• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
ich hoffe, dir ist mehr erfolg bei den bugreports beschieden als mir. allerdings scheinen die chancen jetzt auch höher, da auch in anderen sprachen korrekturen eingebaut werden, was lange zeit nicht erfolgte. inhaltlich teile ich deine anmerkungen absolut.

Hi Mate!
Wenn ich deinen Mod herunterlade hab ich einen Ordner und einen Filmclip "Dei Gratia.mod" mit dem ich nichts anfangen kann.
Der Windows Media Player würde in gerne abspielen kann es aber nicht.
Was mache ich falsch?

wie refardeon schon schrieb: du hattest eine von mir falsch zusammengebaute version geladen, nimm bitte die aktuelleste v5.14 von vorne, da passt dann wieder alles.
 
Last edited:
Ein Punkt, der mich immer wieder stört, ist die immer wieder andere Übersetzung diverser Begriffe. Zum Beispiel das Wort attrition. EU3 kennt dafür 6 verschiedene Übersetzungen. Das ganze würde ich gerne auf ein oder zwei Übersetzungen eingrenzen, komme aber nicht so recht weiter.

Ich hab einfach mal alle sechs Versionen aufgelistet. Dazu alle Vorkommen dieser Übersetzungen. In den Spoilertags verstecken sich dann die Texte der Zeilen, jeweils auf Englisch, Paradox-Deutsch und einer eventuellen Veränderung meinerseits.

Zermürbung
MAY_LOWER_N_ATTRITION;
Englisch:
;Reduced Naval Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Reduzierte Flottenzermürbung;
SHIPSUNK_SETUP;
Englisch:
;When one of your ships sinks due to attrition;

Paradox-Deutsch:
;Wenn eines Eurer Schiffe aufgrund von Zermürbung sinkt;
tut_1b_43;
Englisch:
;Now we have selected an army. See that a new panel has appeared in the top left hand corner of the screen. In this panel the top part gives a brief overview of the unit. It displays the unit name, the leader (if the unit has one) and the strength of the unit. The green bar on the left is the unit's current morale, and in the lower right corner is the amount of attrition the unit is suffering. Below all this we can see the list of regiments that form the unit.;

Paradox-Deutsch:
;Gut. Achtet auf das neue Feld, das in der oberen linken Bildschirmecke erschienen ist. Im oberen Teil dieses Feldes befindet sich ein Überblick über die ausgewählte Einheit. Darin enthalten sind der Einheitsname, ihr Befehlshaber (falls vorhanden) und die Mannstärke der Einheit. Die grüne Leiste links symbolisiert die aktuelle Einheitsmoral und, falls zutreffend, die Zermürbung der Einheit. Darunter seht Ihr eine Liste der Regimenter, aus denen sich die Einheit zusammensetzt.;

Von mir verändert:
;Gut. Achtet auf das neue Feld, das in der oberen linken Bildschirmecke erschienen ist. Im oberen Teil dieses Feldes befindet sich ein Überblick über die ausgewählte Einheit. Darin enthalten sind der Einheitsname, ihr Befehlshaber (falls vorhanden) und die Mannstärke der Einheit. Die grüne Leiste links symbolisiert die aktuelle Einheitsmoral und unten rechts die Verlustquote der Einheit. Darunter seht Ihr eine Liste der Regimenter, aus denen sich die Einheit zusammensetzt.;
tut_1b_44;
Englisch:
;Regiments can be either infantry, cavalry or artillery. Each has a maximum strength of 1000 men, however battle casualties and attrition will reduce this number. Each regiment has offensive and defensive characteristics. Some favour attack, some favour defence, and others prefer a more balanced approach. Each approach has its advantages and disadvantages, and it will be up to you to decide what kind of army you want.;

Paradox-Deutsch:
;Regimenter können entweder aus Infanterie, Kavallerie oder Artillerie bestehen. Jedes Regiment hat eine Maximalstärke von 1000 Mann, die sich jedoch durch Gefechtsverluste und Zermürbung reduziert. Jedes Regiment hat verschiedene Angriffs- und Verteidigungseigenschaften: Einige bevorzugen den Angriff, andere die Verteidigung und manche sind diesbezüglich ausgewogen. Jede Ausrichtung hat Vor- und Nachteile. Ihr könnt selbst bestimmen, welche Art von Armee Ihr wünscht.;
Abnützungsverluste
ATTR_SAFE_RANGE;
Englisch:
;A Fleet in range of supply ships, and near a coast will not take any attrition.;

