• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
YodaMaster said:
J'essaierai d'être plus exhaustif la prochaine fois en rajoutant une info comme "typo" ou le nom pour les corrections d'orthographe en considérant que par défaut quand rien n'est indiqué, c'est qu'il s'agit d'une "vraie" modification.
Ca serait super :cool: :)
 
Bon, je viens de finir la récupération de tous les textes français (que ce fut dur avec toutes ces renumérotations :mad: ).
Il me reste encore à compiler le fichier text.csv et à mettre en forme les textes à traduire. Donc à priori, je pourrais sortir une première version française demain.
 
YodaMaster said:
(d'ailleurs crash ne s'y est pas trompé, sa partie est avec la Pologne).

Tjs marrant de te prendre les mauvais events du 16e et se taper d'un coup 20% d'inflation qd tout va bien chez toi. :rolleyes:
Sinon c'est pas mal et j'aime bien le pays. :)
 
crash63 said:
Tjs marrant de te prendre les mauvais events du 16e et se taper d'un coup 20% d'inflation qd tout va bien chez toi. :rolleyes:
Sinon c'est pas mal et j'aime bien le pays. :)
A discuter également dans une autre enfilade... Il y avait moyen d'échapper à ça. Si ton pays allait bien, tu pouvais te passer d'un cadeau empoisonné qui est fait pour que l'IA tombe à pieds joints dessus... :p
 
YodaMaster said:
A discuter également dans une autre enfilade... Il y avait moyen d'échapper à ça. Si ton pays allait bien, tu pouvais te passer d'un cadeau empoisonné qui est fait pour que l'IA tombe à pieds joints dessus... :p

Je suis une chèvre puisque j'ai été foutu de prendre les mauvais events pour IA. :D
Je vais aller voir ça dans les fichiers events et je détourne pas plus cette enfilade. ;)
 
J'ai enfin fini de reprendre tous les textes ajoutés en 1.50.

La première version traduite est donc disponible dans le post #1.

Bon jeu à tous.

NB : des volontaires sont demandés pour traduire les ajouts
 
ChoucasAlpin said:
On ne peut pas jouer la France dès 1419 avec Ageep? C'est fort de café ça ...
Ce qui est appelé France dans l'AGCEEP, c'estun truc au nord de la Loire qui est destiné a etre annexé par l'Angleterre ou par la Bourgogne ou par le Dauphiné après 1422. Pour jouer la france de facon normale, il faut commencer par jouer le Dauphiné. Et si tu as la Champagne après 1430 ou si tu as Paris, tu redeviendras la France.
 
Erispoe said:
Ce qui est appelé France dans l'AGCEEP, c'estun truc au nord de la Loire qui est destiné a etre annexé par l'Angleterre ou par la Bourgogne ou par le Dauphiné après 1422. Pour jouer la france de facon normale, il faut commencer par jouer le Dauphiné. Et si tu as la Champagne après 1430 ou si tu as Paris, tu redeviendras la France.
Tu peux aussi commencer avec la Bourgogne et devenir la France en 1461. ;)
 
Salut à vous et chapeau bas pour le travail abattu. Bon malheureusement la suite sera moins agréable :( .

J'étais donc en 1.42 jusqu'à il y a peu et j'ai décidé de passer à la 1.50. Je décide donc de faire le travail proprement et supprime l'AGCEEP ainsi que EUII et vide le répertoire de tout ce qui pouvait y trainer.

Je réinstalle le tout avec ordre et méthode ( a priori :D ) et décide de me lancer dans une partie avec Gênes. Et là j'ai eu la surprise d'avoir des events qui ressortait en anglais cette langue honnie et détestable ( oui je sais j'exagère mais bon le monde anglosaxon et sa tendance à dire les français ne savent pas parler autre chose que le français alors que comme seconde langue ils prennent l'américain ou l'anglais selon leur nationalité. Enfin je digresse fortement là :D ).

Je disais donc que des events apparaissaient en anglais. Je cours donc vérifier les fichiers que j'ai installé avec l'AGCEEP 1.50FR et je tombe dans le fichier text sur cette indication horrible: Version française de l'AGCEEP V1.42.

En poursuivant je me rends compte que les évènements liés à la Corse, un évènement lié à Gênes et un évènement lié à la France sont en anglais (en gros, je n'ai pas fait non plus une recherche exhaustive). Tous des évènements que j'ai eu en jouant Gênes.

Est-ce dû à un manque de temps pour traduire ou des oublis ? Ou bien la question que tout bon joueur de mauvaise foi ne doit jamais se poser: ai-je foiré dans les installations en prenant un mauvais fichier ou autre raison tout aussi foireuse :D ?
 
Oki c'est une des raisons auxquelles je pensais ;) . J'avais malencontreusement cru comprendre que le produit était fini.

Consumérisme quand tu nous tiens... :rolleyes:

En tous cas je maintiens les félicitations et les remerciements pour le travail effectué.
 
Aegnor propose toujours une première version du fichier text.csv en reprenant les textes en français des versions précédentes et en ajoutant les textes anglais des nouveaux événements. La traduction commence alors mais elle prend plus ou moins de temps en fonction de la disponibilité des volontaires et du volume à traduire. La 1.50, en l'occurrence, n'était pas un cadeau !
 
Oui, c'est effectivement le cas, il y a eu beaucoup de traduction à faire.
J'ai eu aussi un peu de vacances (bien occupées) et je n'ai pas remis à jour avec les traductions en cours. Mais je m'y mets à midi (il faut que je teste quand même :p )
@Holvedell : je ferais une MAJ ce soir. Tu n'auras qu'à télécharger de nouveau le fichier et à l'appliquer (tu n'as rien à craindre pour tes sauvegardes).
 
Ce n'est pas non plus absolument vital que ce soit fait immédiatement :p .
Pour dire j'ai joué sur la 1.05 et/ou 1.07 avec un immonde franglais que je me demande encore comment j'ai pu l'obtenir.
Bon d'accord ça remonte à loin et je débutais sur le jeu, alors les petits détails historiques, à ce moment là, étaient bien le dernier de mes soucis :p .

Edit:
Par contre un petit trucs qui pourrait être pas mal: Dans le text.csv serait-il possible de mettre la version à jour avec la mention traduction(s) encore en cours ? Cela donnerait moins l'impression d'un produit fini ;) .

Enfin ce que j'en dis moi...
 
Holvedell said:
Edit:
Par contre un petit trucs qui pourrait être pas mal: Dans le text.csv serait-il possible de mettre la version à jour avec la mention traduction(s) encore en cours ? Cela donnerait moins l'impression d'un produit fini ;) .

Enfin ce que j'en dis moi...
Habituellement, je le fais au moins pour la version.
Ce coup-ci, c'est un raté, en grande partie dû à la taille de la version 1.50 (et accessoirement au renumérotage des events :mad: ).
Je rajouterai dorénavant la mention "traduction en cours" car c'est pas bête. :) ;)
Il me reste les traductions espagnoles d'Asa à incorporer et je mets en ligne.
 
J'ai mis à jour la version 1.50. Il ne manque plus que quelques traductions qui devraient être finies courant de la semaine prochaine.
Bon jeu en français !