J'y vais dans l'ordre
hey hey, de retour après quelques tests pour 2 suggestions : changer le "Mangeur d'Étoiles" en "Dévoreur Stellaires" (ou gardez étoiles mais "mangeur" c'est trop google trad
Malheureusement, en tant que traducteur je suis soumis à des contraintes :
+ La première est que quand je travaille sur de telles choses, c'est du contenu inédit, donc hors de question de demander aux joueurs ce qu'ils aimeraient voir comme nom. Je suis tout seul, à moi de trouver quelque chose qui soit le moins ridicule possible, et ait un sens aussi évident que possible, sans dénaturer les noms anglais.
+ La seconde, c'est que je manque souvent d'informations : j'ai les descriptions des textes, parfois je peux lancer dans le jeu (mais il y a beaucoup de choses manquantes, comme les graphismes qui permettent d'aider à trouver un nom), souvent j'ai les scripts (mais ça ça n'aide pas beaucoup).
+ La troisième, c'est que je ne peux rien changer une fois que c'est passé au moins dans une commande envoyée à Stockholm. J'ai fait un essai il y a quelques mois : j'ai demandé à faire changer une clef de localisation, qui contenait un seul mot. Et là, je me suis cru de retour dans l'Éducation nationale. Plusieurs développeurs se sont renvoyés la balle pendant tout un après-midi et rien n'a changé. Un seul, qui parlait français (ce qui est sans rapport) et est dynamique et efficace (là ça a un rapport) a validé, mais tout le reste ça a été "Bah je sais pas trop, tu comprends..." etc.
Donc, ça peut donner des choses que tu n'aimes pas forcément, mais que j'essaie de garder cohérentes. Je prends quelques exemples :
1)
Pour le
Trifouilleur : le nom anglais est
Scavenger. Dans le contexte, ça ne veut pas dire du tout « charognard » ou « carnassier », ça veut dire « collecteur » : il ramasse tout ce qu'il trouve pour se l'ajouter. J'aurais adoré trouver une traduction officielle des
Scavengers de Jade dans
The Walking Dead : là, « carnassiers, charognards » n'aurait pas du tout convenu non plus. J'ai cherché un temps autour des traductions de mots comme « rag-and-bone man », les gens qui passaient dans les villes ou les fermes pour acheter les chiffons ou les peaux de lapin et les recycler, mais des mots comme « chiffonnier » n'avançaient pas à grand-chose. Donc j'ai essayé d'imaginer un nom qui le décrirait aussi précisément que possible : trifouiller me semble convenir, puisque ça décrit le fait de fouiller, de regarder, de soupeser, d'évaluer, de tout remuer. Je suis pas trop mécontent de ma trad -- mais j'avoue que c'est très subjectif, comme toujours dans ce cas.
2)
Pour la Mégartistique : là, j'avoue que je ne sais plus comment j'ai trouvé le nom. L'anglais a
Mega Art Installation. C'est pas très imaginatif, c'est pas très beau en français non plus (« Installation méga-artistique » ? Bof). j'ai dû mettre mon petit foulard orange d'artiste, m'imaginer que j'étais payé 15 000 par mois pour inventer des noms trop
fashion et
mind-blowing qui sont censés marquer l'esprit du péquin moyen et j'ai sorti la Mégartistique. C'est contestable, là encore. Mais on peut difficilement dire que le nom est facile à oublier, ressemble trop à d'autres ou manque d'imagination.
3)
Pour les mange-étoiles : là encore, j'assume parfaitement ma traduction. Non pas que je sois le dieu de la trad ou que c'est forcément mieux que ce qu'auraient préféré les joueurs, mais il y a plusieurs avantages :
+ la structure verbe-nom est tout à fait commune en français : porte-avions, porte-manteaux, gratte-ciel, chauffe-plat, etc. Tu peux difficilement dire que je maltraite la langue française.