Paradox-Deutsch:
;Eine Flotte nahe der Küste oder in der Reichweite von Versorgungsschiffen wird keine Abnützungsverluste erleiden.;
Abnützung
LOADING_TIP_8;
Englisch:
;Attrition can cause a lot of damage.\nSpread out large armies when not in battle.;

Paradox-Deutsch:
;Abnützung kann viel Schaden verursagen. \n Teilt große Armeen auf, wenn keine Schlacht stattfindet.;

Von mir verändert:
;Abnützung kann viel Schaden verursachen. \n Teilt große Armeen auf, wenn keine Schlacht stattfindet.;
Abnutzung
attrition_mod;
Englisch:
;From Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Von Abnutzung;
EVTDESC4119;
Englisch:
;To our enemies the effort we put into defending our fortresses seems cowardly. However $FORTIFICATION_EXPERT$ gets the last laugh as attrition slowly eats way their enemies while we sit snugly inside our fortresses. ;

Paradox-Deutsch:
;Für unsere Feinde ist der Aufwand, den wir für die Verteidigung unserer Festungen betreiben, pure Ängstlichkeit. Aber $FORTIFICATION_EXPERT$ lacht zuletzt, während die Abnutzung die Feinde langsam dahinschwinden lässt, während wir gut geschützt in unseren Festungen bleiben.;
LOADING_TIP_28;
Englisch:
;If you're taking high attrition during a siege\n consider assaulting the fort.;

Paradox-Deutsch:
;Wenn ihr bei einer Belagerung hohe Abnutzung erleidet \n zieht eine Erstürmung in Betracht.;
Verlustquote
LAND_ATTRITION;
Englisch:
;Land Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Land-Verlustquote;
NAVAL_ATTRITION;
Englisch:
;Naval Attrition;

Paradox-Deutsch:
;See-Verlustquote;
ATTRITION;
Englisch:
;Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Verlustquote;
MAX_ATTRITION;
Englisch:
;Maximum Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Maximale Verlustquote;
PROV_MAX_ATTR;
Englisch:
;Maximum attrition that one of your units can take in this province.;

Paradox-Deutsch:
;Maximale Verlustquote, die eine Eurer Einheiten in dieser Provinz ertragen kann.;

Von mir verändert
;Maximale Verlustquote, die eine Eurer Einheiten in dieser Provinz erleiden kann.;
PW_MAX_ATTRITION;
Englisch:
;Max Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Max. Verlustquote;
tut_3a_9;
Englisch:
;Combat: Attrition;

Paradox-Deutsch:
;Kampf: Verlustquote;
tut_3a_10;
Englisch:
;Units and navies may suffer from attrition – a monthly reduction of the men due to starvation, sickness or exposure to the elements. Each province has a supply limit that represents what size army it can support. Enemy provinces will support fewer units than friendly ones. Season and weather affect the supply limit of a province. Units suffering from attrition are filled up with new recruits automatically, slowly draining the manpower pool.;

Paradox-Deutsch:
;Einheiten und Flotten können unter der Verlustquote leiden - einer monatlichen Reduzierung der Mannstärke. Jede Provinz kann ihrem Versorgungslimit entsprechend nur eine bestimmte Anzahl an Einheiten versorgen. Feindliche Provinzen versorgen weniger Einheiten als eigene. Das Versorgungslimit einer Provinz wird von Jahreszeit und Wetter beeinflusst. Unter einer Verlustquote leidende Einheiten werden automatisch mit neuen Rekruten verstärkt, was langsam aber sicher an den nationalen Reserven nagt.;
Verluste / Verlustquote
SUPPLYLIMIT_INSTANT;
Englisch:
;Maximum unit weight that the province can supply without causing attrition. Actual attrition depends on various other factors as well.;

Paradox-Deutsch:
;Das maximale Einheitengewicht, das die Provinz ohne Verluste versorgen kann. Die tatsächlichen Verluste hängen auch noch von verschiedenen anderen Faktoren ab. Eine rote Zahl bedeutet, dass Eure Einheiten hier keinen Nachschub bekommen (was die Verlustquote erhöht). Gelbe Zahlen zeigen Provinzen an, die Nachschubquellen benachbart sind.;

Nachdem alles auf einen Nenner gebracht wurde, will ich einen Bugreport einreichen (bestimmte Einträge halte ich zurück, wegen anderer 'Schlüsselwörter' wie manpower, naval, navies etc.)


Welcher Übersetzung gebt ihr den Vorzug? Kann man alle Vorkommen überhaupt auf eine einzige Übersetzung runterbrechen? Her mit euren Vorschlägen, am besten gleich angewandt auf eine der Zeilen.
 
Welcher Übersetzung gebt ihr den Vorzug? Kann man alle Vorkommen überhaupt auf eine einzige Übersetzung runterbrechen? Her mit euren Vorschlägen, am besten gleich angewandt auf eine der Zeilen.

eigentlich gar keiner von allen. verluste sind eher die beim kämpfen, abnutzung triffts zwar, ist aber eher unüblich. die ü-versionen sind mundartlich, da der addon-übersetzer österreicher ist. zermürbung triffts bei landtruppen, bei schiffen klingts blöd...

ich hatte mal überlegt das wort Verschleiß dafür zu verwenden, habe es aber bleiben lassen, weil ich mir die arbeit sparen wollte, die du dir jetzt gemacht hast. ;)

aber wenn schon die frage nach vereinheitlichung da ist, werf ich meinen vorschlag mal in die runde. und m.e. kann man Verschleiß tatsächlich für alle varianten nutzen (tutorial hab ich jetzt nicht geguckt).
 
Last edited:
neuer betapatch -> neue version.

und ein wunder ist geschehen: erstmals in der geschichte der eu-patches sind korrekturen an der deutschen sprachausgabe vorgenommen worden. Refardeon hatte also erfolg - dafür ein dreifaches hip-hip-hurra!!!

da ich dafür nun die DeutschMod umbauen musste, ist die aktuelle version 5.15 NICHT mehr kompatibel zum Originalgame oder früheren Betapatches vor dem 11.07. Einige Dateien sind nämlich nicht mehr dabei und die damit verbundene Umstellung von "replace" auf "extend" machte auch eine Umbennung zweier Dateien nötig. Und damit keiner was falsch macht, habe ich den modordner neu benannt, sodass eine versehentliche installation über eine ältere version nicht passieren sollte.

@refardeon: damit du dich zurechtfindest, eine kurze info, was ich gemacht habe:
- v3, text21, text112: dateien entfernt, damit die des patches arbeiten können. den tippfehler aus der v3 habe ich durch korrigierten import in die 00_common ausgebügelt und die nicht korrigierten landesnamen/-adjektive dort ebenfalls reingetan.
- text.csv: da in dieser datei noch viel mehr korrekturen drinstecken, als die, die jetzt übernommen worden, habe ich "meine" text.csv dringelassen und deine korrekturen aus dem patch in die 00_common importiert. sollte die anzahl der fehlenden korrekturen in einer gepatchten text.csv mal kleiner werden, als die der übernommenen, kann dann einfach die datei aus der MOD verschwinden, die importe auch und fehlendes in einer einzigen korrekturdatei zusammengefasst werden (wie ich es für victoria II gemacht habe). das wird aber noch dauern...
durch die namensgebung 00_ und 0_ am anfang werden diese dateien zuerst geladen und deren werte benutzt, selbst wenn "später" in anderen dateien dieselben defs noch einmal vorkommen.
 
Last edited:
neuer betapatch -> neue version.

und ein wunder ist geschehen: erstmals in der geschichte der eu-patches sind korrekturen an der deutschen sprachausgabe vorgenommen worden. Refardeon hatte also erfolg - dafür ein dreifaches hip-hip-hurra!!!

AndrewT ist da zum Glück grade sehr aktiv. Ich fürchte nur, dass es damit auch bald wieder vorbei sein wird. Ich frag mich, ob weitere Änderungen noch übernommen werden, wenn erstmal der finale 5.1 Patch da ist. Johan meinte ja im Thread zum Patch vom 11.7., dass der finale Patch näher rückt....

da ich dafür nun die DeutschMod umbauen musste, ist die aktuelle version 5.15 NICHT mehr kompatibel zum Originalgame oder früheren Betapatches vor dem 11.07. Einige Dateien sind nämlich nicht mehr dabei und die damit verbundene Umstellung von "replace" auf "extend" machte auch eine Umbennung zweier Dateien nötig. Und damit keiner was falsch macht, habe ich den modordner neu benannt, sodass eine versehentliche installation über eine ältere version nicht passieren sollte.

