• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

mate0815

Field Marshal
62 Badges
Feb 2, 2007
3.165
259
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis: Rome
  • Sengoku
  • Supreme Ruler 2020
  • Victoria 2
  • Victoria 2: A House Divided
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Rome: Vae Victis
  • 200k Club
  • 500k Club
  • Cities: Skylines
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Pride of Nations
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Cities: Skylines - Snowfall
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Stellaris
  • Prison Architect
  • Europa Universalis III
  • Cities in Motion 2
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Deus Vult
  • East India Company
  • Cities in Motion
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • For The Glory
  • Hearts of Iron III
  • Hearts of Iron III Collection
  • Heir to the Throne
bevor ich mich lange quäle (und dafür gar keine zeit habe und lieber am balancing meiner mod fummele):

kann mir einer der geschätzten forumnutzer helfen und die unten stehenden kleinen textfetzen in ein geschmeidiges englisch übertragen, bei der native speaker nicht gleich 'nen lachkrampf bekommen? mein englisch ist leider inzwischen dermaßen eingerostet, dass meine versuche eher die zu vermeidende reaktion auslösen. :(

gibt auch einen preis: eine kostenlose kopie meiner Dynamized Development Mod. :D

Code:
 dynamic_development.300.d:0 "Der Himmel stürzt ein und die Erde ruckt und zuckt wie ein wildgewordener Stier in [Root.GetName]. Die Häuser und Gebäude fallen in sich zusammen, auf den Feldern wird das unterste nach oben gekehrt, Minen und Stollen stürzen ein. Viele Einwohner sind gestorben, wurden verschüttet oder haben Haus und Hof verloren."
 dynamic_development.310.t:0 "Flüchtlinge aus dem Erdbebengebiet in [From.GetName]"
 dynamic_development.310.d:0 "Bei dem schweren Erdbeben in [From.GetName] haben viele Einwohner Haus und Hof verloren und suchen nun ihr Glück in den weniger betroffenen Regionen des Landes. Wenn wir sie aufnehmen, wird ihr Bestreben, sich ein neues Leben aufzubauen, einen Aufschwung zur Folge haben."
 meq_epi_5:0 "Epizentrum des Magnitude-5-Bebens"
 desc_meq_epi_5:0 "Hier ist das Zentrum des schweren Erdbebens"
 meq_neighbor:0 "Nachbarprovinz eines schweren Erdbebens"
 desc_meq_neighbor:0 "Diese Provinz hat noch einige Zeit an den Folgen des naheliegenden schweren Bebens zu leiden."
 meq_refugees:0 "Flüchtlinge aus dem Erdbebengebiet"
 desc_meq_refugees:0 "Flüchtlinge aus dem Bebengebiet suchen hier eine neue Heimat. Das bringt uns einen regionalen Entwicklungsschub."
 
Last edited:

