• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Elfryc

Field Marshal
94 Badges
Jan 11, 2013
2.673
337
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: A House Divided
  • Semper Fi
  • Rome Gold
  • Europa Universalis: Rome
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • March of the Eagles
  • Hearts of Iron III
  • For the Motherland
  • Stellaris: Humanoids Species Pack
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II
  • Commander: Conquest of the Americas
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Europa Universalis III: Chronicles
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Magicka 2: Ice, Death and Fury
  • 500k Club
  • Crusader Kings II: Conclave
  • PDXCON 2017 Gold Ticket holder
  • Stellaris
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Stellaris Sign-up
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Magicka 2
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Hearts of Iron IV: No Step Back
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Victoria 2
  • Surviving Mars
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Hearts of Iron IV: Together for Victory
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
Salut à tous,

nouvelle mise à jour, pour le DLC Lithoids et le patch 2.5.0 Shelley.


Voilà les adresses :
+ Jules Verne (localisation uniquement) : Steam et Paradox Mods ;
+ Jean-Luc Picard (noms des planètes, persos, empires...) : Steam et Paradox mods.


Je crois que j'avais déjà commencé la dernière fois, mais j'en ai eu ras-le-bol que cliquer sur le bouton des événements pour voir le lieu où se passe quelque chose m'envoie au centre de la galaxie, donc ce qui oblige à ouvrir la recherche géographique, où là ne peuvent être entrés que les noms des systèmes, etc.

Donc j'ai examiné les fichiers. Deux améliorations :
+ j'ai réparé tout ce que j'ai pu (donc, le bouton renvoyant au lieu où se passe l'événement) ;
+ mise en valeur du nom du lieu dans le texte de l'événement, noté en jaune, selon la règle mise en place à la sortie du jeu mais qui n'est plus respectée par les développeurs eux-mêmes.

Pour le 2ème point, c'est un travail en cours, qui demanderait un réexamen systématique de tous les événements, donc ça se fera progressivement. Le point 1 devrait être plus avancé normalement, mais je n'ai vraiment pas vu tous les événements en jeu (comme d'hab, je n'ai pas eu le temps de tester plus loin que la phase exploration).
 
  • 1Like
Reactions:
Mise à jour faite pour le patch 2.5.1 « Shelley » -- y compris les textes manquants pour les lithoïdes, selon la bonne habitude prise depuis quelque temps par plusieurs équipes.

Comme d'hab', voilà les liens :
+ Jules Verne (localisation uniquement) : Steam et Paradox Mods ;
+ Jean-Luc Picard ((noms des planètes, persos, empires...) : Steam et Paradox Mods.
 
Salut à tous :)

En cette période de confinements généralisés et/ou à venir et/ou à craindre, j'ai enfin pu poster les mods de traduction améliorée pour Stellaris: Federations, patch 2.6.1 (somme de contrôle 65d2).

Avant de vous donner les liens, je tiens à présenter mon « plan de bataille » pour les semaines à venir, qui devraient en gros correspondre jusqu'à la sortie du méga-DLC d'EU4.


À l'heure actuelle, je dois faire face à plusieurs tâches plus ou moins importantes :
1) les développeurs Paradox sont confinés chez eux, ce qui se traduit par une légère désorganisation (marginale, heureusement), mais se traduira à coup sûr par un afflux de travail dès que leur confinement sera terminé. Je dois donc garder les versions bêta aussi à jour que possible pour ne pas être débordé d'ici peu de temps ;
2) dans le même temps, j'ai des commandes à finaliser. C'est important, par ex. au cas où je tomberais malade, pour éviter de perdre mes revenus. C'est bassement matérialiste, certes, mais aussi très réaliste.
3) étant donné les confinements généralisés dans le monde francophone, j'espère aussi pouvoir tenir à jour les mods pour la sortie de chaque nouveau patch, en m'appuyant sur les remontées qui me sont faites ;
4) les derniers mois ont été très, très chargés (j'ai vécu le confinement avant tout le monde, pour ainsi dire). Cela se traduit par : a) beaucoup de fatigue ; b) du retard sur les tests pour à peu près tous les DLC, le dernier en date étant celui d'EU4. Mais, pour prendre un exemple, j'ai consacré guère plus de deux après-midi à tester Stellaris avant la sortie, la première après-midi remontant à novembre dernier, la deuxième il y a quelques jours seulement. Ça fait peu -- très peu -- et c'est encore pire pour EU4.

Dans les faits cela se traduit donc comme ça :
1) première priorité, terminer les commandes actuelles aussi vite que possible ;
2) tester EU4 autant que possible avant la sortie du DLC ;
3) tenir à jour les mods pour les sorties de chaque patch, afin d'éviter les perturbations pour vous ;
4) me reposer. Putain, juste me reposer...

J'espère donc pouvoir mener tout ça de front, sans pour autant rien promettre. Si on prend l'exemple de HoI4, les patchs ont l'air de sortir régulièrement tous les 7 jours ; j'espère donc pouvoir poster la nouvelle version des mods dans la journée. On verra donc...


En attendant, voici les adresses ou vous pouvez trouver les mods de traduction améliorée pour Stellaris « Verne » 2.6.1 :
+ Jules Verne (textes et interfaces uniquement, Ironman compatible) : Steam et Paradox Mods ;
+ Jean-Luc Picard (traduction intégrale, non compatible Ironman) : Steam et Paradox Mods.


Et, pour rappel, en cas de remontées : demandez à ce gros Américain qui refuse de payer ses impôts ou à Qwant, avec des mots clefs comme « Réseau Gamers et Stratégie » ; « Stellaris » ; « traduction améliorée » ; « Elfryc ».
 