Hm, das ist ein ärgerlicher Nebeneffekt.

@refardeon: damit du dich zurechtfindest, eine kurze info, was ich gemacht habe:
- v3, text21, text112: dateien entfernt, damit die des patches arbeiten können. den tippfehler aus der v3 habe ich durch korrigierten import in die 00_common ausgebügelt und die nicht korrigierten landesnamen/-adjektive dort ebenfalls reingetan.
- text.csv: da in dieser datei noch viel mehr korrekturen drinstecken, als die, die jetzt übernommen worden, habe ich "meine" text.csv dringelassen und deine korrekturen aus dem patch in die 00_common importiert. sollte die anzahl der fehlenden korrekturen in einer gepatchten text.csv mal kleiner werden, als die der übernommenen, kann dann einfach die datei aus der MOD verschwinden, die importe auch und fehlendes in einer einzigen korrekturdatei zusammengefasst werden (wie ich es für victoria II gemacht habe). das wird aber noch dauern...
durch die namensgebung 00_ und 0_ am anfang werden diese dateien zuerst geladen und deren werte benutzt, selbst wenn "später" in anderen dateien dieselben defs noch einmal vorkommen.

Danke für die Info :)

ich hatte mal überlegt das wort Verschleiß dafür zu verwenden, habe es aber bleiben lassen, weil ich mir die arbeit sparen wollte, die du dir jetzt gemacht hast.

aber wenn schon die frage nach vereinheitlichung da ist, werf ich meinen vorschlag mal in die runde. und m.e. kann man Verschleiß tatsächlich für alle varianten nutzen (tutorial hab ich jetzt nicht geguckt).

Das Wort passt mir da auch sehr gut. Ich hab die Änderungen auch schon überall eingetragen... ein passendes Posting gibts im laufe der Woche. Das werd ich dann erst hier posten und später als Bug-Report.

Als nächstes kommt das Wort truce. Da gibt es zum Glück nur zwei Übersetzungen (Waffenruhe und Waffenstillstand) und auch nicht so viele Einträge dazu. Das Posting dazu sollte auch diese Woche noch kommen.
Der Duden (online) sagt dazu folgendes:
Waffenstillstand: Vereinbarung von Kriegsparteien, die Kampfhandlungen einzustellen (mit dem Ziel, den Krieg endgültig zu beenden).
Waffenruhe: vorübergehende Einstellung von Kampfhandlungen.
Beides sind eigentlich Zustände vor einem Frieden. Das gilt jedoch auch für das englische truce.
 
Last edited:
Mein Versuch das englische Wort attrition mit Verschleiß zu übersetzen. Danke an mate0815 für den Vorschlag! Das Ganze ist schon in Form des Bugreports aufbereitet:

Type: Databases
Reproducibility: Always
Severity: Text
Version: 5.1 - 12 July beta
Description: fixing misspellings and missing or redundant words in various files for the german localization

Not everthing is really wrong, but the german text should be as close to the english text as possible.

extra.csv
MAY_LOWER_N_ATTRITION;
is:
;Reduzierte Flottenzermürbung;

should be:
;Reduzierter Flottenverschleiß;


in_nomine_text.csv
ATTR_SAFE_RANGE;
is:
;Eine Flotte nahe der Küste oder in der Reichweite von Versorgungsschiffen wird keine Abnützungsverluste erleiden.;

should be:
;Eine Flotte in Küstennähe und in Reichweite von Versorgungsschiffen wird keinen Verschleiß erleiden.;


attrition_mod;
is:
;Von Abnutzung;

should be:
;Durch Verschleiß;


EVTDESC4119;
is:
;Für unsere Feinde ist der Aufwand, den wir für die Verteidigung unserer Festungen betreiben, pure Ängstlichkeit. Aber $FORTIFICATION_EXPERT$ lacht zuletzt, während die Abnutzung die Feinde langsam dahinschwinden lässt, während wir gut geschützt in unseren Festungen bleiben.;

should be:
;Für unsere Feinde ist der Aufwand, den wir für die Verteidigung unserer Festungen betreiben, pure Ängstlichkeit. Aber $FORTIFICATION_EXPERT$ lacht zuletzt, wenn der Verschleiß die Feinde langsam dahinschwinden lässt, während wir gut geschützt in unseren Festungen sitzen.;


loadingtips.csv
LOADING_TIP_8;
is:
;Abnützung kann viel Schaden verursagen. \n Teilt große Armeen auf, wenn keine Schlacht stattfindet.;

should be:
;Verschleiß kann viel Schaden verursachen. \n Teilt große Armeen auf, wenn keine Schlacht stattfindet.;