+ cette structure conserve la même orthographe au singulier et au pluriel, à cause du premier élément qui est un verbe : un porte-avions, des porte-avions ; un mange-étoile, des mange-étoiles. C'est pratique pour toute ces infobulles dans le style « 1 mange-étoiles » // « 125 mange-étoiles ».
+ le sens doit être clair (pas de wiki francophone, pas de mentions dans le tutoriel, pas de manuel, etc.) ; il doit marquer les esprits (des destructeurs il y en a à la pelle dans
Stellaris, et dans 3 ou 4 extensions la moitié des vaisseaux et des empires auront un nom basé sur « destruction » ou « extermination »).
Par ailleurs : je n'utilise JAMAIS Google Trad. C'est pratique pour trouver une information factuelle sur la page du Wikipédia russe parlant de Siméon de Polotsk, ou l'orthographe originelle des noms des généraux bulgares de la Seconde Guerre mondiale, ou trouver le nom turc d'une bourgade du fin fond du plateau anatolien, mais ça s'arrête là.
Donc non, je n'ai pas utilisé Google Trad, et non je n'ai pas traduit par « mangeur d'étoiles » comme il le propose, à ce que je viens de voir.
Pareil retouches tu un peu l'UI? Une partie des infos du jeu sont tronqués sur quelques écrans (notamment le nb de traits restant quand on modifie sa pop).
Les interfaces, c'est compliqué. J'ai dit plus haut que changer une clef d'un mot c'est... compliqué, on va dire ça. Changer une interface, tu imagines.
Donc les interfaces, je les modifie, et par chance ça passe pour l'Iron Man. Donc tous mes changements sont dans le mod Jules Verne, compatible Iron Man. C'est aussi le cas pour
EU4 et
HoI4 d'ailleurs.
Mais de là à leur faire comprendre que s'ils s'amusent à limiter le texte à 1 pixel à gauche et à 1 pixel à droite d'un mot anglais ça ne passera pas dans les autres langues, et ben là j'ai renoncé depuis longtemps.
De temps en temps, malgré tout, il y a un sursaut. Ils m'ont par exemple demandé de raccourcir certaines informations en français dans les interfaces. J'ai dit que je l'avait déjà fait dans mes mods (copies d'écran à l'appui), mais que pour que ça apparaisse dans le jeu il fallait :
1) accepter les modifications que j'envoyais ;
2) prendre en compte les autres langues et non pas seulement l'anglais, dans les interfaces ;
3) prendre en compte les autres langues et non pas seulement l'anglais, dans le jeu dans son ensemble : nom d'empires, de personnages, d'étoiles, de vaisseaux, de partis, de guerre, de classes de vaisseaux, etc.
Là, ça a bloqué aussitôt. Mais j'ai la paix depuis un certain temps. C'est pas bon pour les joueurs, mais je suis traducteur, je leur ai donné mon avis de traducteur, comme j'ai toujours fait pour tous les jeux. Des fois ça grince un peu de dents, j'avoue...
et utiliser des synonymes à renseignement (intelligence en anglais) parce que le voir 5 fois sur 3 lignes d'un même événement c'est lourd (ça a été l'enfer de traduire certains carnets sur Mundus Bellicus). Notre belle langue française vaut mieux que ça.
je vais citer le carnet n°194 :
First off there is Intel, which is a value between 0 and 100. You have a current Intel value, and you have a “target” Intel value, up to which it can grow. You usually have an Intel floor, which is the lowest value it can be, depending on a couple of factors such as:
- Diplomatic Pacts (Research Agreements, Commercial Pacts etc.)
- Trust
- REDACTED (doesn’t look like anything to you)
et comment j'ai traduit ça :
Tout d’abord, il existe une valeur de renseignement oscillant entre 0 et 100. Selon différents facteurs que sont les traités diplomatique (recherche, commerce, migratoire, etc), la confiance entre les deux empires et CONFIDENTIEL (vous n’avez rien vu) elles sera plus ou moins haute. Il y aura différents paliers à cette valeur de renseignement qui débloqueront les informations désirées. Vos renseignements augmenteront au fur et à mesure du temps qui passe, cependant dans certaines situations, vous ne pourrez pas dépasser certaines valeurs palières qui vous bloqueront dans l’obtention des informations de l’empire.