Salut à tous :)

On m'a signalé sur le forum Réseau Gamers et Stratégie que certaines choses étranges pouvaient survenir avec les mods sur Steam, aussi bien pour Stellaris que pour HoI4 : soit ils refusent de se télécharger, soit ils indiquent une mauvaise version par rapport au jeu.

J'ai essayé de mon côté, comme je l'ai fait ces derniers jours, et je n'ai pas eu de problème. Rien d'indiqué nulle part qui montrerait le moindre souci.

Par contre, ce que j'ai constaté hier en postant les liens c'est que Steam était plus lent, peut-être une limitation de bande passante due aux circonstances actuelles.



Je pense qu'il pourrait y avoir plusieurs explications à ce mystère :
+ une solution proposée a été de "désactiver le contenu personnalisé", en bas du launcher. (à ce propos, j'ai fait remonter que "désactiver le contenu personnalisé", "activé" ou "désactivé", c'est vraiment pas clair, et qu'on aurait besoin d'une explication un peu plus activée que ça). Ça vaut le coup d'essayer.

+ une autre solution, qui me paraît être la plus simple et la plus efficace, consiste à 1) se désabonner des mods pour 2) se réabonner dans la foulée. Là, on voit que Steam réagit et télécharge, d'abord 0 méga (quand on désactive), puis quelques mégas (quand on se réabonne). Après, ça devrait rouler tout seul :)
 
salut, ton mod ne fait que corriger les erreurs de langues ou essayes tu aussi "d'embellir" le texte, virer les "districts" pour les remplacer par "quartier", éviter les répétitions, etc?

J'aurais 2 ou 3 screens à te proposer dans ces cas là ^^
 
salut, ton mod ne fait que corriger les erreurs de langues ou essayes tu aussi "d'embellir" le texte, virer les "districts" pour les remplacer par "quartier", éviter les répétitions, etc?

J'aurais 2 ou 3 screens à te proposer dans ces cas là ^^

En fait, il y a deux mods :
+ le plus simple, c'est le Jules Verne, qui ne fait que corriger les erreurs de texte, pour que ça reste compatible avec l'Ironman ;
+ le plus complexe c'est le Jean-Luc Picard, qui lui permet d'aller plus loin, par exemple en francisant les noms des empires, en ajoutant des adjectifs aux espèces (là où c'est possible), etc.

Les deux permettent aussi de « moderniser » le contenu. Je mets des guillemets, puisque le terme n'est pas vraiment approprié, mais disons que ça correspond plus à ce que j'attendrai de pouvoir faire si l'équipe voulait que le jeu soit réellement traduit et si j'avais réellement les moyens d'entretenir la traduction officielle.

Juste pour prendre quelques exemples :
+ dans certaines interfaces, tu as peut-être vu que la traduction officielle a des loupés (de mémoire, « priorité galactique » n'est pas traduit dans l'interface du Sénat galactique ; sur l'interface planétaire il y a des titres « Assault » et « Garrison » puisque ce n'est pas localisé du tout mais écrit en plein dans le fichier d'interface, etc.). Donc ça me permet d'améliorer ça avec le Picard ;
+ pareil, tu as sans doute constaté que le raccourci pour déplacer la caméra sur certains lieux où se produisent les événements ne fonctionnent pas. J'essaie d'en corriger le maximum, même si c'est un peu laborieux, et c'est du Picard aussi ;
+ autre exemple, la traduction de certains événements est parfois fautive, dépassée, bancale, etc. Il peut y avoir plusieurs raisons à ça : la traduction a été mal faite, que ça soit la compagnie avant moi, ou moi ; ou ce qui arrive aussi c'est que l'événement a été modifié en anglais mais pas commandé pour une retraduction. Quand je vois un tel problème, je le corrige sur le champ.
Donc, pour faire bref : j'essaie d'améliorer tout ce qui peut l'être.

Par contre, il y a quelque chose que je ne veux pas faire, c'est de modifier le jeu en tant que tel : je ne modifie pas les chiffres dans les fichiers, je ne modifie pas les événements, et j'essaie de ne pas modifier les termes établis, même si je ne les aime vraiment pas.
Par ex., je déteste « bonheur », qui fait vraiment pub pour Disneyland, alors que « satisfaction » serait bien plus approprié. Mais changer le terme dans le mod voudrait dire que sans le mod, le joueur francophone aurait deux termes différents pour la même chose dans la vanille.


Donc, c'est parfois assez compliqué de trancher, mais disons que pour les deux cas dont tu parles :
+ pour changer « district » par « quartier », c'est difficilement possible. Il faudrait que je renvoie je ne sais pas combien de clefs à Stockholm, et ça créerait un réel décalage avec la traduction anglaise, donc rendrait le recours au Wiki plus compliqué encore pour tous ceux qui ne sont pas à l'aise avec l'anglais ;
+ pour corriger les répétitions, ça évidemment c'est toujours bon à prendre. La particularité de Stellaris c'est que c'est impossible de tout tester, donc tout ce qui m'est rapporté est une bonne chose. J'en trouve moi-même un certain nombre, mais pas assez à mon goût.
Et il y a certaines parties du jeu que je n'ai jamais vu du tout : je n'ai jamais construit de mégastructure par ex., donc je ne sais même pas à quoi ressemble l'interface, parce que le temps pour tester avant la sortie d'une extension est très limité, et ne me permet souvent pas d'aller jusqu'à cette phase-là.

Donc le principe des copies d'écran est très bien. Tu peux poster soit ici, soit sur le Réseau Gamers et Stratégie, et j'essaie d'entrer ça dans la version suivante des mods. N'hésite pas non plus à mettre un « @Elfryc », histoire que je ne rate pas ta remontée :)

Bon, désolé, c'était long. Mais j'espère que ça t'éclaire un peu...
 
20200413125020_1.jpg 20200413125024_1.jpg

Pour commencer il y a toujours le problème des drones "complexes" ou "subalternes" (j'imagine que je devrais avoir "complexe" pour l'arbre de prospérité et "subalterne" pour l'arbre de domination comme dans le cas d'empire "classique"). C'est un problème qui apparaissait dans l'onglet politique avec le focus sur les drones complexes ou subalternes ou sur les 2 choix il était marqué "subalternes" (je retrouverai une image si besoin)

20200403224037_1.jpg

ici c'est la répétition apparu / paru dans un événement de la chaîne de l'origine "seuil de la galaxie" (avec la porte au départ). (Pareil dans cette même chaîne un événement nommé "l'Ininvité" je trouve ça bof mais c'est perso)

Pour le moment c'est tout même si j'ai d'autres avis sur certains termes (trifouilleur, mégartistique pour donner quelques exemples) que je trouve très bof mais ça dépasse peut être le simple bug.

D'ailleurs sais tu ou ce trouve les lignes des tooltips des civismes, j'ai fait quelques changements pour un mod qui ne sont pas répercutés en description?
 
Nouvelle version pour le patch 2.7.1 « Wells » (checksum a5aa) :
+ Jules Verne (textes et interfaces) : Steam - Paradox Mods ;
+ Jean-Luc Picard (tout le reste) : Steam - Paradox Mods.
Très peu de changements par rapport aux versions précédentes, hormis le contenu nouveau apporté par le patch lui-même. Contrairement à la vanille, vous ne devriez pas trouver de code ni de GoogleTrad dans le jeu :)


En parlant de changements : @Vilcoyote j'avais raté tes remontées. Je viens de me taper des tests dans tous les sens, je ne vais pas ressortir une nouvelle version maintenant. Par contre, ce que je vais faire, c'est que je vais corriger tout de suite dans ma version bêta, et insérer les changements dans la version publique qui sera utilisée pour le prochain patch. Comme ils ne sont pas du genre à attendre 3 mois avant de sortir un patch du patch, ça devrait donc apparaître assez vite.

Par contre, il faudra que je vérifie pour les drones, mais de mémoire c'est corrigé, et je ne retrouve pas la fameuse ligne que tu montre dans une des interfaces "Production des drones subalternes."

Pour ta question sur les descriptions des effets des civismes : j'arrive peut-être trop tard. Mais la réponse est simple : partout. Mais alors, vraiment partout. Ils sont bordéliques comme c'est pas croyable.
Le plus simple, c'est d'aller chercher dans les fichiers, de voir quels sont les effets liés et de trouver les clefs de localisation. Il y en a très certainement dans 3 ou 4 fichiers.
 
Nouvelle mise à jour faite hier soir pour le patch 2.7.2 de Stellaris.

J'ai un peu de retard, puisque le patch est sorti en début de semaine, mais j'étais un peu pris de mon côté.

D'après ce que j'ai pu voir, les changements entre le 2.7.1 et le 2.7.2 devraient permettre de poursuivre vos parties même si elle sont été lancées :
+ avec le jeu aux patchs 2.7.1 ou 2.7.2 ;
+ avec ou sans les mods, en version 2.7.1 ou 2.7.2.
Bref, ça devrait pas créer de souci.

Pour ce qui concerne le ParadoxMods, on dirait qu'il y a encore des problèmes. J'arrive pas à charger mes mods sur le site, quand j'y arrive au dernier moment ça me dit que je ne peux pas le mettre à jour, bref ça marche encore pas.

Donc voilà les liens, simplifiés :
+ Jules Verne (textes et interfaces, compatible Ironman) : Steam Workshop ;
+ Jean-Luc Picard (tout le reste, non compatible Ironman) : Steam Workshop.


Quelques remontées qui ont été faites depuis quelque temps, et que j'ai pu retrouver puisque le forum version funèbre permet au moins en partie de faire des recherches avec des mots clefs (comme « french ») dans les rapports de bugs :
+ @Vilcoyote J'ai zappé (encore !) ta remontée sur le « apparu », ci-dessus. Je vais ressortir une nouvelle version tout de suite pour que ça soit inclus, avec ce qui suit et que j'avais aussi oublié de faire passer dans la version publique des mods :
+ @trirayoute À propos de ton rapport ici : malheureusement, je ne sais pas si les développeurs vont en tenir compte et recommander les clefs pour que le changement soit fait dans la traduction vanille. En tout cas le problème devrait être absent du mod Jules Verne, que tu peux utiliser en Ironman, et qui correspond à ce que devrait être la traduction en vanille du jeu.
+ @YS1 Même chose à propos de ton rapport sur les « équations agraires » que j'ai transformées en « équations de champ complexes ».
+ @starfleet À propos de la localisation manquante dans un titre (ici) : je corrige aussi. J'ai rapporté directement l'erreur à l'équipe, qui devrait la corriger avec le prochain patch ou DLC.
Vu que tout ça est dans le Jules Verne que j'utilise sur la version bêta, je repasse tout dans la version publique et je renvoie une nouvelle version d'ici quelques minutes.
 
Je viens de poster la nouvelle version des mods de traduction, pour le DLC Necroids, patch 2.8.0 « Butler » (a756).

Il a été assez difficile à faire, étant donné que mon PC m'a lâché et que tout était dessus, donc je n'avais plus de fichiers comparatifs. Mais l'ensemble a l'air de bien fonctionner.