LOADING_TIP_28;
is:
;Wenn ihr bei einer Belagerung hohe Abnutzung erleidet \n zieht eine Erstürmung in Betracht.;

should be:
;Wenn ihr bei einer Belagerung unter starkem Verschleiß leidet \n zieht eine Erstürmung in Betracht.;


napoleontext.csv
LAND_ATTRITION;
is:
;Land-Verlustquote;

should be:
;Truppenverschleiß;


NAVAL_ATTRITION;
is:
;See-Verlustquote;

should be:
;Flottenverschleiß;


text.csv
PO_PD_NEG_100;
is:
;Wir haben eine verheerende Niederlage eingestecktund der Feind kann uns jede Art von Frieden aufzwingen, die er gerne hätte.;

should be:
;Wir haben eine verheerende Niederlage eingesteckt und der Feind kann uns jede Art von Frieden aufzwingen, die er gerne hätte.;


ATTRITION;
is:
;Verlustquote;

should be:
;Verschleiß;


MAX_ATTRITION;
is:
;Maximale Verlustquote;

should be:
;Maximaler Verschleiß;


SUPPLYLIMIT_INSTANT;
is:
;Das maximale Einheitengewicht, das die Provinz ohne Verluste versorgen kann. Die tatsächlichen Verluste hängen auch noch von verschiedenen anderen Faktoren ab. Eine rote Zahl bedeutet, dass Eure Einheiten hier keinen Nachschub bekommen (was die Verlustquote erhöht). Gelbe Zahlen zeigen Provinzen an, die Nachschubquellen benachbart sind.;

should be:
;Das maximale Einheitengewicht, das die Provinz ohne Verschleiß versorgen kann. Der tatsächliche Verschleiß hängt auch noch von verschiedenen anderen Faktoren ab. Eine rote Zahl bedeutet, dass Eure Einheiten hier keinen Nachschub bekommen (was den Verschleiß erhöht). Gelbe Zahlen zeigen Provinzen an, die Nachschubquellen benachbart sind.;


PROV_MAX_ATTR;
is:
;Maximale Verlustquote, die eine Eurer Einheiten in dieser Provinz ertragen kann.;

should be:
;Maximaler Verschleiß, den eine Eurer Einheiten in dieser Provinz erleiden kann.;


SHIPSUNK_SETUP;
is:
;Wenn eines Eurer Schiffe aufgrund von Zermürbung sinkt;

should be:
;Wenn eines Eurer Schiffe aufgrund von Verschleiß sinkt;


PW_MAX_ATTRITION;
is:
;Max. Verlustquote;

should be:
;Max. Verschleiß;


tut_1b_43;
is:
;Gut. Achtet auf das neue Feld, das in der oberen linken Bildschirmecke erschienen ist. Im oberen Teil dieses Feldes befindet sich ein Überblick über die ausgewählte Einheit. Darin enthalten sind der Einheitsname, ihr Befehlshaber (falls vorhanden) und die Mannstärke der Einheit. Die grüne Leiste links symbolisiert die aktuelle Einheitsmoral und, falls zutreffend, die Zermürbung der Einheit. Darunter seht Ihr eine Liste der Regimenter, aus denen sich die Einheit zusammensetzt.;

should be:
;Gut. Achtet auf das neue Feld, das in der oberen linken Bildschirmecke erschienen ist. Im oberen Teil dieses Feldes befindet sich ein Überblick über die ausgewählte Einheit. Darin enthalten sind der Einheitsname, ihr Befehlshaber (falls vorhanden) und die Mannstärke der Einheit. Die grüne Leiste links symbolisiert die aktuelle Einheitsmoral und unten rechts den Verschleiß der Einheit. Darunter seht Ihr eine Liste der Regimenter, aus denen sich die Einheit zusammensetzt.;


