Since we have constant threads asking, I think this qualifies as a Frequently Asked Question.
original text:
Chema_Cagi has translated it into english.
original text:
Falalalan, falalalera,
De la guerda riera
Quando yo me uengo
De guardar ganado
Todos me lo dizen
Pedro el desposado.
A la he, si soy,
Con la hija de nostramo,
Questa sortiguela
Ella me la diera.
Falalalan, falalalera,
De la guerda riera
Alla rriba, rriba
En ual de roncales,
Tengo yo mi esca
Y mis pedernales
Y mi curroncito
De cieruos cieruales,
Hago yo mi lumbre
Sientome doquiera.
Falalalan, falalalera,
De la guerda riera
Viene la quaresma,
Yo no como nada,
Ni como sardina,
Ni cosa salada,
De quanto yo quiero
No se haze nada,
Migas con azeyte,
Hazenme dentera
Falalalan, falalalera,
De la guerda riera
Chema_Cagi has translated it into english.
Quicknote1: No spanish player had recognized that these happy girls were singing in spanish
Quicknote2: I've heard about a dude that has passed the falalalan .mp3 to an electronic keyboard, and then hedid some kind of electronic magic and HE HAS set it as his cellular ringbell
Quicknote3: a third spanish guy suggested to make a t-shirt with "JOCULATORES UPSALIENSES"written in flaming letters, with some skulls and the like
And I've tried to translate the whole thing:
Falalalan, falalalera
della guer d'arriera
When I come back
from closing the livestock
everyone tells me that
I have to marry my daughter
with Pedro; she gave me
this small ring (*)
Falalalan, falalalera
della guer d'arriera
Up there, near the
ford of Roncales, (or valley of Roncales)
I have my tinder,
and my flintstone
and my little
deer-skin
pouch.
I make my campfire
and sit around
Falalalan, falalalera
della guer d'arriera
It comes Lent (**)
I will eat nothing at all,
I will not eat sardines,
Nor anything salty.
Whatever I like
can't be cooked.
Fried breadcrumbs (***)
give me the shivers
Falalalan, falalalera
della guer d'arriera
"Falalalan falalalalera" don't mean nothing to me...Sounds like that kind of non-sense words common in many traditional songs
The second line could be:
"della Guerda riera": "from the stream of Guerda" (maybe this is a small crook in Asturias)
or "della guer d'arriera": from the back or behind of "guer" (no idea about "guer")
(*) The first paragraph is somewhat confusing. It's clear that this woman is a shepherd and is coming back after closing the livestock.
But it's not so clear if she has a small wedding ring, or one named Pedro has given her the ring, or her daughter has the ring which Pedro gave to her...There is a ring, a Pedro and a daughter somewhere, these are the facts
(**) Lent (Quaresma) is (or was...) a period of fasting and abstinence in catholic countries. In ancient times it was not possible to eat meat, fish or eggs
(***) Fried breadcrumbs (migas pastoriles) is a traditional meal among shepherds in Spain. Our heroine is complaining that while the Lent last, she can't eat anything she likes, and the fried crumbs give her the shivers (if these are well cooked, the crumbs have to be quite creaking and crunchy )
- 1