• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Eochaid

CareBear
70 Badges
Dec 25, 2001
2.956
0
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Hearts of Iron II: Beta
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Pillars of Eternity
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Cities: Skylines - Snowfall
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Stellaris
  • Crusader Kings II: Holy Knight (pre-order)
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Cities: Skylines - Natural Disasters
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Cities: Skylines - Mass Transit
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Crusader Kings Complete
  • Europa Universalis 4: Emperor
  • Divine Wind
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Diplomacy
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III: Chronicles
  • Cities in Motion
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Heir to the Throne
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Warlock: Master of the Arcane
  • War of the Roses
  • 500k Club
PAS DE COMMENTAIRES ICI, MERCI.



Le présent thread est la version "propre" du thread Projet CK - Les citations historiques pour que les citations puissent être plus faciles d'accès.

Règles pour poster les citation sur ce thread:

  • Une seule citation par post

  • Merci d'enlever votre signature automatique quand vous postez sur ce thread, pour plus de lisibilité.

  • Numéroter le poste dans le titre, et lui donner un poste (Exemple: #1: Arnaud Amaury, siège de Béziers)

  • Copier/coller le squelette suivant pour chaque citation, en remplacant { par [.

    {LIST]
    {*]{U]ORIGINAL LANGUAGE:[/U]

    {*]{U]ORIGINAL QUOTE:[/U] {COLOR=#FFCC00] [/COLOR]

    {*]{U]ORIGINAL AUTHOR:[/U]

    {*]{U]TRANSLATION:[/U] {COLOR=RED] [/COLOR]
    {/LIST]

  • Editer ses propres postes au fur et à mesure de l'évolution du thread de commentaires.

Merci à tous pour votre aide. Et désolé pour le ton super discipliné de ce thread, mais là c'est nécessaire. :eek: :)
 
Last edited:
#1: Arnaud Amaury, Siège de Béziers

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Tuez les tous, Dieu reconnaîtra les siens!
  • ORIGINAL AUTHOR: Arnaud Amaury, Legate, July the 22nd 1209, unleashing the Crusaders upon the French town of Béziers
  • TRANSLATION:

    Kill Them All, For The Lord Knoweth Them That Are His!
    OR​
    Kill them all! God will recognise His own!
 
Last edited:
#2: Jacques de Molay, sur le bûcher

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    S’en viendra un brief temps meschié
    Sur cels qui nous damnent à tort
    Dieu en vengera nostre mort.
    Seingnors, ici, sachiez, sans tère,
    Que tous cels qui nous sont contrères,
    Por nous en auront à souffrir.

  • ORIGINAL AUTHOR: Jacques du Molay, March the 11th 1314, as quoted by chronicler Godefroy de Paris, in "Chroniques Métriques"

  • TRANSLATION:

    Soon will come the time
    For those who deceitfully condemn us,
    When God will avenge our death.
    My Lords, know and do not conceal,
    That all those who are against us
    Will suffer from our hand.

 
Last edited:
#3: Jeanne d'Arc, devant Orléans

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Rendez à la Pucelle ci envoyée de par Dieu les clés de toutes les bonnes villes que vous avez prises et violées en France... Je suis ci venue de par Dieu le roi du Ciel, corps pour corps, pour vous bouter hors de France
  • ORIGINAL AUTHOR: Joan of Arc, to the English troops besieging Orleans, 1429
  • TRANSLATION:


    Hand over to the Virgin sent here by God the keys of all the cities you have submitted and violated in France... I have come here in the name of God the King of Heaven, face to face, to rout you out of France.
 
Last edited:
#4: Philippe le Hardi, Poitiers

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Père, gardez-vous à droite ! Père, gardez-vous à gauche !
  • ORIGINAL AUTHOR: Philip the Bold to his father, King John II of France, during the last stand of the French royal family at Poitiers, 1356
  • TRANSLATION:

    Father, watch your right! Father, watch your left!
 
