und mal wieder ein problem, bei welchem wir eine entscheidung treffen sollten:
die arabischen kulturnamen.
in diesem post im engl. teil ist das problem diskutiert (danke an Mexbuilt für den hinweis):
http://forum.paradoxplaza.com/forum...liest-names-for-Arabic-speaking-cultures-EVER
kurzfassung:
al Iraqiya Arabic
al Misr Arabic
al Suryah Arabic
sind grammatikalischer schwachfug - sowohl im arabischen, als auch im englischen.
Maghreb Arabic
Bedouin Arabic
sind zumindest grammatikalisch in ordnung, aber wie die ersten auch ungebräuchlich.
im dortigen post wird vorgschlagen, entweder korrekte arabische begriffe zu verwenden oder eine modernere englische form.
1. variante: Eraqi Arabic, Masri Arabic, Soori Arabic, Maghreb Arabic, Bedouin Arabic
2. variante: Iraqi, Egyptian, Syrian, Maghrebinian, Bedouin
für uns wäre dabei dann wohl die wahl zwischen:
1. variante: Irak-Arabisch, Masri-Arabisch, Suri-Arabisch, Magreb-Arabisch, Beduin-Arabisch
2. variante: Irakisch, Ägyptisch, Syrisch, Magrebinisch, Beduinisch
was denkt ihr?