That should be the right example.
I also admit that Chinese and Japanese is different.
The sentence you drop contains too few Chinese character so I cannot understand. That should be the point, the Chinese can guess the meaning of a Japanese sentence if and only if there are enough Chinese characters in it. That is also true in the oppesite, the Japanese can only understand Chinese if and only if there are enough shared characters in that sentence.
By the way, I support the division of the culture group.
私 and 私達 should be the right example. Their meaning differs a lot in Chinese and Japanese, though some internal connection still exists... I know 私 means private in Chinese and I/me in Japanese... I don't know the meaning of 私達... however I can guess that it should means something close to I/me...
概要 means summary, though it is not commonly used, a Chinese can understant that without any problem. I guess it shares the same meaning in Japanese right?
I also admit that Chinese and Japanese is different.
The sentence you drop contains too few Chinese character so I cannot understand. That should be the point, the Chinese can guess the meaning of a Japanese sentence if and only if there are enough Chinese characters in it. That is also true in the oppesite, the Japanese can only understand Chinese if and only if there are enough shared characters in that sentence.
By the way, I support the division of the culture group.
私 and 私達 should be the right example. Their meaning differs a lot in Chinese and Japanese, though some internal connection still exists... I know 私 means private in Chinese and I/me in Japanese... I don't know the meaning of 私達... however I can guess that it should means something close to I/me...
概要 means summary, though it is not commonly used, a Chinese can understant that without any problem. I guess it shares the same meaning in Japanese right?