Last edited:
Chronicle of Battle of Bouvines, XIIIth century, Anonymous

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE: L'an mil deus cens et dis et quatre
    S'ala Ferrans au roi combattre
    Ou mois que l'on soie l'aveine
    Et au jour de la Magdelenne
    Fu a Bouvines la bataille
    Ou derompu ot mainte maille.
    Li quens Ferans liës et pris
    En fus amené a Paris
    Et maint autre baron de pris
    Qui puis ne virent leur païs

  • ORIGINAL AUTHOR: Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, XXVI.
  • TRANSLATION:
    En l'an 1214,
    Ferrand s'en alla combattre le Roi
    Au mois où l'on sème l'avoine
    Et le jour de sainte Madeleine,
    la bataille se déroula à Bouvines
    Ou les hommes croisèrent le fer
    Là, quand Ferrand fut lié et pris,
    Il fut amené à Paris
    Ainsi que d'autres baron furent pris
    Et ne revirent jamais leur pays...



    In twelve forteen
    Ferrand went to fight the King
    In the month where the wheat is sowed
    And on Sainte Magdelena's day
    The battle took place at Bouvine
    Where many men-at-arms were killed.
    There Ferrand was captured and chained
    And brought back to Paris
    Along with many other barons
    Who never again saw their country
 
Last edited:
Urbanus II, Clermont, 1095

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:C'est pourquoi je vous avertis et vous conjure, non en mon nom, mais au nom du Seigneur, vous les hérauts du Christ, d'engager par de fréquentes proclamations les Francs de tout rang, gens de pied et chevaliers, pauvres et riches, à s'empresser de secourir les adorateurs du Christ, pensant qu'il en est encore temps, et de chasser loin des régions soumises à notre foi la race impie des dévastateurs
  • ORIGINAL AUTHOR: Pope Urbanus II, Calling in Clermont for the First Crusade, reported by Foucher de Chartres
  • TRANSLATION: In this account I, or rather the Lord, beseech you as Christ's heralds to publish this everywhere and to persuade all people of whatever rank, foot-soldiers and knights, poor and rich, to carry aid promptly to those Christians and to destroy that vile race from the lands of our friends
 
Last edited:
Urbanus II, Clermont, 1095

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:Quant à ceux qui partiront pour cette guerre sainte, s'ils perdent la vie, soit pendant la route sur terre, soit en traversant les mers, soit en combattant les Idolâtres, tous leurs péchés leur seront remis à l'heure même; cette faveur si précieuse, je la leur accorde en vertu de l'autorité dont je suis investi par Dieu même.
  • ORIGINAL AUTHOR: Pope Urbanus II, Calling in Clermont for the First Crusade, reported by Foucher de Chartres.
  • TRANSLATION: All who die by the way, whether by land or by sea, or in battle against the pagans, shall have immediate remission of sins. This I grant them through the power of God with which I am invested.
 
Last edited:
Urbanus 2, Clermont, 1095

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:Que ai quelqu'un, entraîné par l'orgueil ou la cupidité, ose violer cette Trève de Dieu, qu'il soit anathème en vertu de l'autorité de Dieu et des décrets de ce concile.
  • ORIGINAL AUTHOR: Pope Urbanus II, Calling in Clermont for the First Crusade, reported by Foucher de Chartres.
  • TRANSLATION: And if anyone shall be led by his cupidity or arrogance to break [the Truce of God], by the authority of God and with the sanction of this council he shall be anathematized.
 
Last edited:
"Ordène de chevalerie", XII-XIII° S

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:Sainte Ordene de Chevalerie
    Seroit en vous mal emploÿe,
    car vous estes de mal loi,
    Si n'avez baptesme ne foi,

  • ORIGINAL AUTHOR: Hue de Tabarie (= Hugues de Tibériade) entre 1174 et 1187
  • TRANSLATION: Saint Ordre de Chevalerie
    Serait en vous mal employé,
    car vous êtes de Foi mauvaise,
    Si n'avez baptême ni foi,

  • TRANSLATION IN ENGLISH: A faire ...
 
#10: Formule de Succession

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Le Roi est mort, vive le Roi!
  • ORIGINAL AUTHOR: Traditional formula used to mark the death of the King of France and the coronation of his heir.
  • TRANSLATION:

    The King is dead, long live th King!
 
Last edited:
#11: Cri de Guerre

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Montjoie! Saint Denis!
  • ORIGINAL AUTHOR: War cry of the Kings of France
  • TRANSLATION:

    UNTRANSLATABLE
 
#12: Guillaume IX d'Aquitaine

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Je pourrais te trancher la tête, mais ce serait te faire trop d'honneur que de t'envoyer au paradis.
  • ORIGINAL AUTHOR: William IX of Aquitaine (1071-1127), to a Legate who had just excommunicated him.
  • TRANSLATION:

    I could behead you, but sending you to Heaven would be too much honour for you.
 