tut_1b_44;
is:
;Regimenter können entweder aus Infanterie, Kavallerie oder Artillerie bestehen. Jedes Regiment hat eine Maximalstärke von 1000 Mann, die sich jedoch durch Gefechtsverluste und Zermürbung reduziert. Jedes Regiment hat verschiedene Angriffs- und Verteidigungseigenschaften: Einige bevorzugen den Angriff, andere die Verteidigung und manche sind diesbezüglich ausgewogen. Jede Ausrichtung hat Vor- und Nachteile. Ihr könnt selbst bestimmen, welche Art von Armee Ihr wünscht.;

should be:
;Regimenter können entweder aus Infanterie, Kavallerie oder Artillerie bestehen. Jedes Regiment hat eine Maximalstärke von 1000 Mann, die sich jedoch durch Gefechtsverluste und Verschleiß reduziert. Jedes Regiment hat verschiedene Angriffs- und Verteidigungseigenschaften: Einige bevorzugen den Angriff, andere die Verteidigung und manche sind diesbezüglich ausgewogen. Jede Ausrichtung hat Vor- und Nachteile. Ihr könnt selbst bestimmen, welche Art von Armee Ihr wünscht.;


tut_3a_9;
is:
;Kampf: Verlustquote;

should be:
;Kampf: Verschleiß;


tut_3a_10;
is:
;Einheiten und Flotten können unter der Verlustquote leiden - einer monatlichen Reduzierung der Mannstärke. Jede Provinz kann ihrem Versorgungslimit entsprechend nur eine bestimmte Anzahl an Einheiten versorgen. Feindliche Provinzen versorgen weniger Einheiten als eigene. Das Versorgungslimit einer Provinz wird von Jahreszeit und Wetter beeinflusst. Unter einer Verlustquote leidende Einheiten werden automatisch mit neuen Rekruten verstärkt, was langsam aber sicher an den nationalen Reserven nagt.;

should be:
;Einheiten und Flotten können unter Verschleiß leiden - einer monatlichen Reduzierung der Mannstärke. Jede Provinz kann ihrem Versorgungslimit entsprechend nur eine bestimmte Anzahl an Einheiten versorgen. Feindliche Provinzen versorgen weniger Einheiten als eigene. Das Versorgungslimit einer Provinz wird von Jahreszeit und Wetter beeinflusst. Unter Verschleiß leidende Einheiten werden automatisch mit neuen Rekruten verstärkt, was langsam aber sicher an den nationalen Reserven nagt.;


v3.csv
CONVERT_RULER_NOT_POSSIBLE_4_IRO;
is:
;Ihr seld Juniorpartner einer Personalunion;

should be: (the word seid and note the dot at the end)
;Ihr seid Juniorpartner einer Personalunion.;

Bei zwei überarbeiteten Einträgen haben sich leider Tippfehler eingeschlichen. Deshalb sind die zwei Einträge mit im Bugreport, haben aber natürlich nichts mit dem Wort attrition zu tun.
 
Last edited:
toitoitoi, dass es klappt. hast dir ja echt viel arbeit gemacht.

zu truce: ich würde waffenruhe vorziehen, aber nur, weil es kürzer ist und damit besser in die meisten kästchen passt. inhaltlich erscheint es mir wurscht.

zu deinem vorschlag:
napoleontext.csv
LAND_ATTRITION;
is:
;Land-Verlustquote;

should be:
;Landverschleiß;

ich würde Truppenverschleiß vorziehen. passt besser zu flottenverschleiß und ist auch nicht missverständlich.
welches land verschleißt denn da? ;)
 
toitoitoi, dass es klappt. hast dir ja echt viel arbeit gemacht.

zu truce: ich würde waffenruhe vorziehen, aber nur, weil es kürzer ist und damit besser in die meisten kästchen passt. inhaltlich erscheint es mir wurscht.

Geht mir genauso. Hab auch alle entsprechenden Einträge schon geändert. Versuche ich heute abend mal zu posten.

ich würde Truppenverschleiß vorziehen. passt besser zu flottenverschleiß und ist auch nicht missverständlich.
welches land verschleißt denn da? ;)

Guter Einwand! Hab ich gleich mal geändert.
 
Das sind alle Einträge zum Wort truce, die ich verändert habe! Es gibt noch ein paar weitere Einträge, die aber nicht überarbeitet werden müssen.