Concernant le téléchargement sur le Steam Workshop, on a l'air d'être reparti comme en 40 : en vérifiant le contenu, tout devrait fonctionner. Sauf que ça ne se met pas à jour quand on lance le jeu. Il peut y avoir deux raisons :
1) soit Steam s'est mis en mode confinement et tarde dans la mise à jour ;
2) soit le jeu a un problème avec les mods.

Si c'est le cas numéro 2), on réglera ça vite. Mes tests avec les mods en local montrent que tout fonctionne comme attendu. Donc je posterai une version téléchargeable, et ça sera réglé en deux coups de cuillère à pot. Sans doute pas sur le Paradox Mods, puisqu'ils m'ont indiqué que les versions précédentes n'étaient pas en conformité avec je ne sais quelle règle mystérieuse. Mais on réglera ça, sans doute demain ou après-demain.

En tout cas, voilà les liens :
+ Jules Verne (interface et textes, compatible Ironman) : Steam Workshop.
+ Jean-Luc Picard (traduction complète, non compatible Ironman) : Steam Workshop.

Et je rajoute une dernière chose, la procédure la plus simple que je connaisse pour vérifier si les mods fonctionnent :
1) Lancer le jeu et choisir une nouvelle partie ;
2) Dans la liste des empires proposés, choisir l'ONU ;
3) Avant de valider, cliquer sur « Éditer », puis sur le bouton « Monde natal », et vérifier que le nom proposé est bien « Terra ». Si c'est « Earth », le mod n'est pas actif. De là : me rapporter et je posterai une version téléchargeable lundi ou mardi, comme je l'ai dit plus haut.


Petit rappel : pour toute remontée, demander à M. Google quelque chose comme « Elfryc », « Réseau Gamers et Stratégie », « Jules Verne », « Stellaris »
et ça devrait le faire.
 
Re-nouvelle version, cette fois pour le bêta-patch 2.8.1 « Butler » (2190), branche bêta [stellaris_test] (mais ça devrait aussi fonctionner sans problème en 2.8.0 normale).

J'ai réessayé de faire fonctionner les mods sur le Steam Workshop, mais apparemment rien. Les gars qui commettent le launcher Paradox n'ont visiblement jamais vu un mod de leur vie, et la seule réponse donnée aux demandes d'explication, c'est le vide sidéral (sans vilain jeu de mot).

Donc :
1) j'ai posté sur le Steam Workshop, à mon avis pour rien ;
2) je n'ai pas posté sur le Paradox Mods, puisque ça marche pas plus ;
3) j'ai posté aussi directement sur le forum Réseau Gamers et Stratégie, à télécharger et dézipper dans Mes Documents/Stellaris/mods.

Voilà donc les liens pour le Steam Workshop:
+ Jules Verne (textes et interfaces, compatible Ironman) : ici si vous voulez pas que ça marche ;
+ Jean-Luc Picard (corrections de bugs et traduction complète, non-Ironman) : ici.

Pour télécharger directement, encore une fois demandez à M. Google avec des mots-clefs comme « Elfryc », « Réseau Gamers et Stratégie », « Jules verne », « Stellaris », « traduction ».
Si vous avez la moindre remontée, c'est aussi là-bas que ça se passe.


Pour rappel, la méthode la plus simple que je connaisse pour tester si les mods sont bien activés en jeu :
1) Lancer le jeu avec les mods activés dans le launcher ;
2) Parmi les empires prédéfinis, choisir l'ONU (sans lancer la partie) ;
3) Cliquer sur « Éditer » (en bas à gauche), puis cliquer « Monde natal » et vérifier que le nom est bien « Terra » et non « Earth ».
 
Après quelques péripéties, nouvelles versions pour le Jules Verne et le Jean-Luc Picard.

J'ai testé depuis le Steam Workshop, à ma grande surprise tout a passé quasi directement (comme quoi, ils ont peut-être enfin décidé qu'il était tant de faire fonctionner le launcher).

Par contre, je n'ai ni Necroids, ni Nemesis, ce qui limite forcément les possibilités de test. Donc n'hésitez pas à poster des copies d'écran si vous avez la moindre remontée concernant notamment les textes et interfaces.

Maintenant les liens :
+ Jules Verne (compatible IronMan, interfaces et textes uniquement) : Steam Workshop ;
+ Jean-Luc Picard (non compatible IronMan, traduction des noms de perso, vaisseaux, planètes, factions, empires, etc.) : Steam Workshop.
 
Nouvelle version postée, avec très peu de changements : 3.0.2 « Dick » (91c1).


J'ai essayé de faire le tour de plusieurs remontées trouvées dans l'enfilade des bug reports (postées en premier lieu par @AngelRay mais aussi @Sesch et @trirayoute).

Dans la plupart des cas c'est la traduction de la vanille qui n'est pas à jour. C'est corrigé par le mod Jules Verne (compatible IronMan), mais comme les corrections ne sont pas rapportées aux développeurs (ou qu'ils s'en battent.... hem) évidemment ça risque de rester comme ça dans la vanille pendant un bon bout de temps.

L'autre cas typique est lorsque les développeurs ont inséré dans les changements dans la localisation en anglais au dernier moment avant de faire un patch, sans les commander (mais de ce que j'ai pu voir toutes ou presque arriveront dans le prochain patch). En attendant, dans le mod c'est beaucoup plus réactif, puisque c'est déjà traduit et j'ai juste besoin de répercuter les changements depuis la version bêta dans la version vanille.

Tous ces problèmes sont donc parfois résolus depuis très longtemps : de mémoire, une des remontées faites il y a quelques jours est corrigée depuis 2016 dans le mod. Je ne peux donc que vous encourager à l'utiliser, voir à le pomper pour vos propres mods ou compilations de mods. C'est fait pour servir, donc ne vous en privez pas.