Dans le 1er cas on peut voir que en 2 lignes, on retrouve 4 fois le mot "Intel". Dans ma trad j'ai tenté d'alléger le propos en utilisant "information" ou "renseignement".
Je n'ai pas pu retrouver le morceau de texte dans le jeu mais dans un des événements on se retrouve dans la même situation avec un "Intel" placé 5 fois qui en français n'est que traduit par "renseignement".
Là je regroupe les deux. Mais ce que tu demandes, c'est très compliqué.
La première chose : ce que tu vois dans les carnets de développement, ce n'est pas moi. C'est les développeurs. C'est le matériau de base sur lequel je travaille, tel qu'il se présente dans le jeu, et que je dois rendre compréhensible pour les francophones. Et les répétitions sont une des contraintes auxquelles je fais face quotidiennement -- d'autant plus que mon matériau de base ce n'est pas le jeu, c'est des fichiers de localisation où tout est balancé à la va-que-je-te-pousse, sans aucune organisation réelle. Donc chaque notion peut appraître dans 5 ou 6 fichiers différents, à plusieurs endroits endroits dans chaque, se surajouter encore ailleurs lors d'autres phases de développement, et parfois être totallement déconnectée de notions strictement parallèle (comme les « phases » ou « étapes » de l'espionnage, des sites archéologiques et des premiers contacts).
Donc :
Première chose : une notion doit être traduite d'une seule et unique façon. Traduire
ruler par « dirigeant » et « chef d'État », ça ne pose pas de problème de compréhension du jeu. Mais quand on arrive sur des notions abstraites, comme intel/« renseignement », on ne peut pas changer ni utiliser de synonyme. Ni en anglais, ni en français. Sinon, les joueurs sont perdus, ne comprennent plus le fonctionnement du mécanisme, s'énervent, râlent et pestent, et c'est pas bon.
C'est pour ça que si j'avais la main libre je changerais « bonheur » en « satisfaction ». Ça fait moins Walt Disney et monde merveilleux de la pub télévisuelle (en gros, naïf et gamin), et ça colle mieux avec une valeur numérique. Mais je ne peux pas.
C'est aussi pour ça que « l'Empire galactique » est « Empire » en français et non « l'Impérium galactique » pour refléter
Galactic Imperium en anglais. Les développeurs avaient d'abord utilisé
Galactic Empire. Ils ont tout fait avec ça ; puis se sont rendus compte que ça posait des problèmes de compréhension. Donc ils ont modifié pour
Imperium.
Pour ma part, je leur ai dit un beau « non » : en français, contrairement à l'anglais, « empire » et « Empire » ont deux significations différentes. Deuxième chose, la plus importante : si je voulais changer comme ils l'avaient fait, je pouvais m'appuyer sur leurs changements à eux et les réfléter dans ma traduction. Sauf qu'à certains moment j'avais utilisé soit « Empire », soit « Empire galactique » là où eux ne l'utilisaient pas, par exemple dans les résolutions du Sénat. Chercher toutes les occurences où le mot empire apparaissait, ça voulait dire se coltiner quelque chose comme 4500 cas clefs de localisation.
Donc les joueurs auraient presque à coup sûr été confrontés à la fois à « Empire » et « Impérium » : d'abord parce que j'en aurais oublié ou raté ; ensuite parce que certaines clefs où le changement aurait été nécessaire n'auraient pas été recommandées, donc pas retraduites pour la version française, donc pas corrigées.
La deuxième chose : les notions doivent être aussi évidentes que possible à comprendre sans lire les infobulles en détail. Encore une fois : ni manuel, ni wiki, ni véritable tutoriel.