Type: Databases
Reproducibility: Always
Severity: Text
Version: 5.1 - 12 July beta
Description: fixing misspellings and missing or redundant words in various files for the german localization

Not everthing is really wrong, but the german text should be as close to the english text as possible.

httt.csv
EMBARGOHAVETRUCE;
is:
;Wir können kein Embargo gegen sie einrichten während wir noch einen Waffenstillstand haben.;

should be:
;Wir können kein Embargo gegen sie einrichten während wir noch eine Waffenruhe haben.;


TRUCEWITHMASTERDESC;
is:
;Wir können keine Verträge abschließen, solange wir einen Waffenstillstand mit ihnen haben.;

should be: (note: replaced the dot at the and with a space)
;Wir können mit ihnen keine Verträge abschließen, solange wir eine Waffenruhe haben mit ;


CANCELTRADELEAGUETRUCE;
is:
;Wir können die Handelsiga nicht verlassen, solange wir einen Waffenstillstand haben.;

should be:
;Wir können die Handelsliga nicht verlassen, solange wir eine Waffenruhe haben.;


in_nomine_text.csv
no_truce_with_the_moors_title;
is:
;Kein Waffenstillstand mit den Mauren;

should be:
;Keine Waffenruhe mit den Mauren;


napoleontext.csv
CANT_CANCEL_WITH_TRUCE;
is:
;Solange diese Vassalisierung von einer Waffenruhe geschützt wird können wir sie nicht auflösen.;

should be: (in german its one 's' and two 'L')
;Solange diese Vasallisierung von einer Waffenruhe geschützt wird, können wir sie nicht auflösen.;


newtext.csv
LEDGER_TRUCE_L;
is:
;Wir haben eine Waffenruhe mit den folgenden Nationen. Eine Kriegserklärung an eine dieser Nationen wird von anderen Ländern als besonders heimtückischer Akt angesehen werden und unsere Untertanen werden besorgt darüber sein, da sie glauben ihrem Herrscher kann man nicht mehr vertrauen sein Wort zu halten. ;

should be: (removed the space at the end)
;Wir haben eine Waffenruhe mit den folgenden Nationen. Eine Kriegserklärung an eine dieser Nationen wird von anderen Ländern als besonders heimtückischer Akt angesehen werden und unsere Untertanen werden besorgt darüber sein, da sie glauben, ihrem Herrscher könne man nicht mehr vertrauen, sein Wort zu halten.;


text.csv
alert_truce_will_expire_instant;
is:
;§Ywaffenstillstand wird enden:§W;

should be:
;§YWaffenruhe wird enden:§W;


alert_truce_will_expire_delayed;
is:
;$LIST$.;

should be: (note: removed the dot. should be done for all languages)
;$LIST$;



LEDGER_TRUCE_L; sollte am besten noch weiter überarbeitet werden.
Für alle Einträge gilt: das ein oder andere Komma könnte falsch sitzen.
 
Last edited:
Für alle Einträge gilt: das ein oder andere Komma könnte falsch sitzen.

newtext.csv
LEDGER_TRUCE_L;
;Wir haben eine Waffenruhe mit den folgenden Nationen. Eine Kriegserklärung an eine dieser Nationen wird von anderen Ländern als besonders heimtückischer Akt angesehen werden und unsere Untertanen werden besorgt darüber sein, da sie glauben, ihrem Herrscher könne man nicht mehr vertrauen, sein Wort zu halten.;

wäre das einzige komma, das ich noch setzen würde.
 
der finale 5.1-Patch ist da und somit auch wieder eine neue version. neben ein paar kleinigkeiten, die ich immer mal einbaue, ist hier vor allem eines wichtig:
der patch bringt eine kaputte v51.csv mit - die französischen und deutschen texte sind vertauscht. in der neuen v5.16 der MOD habe ich das natürlich korrigiert.

ein fehler wird durch die MOD nicht korrigiert: beim Handelstechnologiefortschritt-Event werden fälschlicherweise der Name und die Beschreibung des Marinefortschrittes angezeigt. dieses wird durch einen falschen aufruf in der eventdatei verursacht (RandomEvents.txt) und kann durch die MOD nicht korrigriert werden, da eine Änderung an dieser Datei die Prüfsumme ändert und damit Einfluss auf MMP und ParadoxConnect nimmt, was ich ja ausdrücklich vermeiden will.
Beide Bugs sind gemeldet, mal sehen, ob es was bringt.

und nun viel spaß mit der neuen v5.16 der MOD.