Dernier point, le repostage rapide des liens :
+ Jules Verne (traductions et interfaces, compatible IronMan) : Steam Workshop ;
+ Jean-Luc Picard (noms des persos, planètes, empires, partis, vaisseaux, etc., non compatible IronMan) : Steam Workshop.

Pour les remontées éventuelles à faire (il y a forcément beaucoup de choses à améliorer) :
+ soit ici (pour moi c'est beaucoup plus pratique que de chercher dans le sous-forum des bugs reports, où rien n'est classé de façon chronologique) ;
+ soit sur le Réseau Gamers et Stratégie (demandez à M. Google : « Elfryc », « Réseau Gamers et Stragégie », « Jules Verne », « Stellaris », etc. et vous devriez tomber vite dessus).
 
hey hey, de retour après quelques tests pour 2 suggestions : changer le "Mangeur d'Étoiles" en "Dévoreur Stellaires" (ou gardez étoiles mais "mangeur" c'est trop google trad et utiliser des synonymes à renseignement (intelligence en anglais) parce que le voir 5 fois sur 3 lignes d'un même événement c'est lourd (ça a été l'enfer de traduire certains carnets sur Mundus Bellicus). Notre belle langue française vaut mieux que ça.
Pareil retouches tu un peu l'UI? Une partie des infos du jeu sont tronqués sur quelques écrans (notamment le nb de traits restant quand on modifie sa pop).
 
@Vilcoyote je t'avais oublié, j'essaierai de répondre aussi tôt que possible (demain quoi).
Tu abordes pas mal de choses, donc je vais avoir du boulot à répondre. Par contre : tu pourrais expliquer ce que tu veux dire pour les synonymes de renseignements, parce que j'ai du mal à comprendre.


En attendant, re-nouvelle version, cette fois pour la Bêta ouverte, qui devrait corriger pas mal de petits soucis : stellaris_test, « Dick » 3.0.3 (d163).

Comme je commence à être un peu crevé avec ces patchs et ces mods à remettre à jour tous les jours, vite fait les liens sans commentaires outre-mesure :
+ Jules Verne (compatible Iron Man, traduction et interfaces uniquement) : Steam Workshop ;
+ Jean-Luc Picard (non compatible Iron Man, traduction des noms de persos, vaisseaux, planètes, empires, partis, etc.) : Steam Workshop.

Bon jeu à tous.
 
je vais citer le carnet n°194 :

First off there is Intel, which is a value between 0 and 100. You have a current Intel value, and you have a “target” Intel value, up to which it can grow. You usually have an Intel floor, which is the lowest value it can be, depending on a couple of factors such as:
  • Diplomatic Pacts (Research Agreements, Commercial Pacts etc.)
  • Trust
  • REDACTED (doesn’t look like anything to you)

et comment j'ai traduit ça :

Tout d’abord, il existe une valeur de renseignement oscillant entre 0 et 100. Selon différents facteurs que sont les traités diplomatique (recherche, commerce, migratoire, etc), la confiance entre les deux empires et CONFIDENTIEL (vous n’avez rien vu) elles sera plus ou moins haute. Il y aura différents paliers à cette valeur de renseignement qui débloqueront les informations désirées. Vos renseignements augmenteront au fur et à mesure du temps qui passe, cependant dans certaines situations, vous ne pourrez pas dépasser certaines valeurs palières qui vous bloqueront dans l’obtention des informations de l’empire.

Dans le 1er cas on peut voir que en 2 lignes, on retrouve 4 fois le mot "Intel". Dans ma trad j'ai tenté d'alléger le propos en utilisant "information" ou "renseignement".

Je n'ai pas pu retrouver le morceau de texte dans le jeu mais dans un des événements on se retrouve dans la même situation avec un "Intel" placé 5 fois qui en français n'est que traduit par "renseignement".
 
J'y vais dans l'ordre ;)


hey hey, de retour après quelques tests pour 2 suggestions : changer le "Mangeur d'Étoiles" en "Dévoreur Stellaires" (ou gardez étoiles mais "mangeur" c'est trop google trad

Malheureusement, en tant que traducteur je suis soumis à des contraintes :

+ La première est que quand je travaille sur de telles choses, c'est du contenu inédit, donc hors de question de demander aux joueurs ce qu'ils aimeraient voir comme nom. Je suis tout seul, à moi de trouver quelque chose qui soit le moins ridicule possible, et ait un sens aussi évident que possible, sans dénaturer les noms anglais.

+ La seconde, c'est que je manque souvent d'informations : j'ai les descriptions des textes, parfois je peux lancer dans le jeu (mais il y a beaucoup de choses manquantes, comme les graphismes qui permettent d'aider à trouver un nom), souvent j'ai les scripts (mais ça ça n'aide pas beaucoup).

+ La troisième, c'est que je ne peux rien changer une fois que c'est passé au moins dans une commande envoyée à Stockholm. J'ai fait un essai il y a quelques mois : j'ai demandé à faire changer une clef de localisation, qui contenait un seul mot. Et là, je me suis cru de retour dans l'Éducation nationale. Plusieurs développeurs se sont renvoyés la balle pendant tout un après-midi et rien n'a changé. Un seul, qui parlait français (ce qui est sans rapport) et est dynamique et efficace (là ça a un rapport) a validé, mais tout le reste ça a été "Bah je sais pas trop, tu comprends..." etc.