shoki

God Emperor
96 Badges
May 21, 2014
1.813
590
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Victoria 3 Sign Up
  • Europa Universalis 4: Emperor
  • Island Bound
  • Battle for Bosporus
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Crusader Kings III
  • Stellaris: Federations
  • Prison Architect: Psych Ward
  • Crusader Kings Complete
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Steel Division: Normandy 44
  • Cities: Skylines
  • Victoria 2
  • Rome: Vae Victis
  • Imperator: Rome Deluxe Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Crusader Kings III Referal
Kann mir einer der geschätzten forumnutzer helfen und die unten stehenden kleinen textfetzen in ein geschmeidiges englisch übertragen
Ich bin zwar besser im englisch-->Deutsch übersetzten, aber vlt. kann man ein paar formulierungen ja trotzdem für bessere Übersetzungen brauchen :D Besonders bei den Sprichwörtern ("Wilder Stier" und "Haus und Hof") bin ich mir nicht sicher.
Code:
 dynamic_development.300.d:0 "Der Himmel stürzt ein und die Erde ruckt und zuckt wie ein wildgewordener Stier in [Root.GetName]. Die Häuser und Gebäude fallen in sich zusammen, auf den Feldern wird das unterste nach oben gekehrt, Minen und Stollen stürzen ein. Viele Einwohner sind gestorben, wurden verschüttet oder haben Haus und Hof verloren."
"Heaven is falling down and the earth is comming closer like a rampaging bull in [Root.GetName]! Buildings collapse, fields are getting plowed up and mines cave in. Many citizens lost their lives and are burried below ruins. Truly a sad day for our nation!"
Code:
dynamic_development.310.t:0 "Flüchtlinge aus dem Erdbebengebiet in [From.GetName]"
"Refugees from the eathquake area in [From.GetName]"
Code:
dynamic_development.310.d:0 "Bei dem schweren Erdbeben in [From.GetName] haben viele Einwohner Haus und Hof verloren und suchen nun ihr Glück in den weniger betroffenen Regionen des Landes. Wenn wir sie aufnehmen, wird ihr Bestreben, sich ein neues Leben aufzubauen, einen Aufschwung zur Folge haben."
"During the heavy earthquake in [From.GetName] many citizens lost their house and home and are now looking for a less threatened area inside the country borders. If we are willing to accept them their newly found moral will lead to golden times for our nations economy."
Code:
meq_epi_5:0 "Epizentrum des Magnitude-5-Bebens"
"Epicenter of a magnitude 5.0 earthquake"
Code:
desc_meq_epi_5:0 "Hier ist das Zentrum des schweren Erdbebens"
"This is the center of a heavy earthquake"
Code:
meq_neighbor:0 "Nachbarprovinz eines schweren Erdbebens"
"Neighbouring province of a heavy earthquake"
Code:
desc_meq_neighbor:0 "Diese Provinz hat noch einige Zeit an den Folgen des naheliegenden schweren Bebens zu leiden."
"This province needs more time to recover from recent close by earthquakes"
Code:
meq_refugees:0 "Flüchtlinge aus dem Erdbebengebiet"
"Refugees from the earthquake area"
Code:
desc_meq_refugees:0 "Flüchtlinge aus dem Bebengebiet suchen hier eine neue Heimat. Das bringt uns einen regionalen Entwicklungsschub."
"Refugees from the earthquake area consider this their new home, granting a local boost in development."
 
Last edited:

mate0815

Field Marshal
62 Badges
Feb 2, 2007
3.165
259
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis: Rome
  • Sengoku
  • Supreme Ruler 2020
  • Victoria 2
  • Victoria 2: A House Divided
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Rome: Vae Victis
  • 200k Club
  • 500k Club
  • Cities: Skylines
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Pride of Nations
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Cities: Skylines - Snowfall
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Stellaris
  • Prison Architect
  • Europa Universalis III
  • Cities in Motion 2
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Deus Vult
  • East India Company
  • Cities in Motion
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • For The Glory
  • Hearts of Iron III
  • Hearts of Iron III Collection
  • Heir to the Throne
Ich bin zwar besser im englisch-->Deutsch übersetzten, aber vlt. kann man ein paar formulierungen ja trotzdem für bessere Übersetzungen brauchen :D Besonders bei den Sprichwörtern ("Wilder Stier" und "Haus und Hof") bin ich mir nicht sicher.

bist ein schatz, vielen, vielen dank.
engl->deutsch krieg ich noch einigermaßen hin, der passive wortschatz ist ja deutlich größer, als der aktive. und um den sinn einer wendung zu erfassen, muss man auch nicht jede grammatikalische umdrehung selbst anwenden können...

für die sprichwörter werde ich mal auf die suche bei leo.org gehen, wenn sich da nix findet bau ichs ein wenig um. dann ist es zwar nicht mehr so blumig aber lieber richtiger. :D

jetzt muss ich nur "meine" spanisch-übersetzer füttern und dann hab ich die nächste version meiner mod fast fertig...