EDIT: aktuell funktioniert ParadoxConnect noch nicht, der finale patch muss erst durch paradox freigeschaltet werden. es liegt also nicht an der mod - nur an paradoxens geschwindigkeit. ;)
 
Last edited:
Die Veränderungen zum Verschleiß wurden von Paradox leider (noch?) nicht übernommen. Und wie man diesen Bock in der v51.csv schießen konnte bleibt mir ein Rätsel... ein Blick in irgendeine andere .csv-Datei hätte den Fehler doch sofort sichtbar gemacht...

@mate0815: Welches Programm benutzt du eigentlich zum Bearbeiten der .csv-Dateien?
 
@mate0815: Welches Programm benutzt du eigentlich zum Bearbeiten der .csv-Dateien?

normalerweise einen einfachen texteditor, ich nehme ConText als notepad-ersatz.

wenn ich aber an die spalten ran muss, wie jetzt beim vertauschten oder bei massen-ersetzen, wie bei Dei Gratia nehem ich openoffice calc. man muss nur höllisch aufpassen, dass man sowohl beim laden, als auch beim speichern als spaltentrenner das semikolon auswählt, textrenner löscht und den haken bei "text in hochkommata als zitat verwenden" rausnimmt. dann klappts tadellos.
 
nachdem mit dem finalen 5.1-patch nun auch klar ist, dass die vorschläge von refardeon zu attrition und truce nicht bestandteil des offiziellen patches sind, habe ich sie nun in die MOD übernommen. und da ich gestern auch noch 3 fehler übersehen hatte, lohnt es, das gesamtwerk als v5.17 online zu bringen. was nunmehr geschehen ist.

dank an refardeon für das systematische durchforsten. :D
 
Hi und danke euch beiden für die Deutschen Modifikationen :)

da ich eigentlich kein modder bin, mein Grundspiel lange nicht registrieren konnte und keine Lust hatte den ganzen tread durchzulesen(wollte nur das französische los werden) habe ich die Modifikationen einfach mal installiert, aber was ich bemerkt habe ist, das wenn man die ZIP-Datei normal in den Mod-Ordner entpackt und den Mod startet gehen keine alten Speicherstände nicht mehr!!!

Kopiert man jedoch die entpackten Dateien in die entsprechenden Ordner hat man ein Deutsches Spiel mit den alten/aktuellen Speicherstände!

Sprich altes Spiel mit deutschen Texten
 
Hi und danke euch beiden für die Deutschen Modifikationen :)

da ich eigentlich kein modder bin, mein Grundspiel lange nicht registrieren konnte und keine Lust hatte den ganzen tread durchzulesen(wollte nur das französische los werden) habe ich die Modifikationen einfach mal installiert, aber was ich bemerkt habe ist, das wenn man die ZIP-Datei normal in den Mod-Ordner entpackt und den Mod startet gehen keine alten Speicherstände nicht mehr!!!

Kopiert man jedoch die entpackten Dateien in die entsprechenden Ordner hat man ein Deutsches Spiel mit den alten/aktuellen Speicherstände!

Sprich altes Spiel mit deutschen Texten

das liegt daran, dass eu seit einiger zeit die spielstände, die mit einem mod gespielt wurden, in einem extra-ordner im mod-verzeichnis speichert. alternativ hättest du auch den order savegames ins mod-verzeichnis kopieren können. dann hättest du sie auch ingame gefunden.

ich habe die variante als mod gewählt, damit es kompatibel zu anderen veränderungen bleibt und v.a. nach einem patch auch noch funktioniert - wenn du sonst keine mods spielst, geht natürlich auch das überschreiben der originaldateien.
 
Ich hab mal Lobbyarbeit betrieben, dass der thread gestickied wird. Ich hoffe, das geht klar mit allen :)
 
Ich hab mal Lobbyarbeit betrieben, dass der thread gestickied wird. Ich hoffe, das geht klar mit allen :)

dankedanke. :)
unser erzbischoff hat solche bitten bisher gerne übersehen....
 
Ich hab mal Lobbyarbeit betrieben, dass der thread gestickied wird. Ich hoffe, das geht klar mit allen :)

Kannst Du auch ein bißchen Einfluß geltend machen, daß die deutsche Anleitung dauerhaft sichtbar ist? Ich glaube mich zu erinnern, daß da ein paar Anfragen waren, und Linda hat die PDFs zur Verfügung gestellt, aber weitere Beiträge unmöglich gemacht. Bald verschwindet das wieder und der gelegentliche Leser sucht vergebens...

Danke, Kerry