Donc, ça peut donner des choses que tu n'aimes pas forcément, mais que j'essaie de garder cohérentes. Je prends quelques exemples :

1)
Pour le Trifouilleur : le nom anglais est Scavenger. Dans le contexte, ça ne veut pas dire du tout « charognard » ou « carnassier », ça veut dire « collecteur » : il ramasse tout ce qu'il trouve pour se l'ajouter. J'aurais adoré trouver une traduction officielle des Scavengers de Jade dans The Walking Dead : là, « carnassiers, charognards » n'aurait pas du tout convenu non plus. J'ai cherché un temps autour des traductions de mots comme « rag-and-bone man », les gens qui passaient dans les villes ou les fermes pour acheter les chiffons ou les peaux de lapin et les recycler, mais des mots comme « chiffonnier » n'avançaient pas à grand-chose. Donc j'ai essayé d'imaginer un nom qui le décrirait aussi précisément que possible : trifouiller me semble convenir, puisque ça décrit le fait de fouiller, de regarder, de soupeser, d'évaluer, de tout remuer. Je suis pas trop mécontent de ma trad -- mais j'avoue que c'est très subjectif, comme toujours dans ce cas.

2)
Pour la Mégartistique : là, j'avoue que je ne sais plus comment j'ai trouvé le nom. L'anglais a Mega Art Installation. C'est pas très imaginatif, c'est pas très beau en français non plus (« Installation méga-artistique » ? Bof). j'ai dû mettre mon petit foulard orange d'artiste, m'imaginer que j'étais payé 15 000 par mois pour inventer des noms trop fashion et mind-blowing qui sont censés marquer l'esprit du péquin moyen et j'ai sorti la Mégartistique. C'est contestable, là encore. Mais on peut difficilement dire que le nom est facile à oublier, ressemble trop à d'autres ou manque d'imagination.

3)
Pour les mange-étoiles : là encore, j'assume parfaitement ma traduction. Non pas que je sois le dieu de la trad ou que c'est forcément mieux que ce qu'auraient préféré les joueurs, mais il y a plusieurs avantages :
+ la structure verbe-nom est tout à fait commune en français : porte-avions, porte-manteaux, gratte-ciel, chauffe-plat, etc. Tu peux difficilement dire que je maltraite la langue française.
+ cette structure conserve la même orthographe au singulier et au pluriel, à cause du premier élément qui est un verbe : un porte-avions, des porte-avions ; un mange-étoile, des mange-étoiles. C'est pratique pour toute ces infobulles dans le style « 1 mange-étoiles » // « 125 mange-étoiles ».
+ le sens doit être clair (pas de wiki francophone, pas de mentions dans le tutoriel, pas de manuel, etc.) ; il doit marquer les esprits (des destructeurs il y en a à la pelle dans Stellaris, et dans 3 ou 4 extensions la moitié des vaisseaux et des empires auront un nom basé sur « destruction » ou « extermination »).

Par ailleurs : je n'utilise JAMAIS Google Trad. C'est pratique pour trouver une information factuelle sur la page du Wikipédia russe parlant de Siméon de Polotsk, ou l'orthographe originelle des noms des généraux bulgares de la Seconde Guerre mondiale, ou trouver le nom turc d'une bourgade du fin fond du plateau anatolien, mais ça s'arrête là.
Donc non, je n'ai pas utilisé Google Trad, et non je n'ai pas traduit par « mangeur d'étoiles » comme il le propose, à ce que je viens de voir.


Pareil retouches tu un peu l'UI? Une partie des infos du jeu sont tronqués sur quelques écrans (notamment le nb de traits restant quand on modifie sa pop).

Les interfaces, c'est compliqué. J'ai dit plus haut que changer une clef d'un mot c'est... compliqué, on va dire ça. Changer une interface, tu imagines.
Donc les interfaces, je les modifie, et par chance ça passe pour l'Iron Man. Donc tous mes changements sont dans le mod Jules Verne, compatible Iron Man. C'est aussi le cas pour EU4 et HoI4 d'ailleurs.
Mais de là à leur faire comprendre que s'ils s'amusent à limiter le texte à 1 pixel à gauche et à 1 pixel à droite d'un mot anglais ça ne passera pas dans les autres langues, et ben là j'ai renoncé depuis longtemps.

De temps en temps, malgré tout, il y a un sursaut. Ils m'ont par exemple demandé de raccourcir certaines informations en français dans les interfaces. J'ai dit que je l'avait déjà fait dans mes mods (copies d'écran à l'appui), mais que pour que ça apparaisse dans le jeu il fallait :
1) accepter les modifications que j'envoyais ;
2) prendre en compte les autres langues et non pas seulement l'anglais, dans les interfaces ;
3) prendre en compte les autres langues et non pas seulement l'anglais, dans le jeu dans son ensemble : nom d'empires, de personnages, d'étoiles, de vaisseaux, de partis, de guerre, de classes de vaisseaux, etc.
Là, ça a bloqué aussitôt. Mais j'ai la paix depuis un certain temps. C'est pas bon pour les joueurs, mais je suis traducteur, je leur ai donné mon avis de traducteur, comme j'ai toujours fait pour tous les jeux. Des fois ça grince un peu de dents, j'avoue...


et utiliser des synonymes à renseignement (intelligence en anglais) parce que le voir 5 fois sur 3 lignes d'un même événement c'est lourd (ça a été l'enfer de traduire certains carnets sur Mundus Bellicus). Notre belle langue française vaut mieux que ça.

je vais citer le carnet n°194 :

First off there is Intel, which is a value between 0 and 100. You have a current Intel value, and you have a “target” Intel value, up to which it can grow. You usually have an Intel floor, which is the lowest value it can be, depending on a couple of factors such as:
  • Diplomatic Pacts (Research Agreements, Commercial Pacts etc.)
  • Trust
  • REDACTED (doesn’t look like anything to you)

et comment j'ai traduit ça :

Tout d’abord, il existe une valeur de renseignement oscillant entre 0 et 100. Selon différents facteurs que sont les traités diplomatique (recherche, commerce, migratoire, etc), la confiance entre les deux empires et CONFIDENTIEL (vous n’avez rien vu) elles sera plus ou moins haute. Il y aura différents paliers à cette valeur de renseignement qui débloqueront les informations désirées. Vos renseignements augmenteront au fur et à mesure du temps qui passe, cependant dans certaines situations, vous ne pourrez pas dépasser certaines valeurs palières qui vous bloqueront dans l’obtention des informations de l’empire.

