Unter folgenden Link steht eine, wie ich meine, wesentlich verbesserte Übersetzung zur Verfügung:
http://www.civforum.de/showthread.php?p=2813151#post2813151
schöner hinweis, was zumindest die auswahl erhöht. ob sie "wesentlich besser" ist, mag jeder selbst entscheiden.
meine (natürlich rein subjektive) erste meinung:
- schlussbericht: dort besser, da ich da noch nichts gemacht habe.
- events: bei mir besser, vor allem die napoleon-events. sind dort kaum angefasst.
- einheiten-namen: geschmackssache, differieren etwas. tooltipps dort verbessert, bei mir keine änderungen.
- provinznamen: einige wenige differenzen bei meeresprovinzen (5 sinds wohl), aber die gefallen mir dort besser, werde ich in einer der nächsten versionen übernehmen. Landprovinzen nur bei mir geändert.
- religions-/kulturbezeichnungen: bei mir einheitlich, dort noch etwas durcheinander. ich halte einheitlich wegen der grammatikalischen einfachheit für besser. kleinigkeiten wie schamanisch (bei mir) vs. schamanistisch (dort) sind sicher geschmackssache.
- tooltipps/ledgeranzeigen: tooltipps dort besser, da sie erweitert wurden. ledger bei mir besser, da layout-probleme berücksichtigt wurden.
- korrektur fehlerhafter variablen-aufrufe des originals: bei mir erfolgt, dort fehlen noch einige.
- missions/decisions: bei mir wurde die liste dem (zu knappen) layout angepasst und einige namen korrigiert (z.B. Adoptiert eine Imperiale Administration), dort wurde nichts angepasst.
- loganzeigen: dort sind auswahl und eventnamen in hochkommata gesetzt (habe ich bei eu:rome auch so gemacht), habe ich hier (noch) nicht angefasst. vielleicht in einer der nächsten versionen - ich schwanke noch zwischen hochkomma und farblichen absetzungen.
- weiteres: wenige übersetzungsdifferenzen sind sicher geschmackssache, bspw. vasallisiert (bei mir) vs. vasalliert (dort), goto (original&bei mir) vs. zeigen (dort) etc.
- unkorrigierbares: autosend priority in der handelszentrums-anzeige und send colonist beim rechtsklick haben sie auch nicht korrigieren können. liegt also wohl nicht (nur) an meiner fehlbarkeit.
ansonsten sind die übersetzungen identisch, bei mir sinds allerdings deutlich mehr v.a. bei kleinigkeiten (kommata, groß-/kleinschreibung, punktierungen).
die dortige zusammenfassung aller korrekturen in einer datei macht zwar den download kleiner und die bearbeitung der datei übersichtlicher, hat aber den nachteil, dass kompatibilitätsprobleme mit mods und eigenen kleineren anpassungen häufiger auftreten. daher hatte ich mich explizit für den weg entschieden, die änderungen in zu ersetzende originaldateien einzupflegen. hinzu kommt, dass das spiel bei mir nur die geänderten localisation-dateien im arbeitsspeicher hält, während es bei der dortigen variante sowohl die originaldateien als auch die korrekturdatei im arbeitsspeicher hält. bei systemen mit geringem arbeitsspeicher sollte das berücksichtigt werden.
summa summarum: schön, dass es auswahl gibt und noch mehr leute an einer verbesserung der übersetzung basteln. zu empfehlen ist die dortige version auf jeden fall - unter den o.g. einschränkungen und bei beachtung der "geschmacklichen" differenzen.
mal schauen, wie sich die versionen weiter entwickeln.