessarily fall short of the required academic level. Of the 102 volumes, quite a few did attain a considerably high research level.

Another criticism was that the authors, as veterans, might be biased towards the organization to which they once belonged and in their evaluation might have become lenient with it or its members. As I mentioned above, the texts of each author were discussed at the study meetings, attended by the whole group, and revised. We cannot tell whether in the reviews at the study meetings, any criticism of their fellow soldiers was toned down or actually reinforced. But at least it is clear that the reviews at the study meetings must have put as much restraint as possible on prejudices or feelings of favor or disapproval. In that sense, we may say that objectivity and impartiality were to a large extent guaranteed in the series.

The criticism that the series was written by a group of insiders was also leveled at the fact that the inter-service rivalry between the Army and the Navy sometimes resurfaced in this series. A typical example is the fact that different Army and Navy versions were written, with considerable differences in interpretation, about the circumstances that led to the opening of hostilities. The Senshi Sōsho series can be divided into those volumes of which the Army was in charge and those of which the Navy was in charge. In other words, the parallel tracks that the Army and the Navy had pursued from the time of their foundation in the early Meiji period onwards extended to the issue of who would take charge of certain volumes. However, the difference in interpretation and views between the Army and the Navy mainly occurred in the descriptions of the general conduct of the war; only a few cases show traces of this rivalry in the description of operations. Volume 3, of which the Army was in charge, mainly deals with the history of operations and engagements with a focus on land engagements, and we may say that the influence of the Army-Navy rivalry is almost non-existent.

Another criticism of the Senshi Sōsho series was that it focused on operations, and that the analysis and description of subjects such as the line of communication (logistics), intelligence, and medical matters were extremely few. Other criticism was that the descriptions were too flat and often offered nothing but a list of facts. Many parts of Volume 3 may fall under the latter criticism in particular. However, as I mentioned, this could be the result of the author’s effort to just convey the facts or the oral evidence, obtained in the process of his research and writing, while leaving out his subjective judgments as much as possible.

After the publication, a considerable number of misprints and factual mistakes were found. Apart from the misprints, misunderstandings of the facts have been clarified by newly found material and through progress in the research. The Military History Department (or the Center for Military History) is said to be working on an updated list of errata. I am happy to note that these lists of errata have been taken into account in the present translation and that the editors have spent considerable effort to clarify remaining problems and errors in the text.

Despite the above criticisms and shortcomings, there is no doubt that the Senshi Sōsho series is the first basic reference work to turn to when studying the history of the Pacific War; it is a rich and indispensible source for all future research. It is virtually impossible to examine how Japanese forces fought in the Pacific War without referring to the Senshi Sōsho series. Compared to the rudimentary Japanese Monograph series, collected and translated by the Military History Section of General Headquarters, Far East Command, which formed the start of the collection of Japanese war materials and with which foreign researchers generally have to make do, the Senshi Sōsho series represents a quantum leap forward. I do hope that this first full and unabridged translation of a volume of the Senshi Sōsho will be followed by others.

[/spoiler}