Dans le 1er cas on peut voir que en 2 lignes, on retrouve 4 fois le mot "Intel". Dans ma trad j'ai tenté d'alléger le propos en utilisant "information" ou "renseignement".

Je n'ai pas pu retrouver le morceau de texte dans le jeu mais dans un des événements on se retrouve dans la même situation avec un "Intel" placé 5 fois qui en français n'est que traduit par "renseignement".

Là je regroupe les deux. Mais ce que tu demandes, c'est très compliqué.

La première chose : ce que tu vois dans les carnets de développement, ce n'est pas moi. C'est les développeurs. C'est le matériau de base sur lequel je travaille, tel qu'il se présente dans le jeu, et que je dois rendre compréhensible pour les francophones. Et les répétitions sont une des contraintes auxquelles je fais face quotidiennement -- d'autant plus que mon matériau de base ce n'est pas le jeu, c'est des fichiers de localisation où tout est balancé à la va-que-je-te-pousse, sans aucune organisation réelle. Donc chaque notion peut appraître dans 5 ou 6 fichiers différents, à plusieurs endroits endroits dans chaque, se surajouter encore ailleurs lors d'autres phases de développement, et parfois être totallement déconnectée de notions strictement parallèle (comme les « phases » ou « étapes » de l'espionnage, des sites archéologiques et des premiers contacts).

Donc :

Première chose : une notion doit être traduite d'une seule et unique façon. Traduire ruler par « dirigeant » et « chef d'État », ça ne pose pas de problème de compréhension du jeu. Mais quand on arrive sur des notions abstraites, comme intel/« renseignement », on ne peut pas changer ni utiliser de synonyme. Ni en anglais, ni en français. Sinon, les joueurs sont perdus, ne comprennent plus le fonctionnement du mécanisme, s'énervent, râlent et pestent, et c'est pas bon.
C'est pour ça que si j'avais la main libre je changerais « bonheur » en « satisfaction ». Ça fait moins Walt Disney et monde merveilleux de la pub télévisuelle (en gros, naïf et gamin), et ça colle mieux avec une valeur numérique. Mais je ne peux pas.
C'est aussi pour ça que « l'Empire galactique » est « Empire » en français et non « l'Impérium galactique » pour refléter Galactic Imperium en anglais. Les développeurs avaient d'abord utilisé Galactic Empire. Ils ont tout fait avec ça ; puis se sont rendus compte que ça posait des problèmes de compréhension. Donc ils ont modifié pour Imperium.
Pour ma part, je leur ai dit un beau « non » : en français, contrairement à l'anglais, « empire » et « Empire » ont deux significations différentes. Deuxième chose, la plus importante : si je voulais changer comme ils l'avaient fait, je pouvais m'appuyer sur leurs changements à eux et les réfléter dans ma traduction. Sauf qu'à certains moment j'avais utilisé soit « Empire », soit « Empire galactique » là où eux ne l'utilisaient pas, par exemple dans les résolutions du Sénat. Chercher toutes les occurences où le mot empire apparaissait, ça voulait dire se coltiner quelque chose comme 4500 cas clefs de localisation.
Donc les joueurs auraient presque à coup sûr été confrontés à la fois à « Empire » et « Impérium » : d'abord parce que j'en aurais oublié ou raté ; ensuite parce que certaines clefs où le changement aurait été nécessaire n'auraient pas été recommandées, donc pas retraduites pour la version française, donc pas corrigées.

La deuxième chose : les notions doivent être aussi évidentes que possible à comprendre sans lire les infobulles en détail. Encore une fois : ni manuel, ni wiki, ni véritable tutoriel.
Je n'ai pas forcément d'exemple sur Stellaris, mais pour prendre EU4 :
+ j'ai vu une copie d'écran d'une partie avec une tribu amérindienne. Et là, les condottieri, ça le fait pas du tout. Sitting Bull qui envoie des condottieri à Cochise ? Bof.
+ idem pour la Power Projection. Je n'ai pas traduit par « projection de force » parce que ce n'est pas ça du tout. « Démonstration de force » correspond bien mieux à quelque chose d'abstrait. On aurait sans doute pu trouver mieux, mais en tout cas je n'ai jamais vu un francophone se plaindre de cette trad.

La troisième chose : des notions liées les unes aux autres doivent utiliser la notion de base. Si j'utilise « renseignement », je dois conserver le même mot pour « valeur de renseignement », « plafond des renseignements », etc. Donc oui, il y a des répétitions. Plein. Mais l'essentiel est que le lien soit conservé, et clair pour le joueur -- y compris celui qui ne ressort le jeu que tous les 3 mois pour jouer 4 heures et n'a pas envie du tout de passer la moitié de son temps à lire absolument toutes les infobulles.

Quatrième point : l'anglais adore les répétitions. Le français les déteste. On nomme une fois les choses, et après on utilise les pronoms.
J'en profite pour balancer une remarque qu'un développeur suédois m'a faite il y a quelques années : « J'ai fait du français à la fac. C'était bien. Mais c'est épuisant à lire. Il faut toujours se souvenir de qui ou quoi l'auteur parle, parce qu'il le répète jamais, et on est obligé de tout reprendre à zéro si on veut vraiment comprendre. »

Donc, si une infobulle en anglais se présente sous cette forme :
+ les renseignements sont une valeur qui...
+ dans ce cas, le niveau de renseignements est insuffisant pour...
+ au rythme actuel, les renseignements devraient être suffisants le X pour faire ça


Si tout est dans une seule clef, je suis sûr de pouvoir utiliser « renseignement » une, deux fois au maximum. À la française.
Si c'est une infobulle dynamique, c'est bien plus dangereux. Si la première phrase n'apparaît pas systématiquement, ça veut dire que le mot doit apparaître dans la 2ème phrase. Et si la 2ème phrase n'apparaît pas toujours, il faut qu'il apparaisse systématiquement à la 3ème.
Et si une infobulle en particulier utilise les 3 phrases, on a 2 vilaines répétitions.

Par contre : dans le cas de cet événement, j'avoue que je serais curieux de le voir.
Il peut y avoir quelques raisons qui expliquent la répétition :
+ si l'événement est constitué de plusieurs phrases, qui n'apparaissent pas toujours, ou piochent un peu partout dans les fichiers ;
+ si l'événement est mal traduit -- ce qui est tout à fait possible : manque de temps pour relire ; OU pas vu dans le jeu ; OU corrigé dans le mod mais je n'ai pas pu envoyer la correction à Stockholm vu qu'ils ne l'aurait pas prise, etc.



Bref, j'ai déjà écrit un long pavé -- mais ça ne me déplaît pas de pouvoir expliquer un peu tout ça. Après tout j'aime mon boulot, et l'expliquer un peu à des personnes intéressées n'est pas désagréable.

Mais ce qu'il faut retenir, si on prend tout en compte, et qu'on rajoute un facteur essentiel (le temps, puisqu'il faut aussi savoir se reposer à un moment où un autre ; jouer entre ce qui est testable ou pas ; savoir s'il y a une ou plusieurs extensions sur le point de sortir en même temps et qui doivent être testées en même temps, etc.) on en arrive à ce que j'ai dit une fois à ma chef à Stockholm : « dans grand strategy, c'est pas le jeu qui est stratégique. C'est la traduction. »

Maintenant que je suis au bout : si n'importe qui a eu le courage de tout lire, et a des remarques, des critiques, des commentaires à faire, n'hésitez surtout pas :) (mais je n'en mettrai sans doute pas autant !)
 
Last edited:
Dernière chose : j'ai annoncé hier que j'avais posté le Jules Verne et le Jean-Luc Picard pour la bêta ouverte (3.0.3 stellaris_test).

Je devais être bien fatigué au moment de poster, puisque j'avais laissé toutes les empreintes de fichier en .bak que produit WinMerge. Si vous avez vu un problème, ça devrait donc être réglé.
Ceci dit, les fichiers devaient être déjà là quand j'ai fait mon test à partir de la version des mods en version locale, et je n'ai rien remarqué d'inhabituel. Ces conn... de robots exterminateur ont mis un terme légèrement prématuré à ma partie test, mais j'ai dû voir toutes les interfaces et un bon paquet d'événements classiques sur un début de partie sans rien remarquer, donc ça ne devait pas être une catastrophe intégrale non plus.

Quoi qu'il en soit : en cas de souci, sifflez-moi et je reviens aussi vite que possible.
 
Nouvelle version pour l'Open Bêta postée ce soir : Stellaris 3.0.3 « Dick » [stellaris_test] (bfcc)
(et là, je suis en train de me dire que c'est dingue que quiconque comprenne un truc pareil. Mais passons...)

Comme auparavant : je n'ai pas les DLC Necroids ni Nemesis, donc en cas de problème il vaut mieux me les signaler avec copie d'écran.
D'autant qu'ils sont apparemment toujours infoutus de faire fonctionner le lanceur, donc je n'arrive pas à activer les mods autrement qu'en local. Bref...

Autre sujet : la mise à jour de la bêta était assez légère au niveau de la localisation (bien plus de choses retirées qu'ajoutées), puisque c'était surtout du code.
Par contre, je vous laisse ici les deux lignes importantes, qui apparaissent en bas des options de la partie (loin, loin en-dessous de la taille ou de la forme de la galaxie).
Sans le mod, elles ne sont que du code sans localisation. Une fois que le contenu apparaît dans el jeu, ça devrait paraît tout de suite peu plus clair :


Plafond de croissance logistique (code : FE_LOGISTIC_CEILING)
Contrôle l'importance des avantages liés au développement des pops lorsque les mondes se trouvent au milieu de leur courbe logistique. Plus haut est le plafond, plus vite les pops se développeront.
Attention ! S'il est relevé, le plafond peut avoir des conséquences sur les performances et l'équilibre du jeu en fin de partie.


Développement nécessaire (code : FE_GROWTH_SCALE)
Contrôle le développement nécessaire pour chaque pop dans l'empire. Plus la valeur est haute, plus les pops mettent de temps à se développer.
Attention ! Si elle est abaissée, la valeur peut avoir des conséquences importantes sur les performances et l'équilibre du jeu en fin de partie. Dans ce cas, rabaisser le plafond de croissance logistique est recommandé.



Et, comme d'hab', les liens :
+ Jules Verne (localisation et interfaces, compatible IronMan) : Steam Workshop ;
+ Jean-Luc Picard (non compatible IronMan, mais traduction des noms de planètes, de vaisseaux, d'empires, etc.) : Steam Workshop.