まだ、まだ :laugh:
note that I'm a beginner student (I know sentence structures but have limited vocabulary... so I use google translate as well as dictionaries ) so I might not have the best quality of translations
戦こそ武士の華(花) <- え? このみたい:「戦が侍の花だ」? if so, a slightly close (and embellished) translation would be "In war is found the elan of the samurai"
私の活躍により この戦に勝利したのだ <- I'd prefer: "By my own efforts, I have won this battle (「わたしの努力から、勝利したのだ」)
信頼と名誉を得た <- a more natural translation would be: "I have proven myself worthy and gained honour"
おされているぞ ぶがわるい <- なにそれ? :rofl: do you mean something like: "I have encountered disastrous deterrence" (このみたい:「しっぱいの抑止力が発生している」?)
名誉を失った <- a better version would be "I have dishonoured myself"
note that I'm a beginner student (I know sentence structures but have limited vocabulary... so I use google translate as well as dictionaries ) so I might not have the best quality of translations
戦こそ武士の華(花) <- え? このみたい:「戦が侍の花だ」? if so, a slightly close (and embellished) translation would be "In war is found the elan of the samurai"
私の活躍により この戦に勝利したのだ <- I'd prefer: "By my own efforts, I have won this battle (「わたしの努力から、勝利したのだ」)
信頼と名誉を得た <- a more natural translation would be: "I have proven myself worthy and gained honour"
おされているぞ ぶがわるい <- なにそれ? :rofl: do you mean something like: "I have encountered disastrous deterrence" (このみたい:「しっぱいの抑止力が発生している」?)
名誉を失った <- a better version would be "I have dishonoured myself"