Je n'ai pas forcément d'exemple sur
Stellaris, mais pour prendre
EU4 :
+ j'ai vu une copie d'écran d'une partie avec une tribu amérindienne. Et là, les
condottieri, ça le fait pas du tout. Sitting Bull qui envoie des condottieri à Cochise ? Bof.
+
idem pour la
Power Projection. Je n'ai pas traduit par « projection de force » parce que ce n'est pas ça du tout. « Démonstration de force » correspond bien mieux à quelque chose d'abstrait. On aurait sans doute pu trouver mieux, mais en tout cas je n'ai jamais vu un francophone se plaindre de cette trad.
La troisième chose : des notions liées les unes aux autres doivent utiliser la notion de base. Si j'utilise « renseignement », je dois conserver le même mot pour « valeur de renseignement », « plafond des renseignements », etc. Donc oui, il y a des répétitions. Plein. Mais l'essentiel est que le lien soit conservé, et clair pour le joueur -- y compris celui qui ne ressort le jeu que tous les 3 mois pour jouer 4 heures et n'a pas envie du tout de passer la moitié de son temps à lire absolument toutes les infobulles.
Quatrième point : l'anglais adore les répétitions. Le français les déteste. On nomme une fois les choses, et après on utilise les pronoms.
J'en profite pour balancer une remarque qu'un développeur suédois m'a faite il y a quelques années : « J'ai fait du français à la fac. C'était bien. Mais c'est épuisant à lire. Il faut toujours se souvenir de qui ou quoi l'auteur parle, parce qu'il le répète jamais, et on est obligé de tout reprendre à zéro si on veut vraiment comprendre. »
Donc, si une infobulle en anglais se présente sous cette forme :
+ les renseignements sont une valeur qui...
+ dans ce cas, le niveau de renseignements est insuffisant pour...
+ au rythme actuel, les renseignements devraient être suffisants le X pour faire ça
Si tout est dans une seule clef, je suis sûr de pouvoir utiliser « renseignement » une, deux fois au maximum. À la française.
Si c'est une infobulle dynamique, c'est bien plus dangereux. Si la première phrase n'apparaît pas systématiquement, ça veut dire que le mot doit apparaître dans la 2ème phrase. Et si la 2ème phrase n'apparaît pas toujours, il faut qu'il apparaisse systématiquement à la 3ème.
Et si une infobulle en particulier utilise les 3 phrases, on a 2 vilaines répétitions.
Par contre : dans le cas de cet événement, j'avoue que je serais curieux de le voir.
Il peut y avoir quelques raisons qui expliquent la répétition :
+ si l'événement est constitué de plusieurs phrases, qui n'apparaissent pas toujours, ou piochent un peu partout dans les fichiers ;
+ si l'événement est mal traduit -- ce qui est tout à fait possible : manque de temps pour relire ; OU pas vu dans le jeu ; OU corrigé dans le mod mais je n'ai pas pu envoyer la correction à Stockholm vu qu'ils ne l'aurait pas prise, etc.
Bref, j'ai déjà écrit un long pavé -- mais ça ne me déplaît pas de pouvoir expliquer un peu tout ça. Après tout j'aime mon boulot, et l'expliquer un peu à des personnes intéressées n'est pas désagréable.
Mais ce qu'il faut retenir, si on prend tout en compte, et qu'on rajoute un facteur essentiel (le temps, puisqu'il faut aussi savoir se reposer à un moment où un autre ; jouer entre ce qui est testable ou pas ; savoir s'il y a une ou plusieurs extensions sur le point de sortir en même temps et qui doivent être testées en même temps, etc.) on en arrive à ce que j'ai dit une fois à ma chef à Stockholm : « dans
grand strategy, c'est pas le jeu qui est stratégique. C'est la traduction. »
Maintenant que je suis au bout : si n'importe qui a eu le courage de tout lire, et a des remarques, des critiques, des commentaires à faire, n'hésitez surtout pas
(mais je n'en mettrai sans doute pas autant !)