Last edited:
#13: Lettre d'Edouard III à Philippe VI

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Sire Phelippe de Valoirs, par lonc-temps vous avons poursuivi par messages et en plusieurs autres manières, afin que féssiez raison à nous, et que vous nous rendissiez notre droit héritage du royaume de France, lequel vous nous avez de lonc-temps occupé à grand tort.
  • ORIGINAL AUTHOR: King Edouard III of England, in a letter to King Philip VI of France, July the 27th 1340
  • TRANSLATION:

    Sir Philip of Valois, for a long time We have tried, by letters and other means, to have you acknowlegde our rights and rightful inheritance of Our Kingdom of France, which you have wrongly occupied for far too long.
 
Last edited:
#14: Lettre de Edouard III à Philippe VI

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Notre entente est, quant bon nous samblera, de vous chacier hors de nostre royaume, à l'honneur de nous et de nostre majesté royale et au profit de notre peuple. Et, en ce faire, avons-nous ferme espérance en Jhésu-Christ dont tous biens nous viennent.
  • ORIGINAL AUTHOR: King Philip VI of France, in a letter to King Edward III of England, July the 30th 1340
  • TRANSLATION:

    Our pleasure will be, whenever we will deem it necessary, to oust you from Our Kingdom, for our honour and the honour of our Royal Self, and to the benefit of our people. And doing so, we hold our faith in Jesus Christ, from whom we hold all our belongings
 
#15: La charte de Lorris-en-Gâtinais

  • ORIGINAL LANGUAGE: LATIN TRANSLATED TO FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Il importe à la majesté royale de seccourir ceux qu'accable l'infortune et de leur dispenser le remède consolateur..
  • ORIGINAL AUTHOR: Phillip II August's chancellery, Charte de Lorris-en-Gâtinais, 1186

  • TRANSLATION:

    It is his Royal Highness's duty to help those who undergo dire straits and to grant them the soothing remedy.
 
#16: Jean de Blanot

  • ORIGINAL LANGUAGE: LATIN
  • ORIGINAL QUOTE:

    Rex Franciae in regno suo princeps est.
  • ORIGINAL AUTHOR: Jean de Blanot, Abbey of Cluny, XIIIth Century
  • TRANSLATION:

    The King of France is Emperor within His Realm.
 
#17: Louis VI à Brémule

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    On ne prend pas le roi aux échecs!

  • ORIGINAL AUTHOR: Louis VI, August the 2Oth 1119, fighting his way through English lines to avoid being captured during the French defeat of Brémule.

  • TRANSLATION:

    The King can be checked but not captured







PS: là pour le coup j'ai vraiment du mal à trouver une traduction satisfaisante :(
 
Last edited:
#18: Bernard de Clairvaux

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:

    Votre œil est-il méchant parce que celui de Dieu est bon ? En mettant en cette bonté une criminelle confiance, vous devenez impudent contre la sagesse et audacieux contre la puissance.

  • ORIGINAL AUTHOR: Bernard de Clairvaux (1090-1153), Cistercian munk and theologist, creator of the Abbay of Clairvaux, initiator of the Second Crusade

  • TRANSLATION:

    Is your eye Evil because the eye of God is Good? By blindly trusting this Goodness you become impudent towards wisdom and audacious against power
 
#19: La Chanson de Roland

  • ORIGINAL LANGUAGE: FRENCH
  • ORIGINAL QUOTE:


    Sempres ferrai de Durendal granz colps;
    Sanglant en ert li branz entresqu'a l'or.
    Felun paien mar i vindrent as porz:
    Jo vos plevis, tuz sunt jugez a mort.

  • ORIGINAL AUTHOR: "Song of Roland", French Geste, Leu LXXIII, Author Unknown, circa 1090. Roland, leader of Charlemagne's rear army, clutches his blade Durandal as he is ambushed by Vascons and Saracens in Roncevaux.
  • TRANSLATION:

    And I will give, with Durandal, some mighty blows;
    Blood will cover my blade up to the gold of my hilt
    To their sorrow have the treacherous pagans come to their doom
    For I swear that Death will strike them all
 
Last edited: