• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Whitestripe

Sergeant
16 Badges
Sep 22, 2011
69
0
  • Crusader Kings II
  • Sengoku
  • War of the Vikings
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III: Chronicles
  • Divine Wind
  • Heir to the Throne
  • War of the Roses
  • 500k Club
  • Crusader Kings II: Holy Knight (pre-order)
  • Stellaris
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Stellaris: Synthetic Dawn
  • Stellaris: Apocalypse
  • Stellaris: Megacorp
Hej,

können die Korrekturen für die Demo einfach weiter verwendet werden? Wie sieht es aus, hat schon jemand angefangen an Korrekturen zu arbeiten? Ich würde wohl gerne mit helfen - und posten was mir so auffällt...

Ich hoffe ihr macht weiter mit den super Korrekturen!

Danke für die Mühe bisher!

Grüße

White
 
Kann sich mal jemand das anschauen:

Fehler 1.jpg

Bei dem darauf folgenden Fenster läuft die Schrift auch über Bilder drüber.
Das ist schon ein bisschen blöd. :glare:
Da hilft wahrscheinlich nur eine kleinere Schriftgröße oder ein gekürzter Text. Kann man auch den Abstand zwischen den Zeilen editieren?
 
Last edited:
Hej,

können die Korrekturen für die Demo einfach weiter verwendet werden? Wie sieht es aus, hat schon jemand angefangen an Korrekturen zu arbeiten? Ich würde wohl gerne mit helfen - und posten was mir so auffällt...

Ich hoffe ihr macht weiter mit den super Korrekturen!

Danke für die Mühe bisher!

Grüße

White

Hi White,

Ich denke schon. Ich hab kurz mal die text1 bis text5.csv der Demoversion und der Vollversion verglichen, dort sind zwar Änderungen aber die betreffen nur irgendwelche französischen oder spanischen Texte.

Darüber hinaus hab ichs noch nicht ausprobiert, wollte erstmal die englische Version anspielen.
 
Kann sich mal jemand das anschauen:

View attachment 47318

Bei dem darauf folgenden Fenster läuft die Schrift auch über Bilder drüber.
Das ist schon ein bisschen blöd. :glare:
Da hilft wahrscheinlich nur eine kleinere Schriftgröße oder ein gekürzter Text. Kann man auch den Abstand zwischen den Zeilen editieren?
Ja, das ist ziemlich kacke, kommt auch in diversen Eventtexten vor. Fällt da aber optisch nicht auf, sondern erst beim Lesen der Texte. Die hören nämlich irgendwo mitten im Satz auf, wenn die Unterkante des Eventtext-Kastens erreicht ist.

Abhilfe schafft nur das manuelle Kürzen der Texte. Vielleicht liefert Paradox aber noch einen Scrollbalken nach - das gabs bei EU2 schon mal.
 
Hej,

können die Korrekturen für die Demo einfach weiter verwendet werden?

Ich habe vorhin mal "kurz" mit den Korrekturen von der Demo zu spielen angefangen, lief bisher alles gut.

Wie sieht es aus, hat schon jemand angefangen an Korrekturen zu arbeiten?

Ich werde die Demo Korrektur für die Vollversion weiterführen und jetzt und morgen Nachmittag noch ein paar änderungen einfügen.
Hochladen werde ich das ganze dann aber wohl erst morgen Nachmittag/Abend.

Ich würde wohl gerne mit helfen - und posten was mir so auffällt...
Sehr gerne, je mehr Leute gucken, desto mehr finden wir dann auch.

Ich hoffe ihr macht weiter mit den super Korrekturen!

Danke für die Mühe bisher!

Kein Problem, das Forum hat mir EU3 auf deutsch gegeben, da geben wir doch auch gerne mal was zurück.
 
Ich habe vorhin mal "kurz" mit den Korrekturen von der Demo zu spielen angefangen, lief bisher alles gut.



Ich werde die Demo Korrektur für die Vollversion weiterführen und jetzt und morgen Nachmittag noch ein paar änderungen einfügen.
Hochladen werde ich das ganze dann aber wohl erst morgen Nachmittag/Abend.


Sehr gerne, je mehr Leute gucken, desto mehr finden wir dann auch.



Kein Problem, das Forum hat mir EU3 auf deutsch gegeben, da geben wir doch auch gerne mal was zurück.

Cool! Einige Sachen habe ich schon in diesem Post an die Devs erwähnt - ich schaue aber weiter auf alles, was mir auffällt!
 
Wer sich länger mal mit der deutsch-Übersetzung beschäftigen will, kann in text1.csv die Ländernamen korrigieren. Die etwas exotischeren ("Samoyeden", "Cumania" etc) sind dort eigenwillig übersetzt, oft falsch ("Semigallier" statt "Semgallen", "Bulgar" statt "Wolgabulgaren/-ien", "Pruthenen" statt "Pruzzen" oder "Altpreußen") oder gar nicht ("Cumania", "Mordvins"). Bei den größeren d.h. den auf Königreich- oder Herzogtum-Ebene nervt es mich zumindest sehr da die Namen auf der Karte zu sehen sind.

Wer da was machen will kann sich ja mal 1-2 Stunden lang mit Wikipedia und Excel austoben :)

Bei mir stehts hoch auf der Liste aber vor dem Wochenende komme ich wohl nicht dazu...
 
Last edited:
Hallo Leute,

ich bin ganz neu hier und auch bei den strategiespielen von paradox.
Dabei bin ich schon ein älterer Semester.
Ich habe mich sehr auf CKII gefreut, da mir die Thematik "Mittelalter" einfach am meisten
reizt.
Das die Deutschen Texte teilw. fehlen, oder unvollständig sind, habe ich gestern auch festegestellt.
Ich habe leider kaum Zeit, würde aber trotzdem gerne mithelfen, dieses Problem mögl. zeitnah zu lösen.

Was kann ich tun?
Soll ich hier posten, welche Textstellen fehlerhaft sind?
Da andere aber wohlmöglich mehr zeit für das spiel haben, werden die fehler diesen wohl eher auffallen...
oder ?

Grüße
Doc
 
Jeder der was findet, sollte es hier posten - und das kann dir ja auch beim "wenig spielen" passieren. Einfach kurz "Alt-Tab" dann hier rein posten und du hast schon geholfen ;)

Hallo Leute,

ich bin ganz neu hier und auch bei den strategiespielen von paradox.
Dabei bin ich schon ein älterer Semester.
Ich habe mich sehr auf CKII gefreut, da mir die Thematik "Mittelalter" einfach am meisten
reizt.
Das die Deutschen Texte teilw. fehlen, oder unvollständig sind, habe ich gestern auch festegestellt.
Ich habe leider kaum Zeit, würde aber trotzdem gerne mithelfen, dieses Problem mögl. zeitnah zu lösen.

Was kann ich tun?
Soll ich hier posten, welche Textstellen fehlerhaft sind?
Da andere aber wohlmöglich mehr zeit für das spiel haben, werden die fehler diesen wohl eher auffallen...
oder ?

Grüße
Doc

Zudem hat hier ein fleißiger Crusader schon mal einiges erwähnt, z.T. auch schon in den Korrekturen der Demo behoben

Here are some other errors i have in memory

-Sometimes (like the spanish translation it seems) the translation is simply wrong (For example "Has reigned for at least 10 years" (tooltip in the laws-section) is translated as "abdicated since ten years"

-Many countries/Kingdoms/Tribes - like France,Scotland,Norway,Castille etc didn't got translated
Gelre should be named Geldern (i mention this cause it also is named Gelre in Eu3)

- In the mapmode/s "Religions" (Religion) is not translated

- The tooltip when someone marries is missing the word "house" (Haus) and the word "prestige"
He doesn't marry into "de Capet" he should marry into the house "de Capet"
by gaining x prestige not just x.

- (mostly) the whole text in the file "Text5.csv" is not translated (thank God it isn't much text)

--------------------------------------------------------------------------

- Some translations sound a bit "strange" (at least for my taste)
A spymaster should not be called "Agentenführer" (though it is technical ok) - Chefspion (as it was in CK I) is much better
I would rename the Law "Alter-Nachfolgesetz" (Seniority Succession Law) to "Senioratsprinzip" it sounds much better.
(well sorry these are not bugs of course)
 
Last edited:
Ich möchte nur anmerken, dass die Demo-Texte nicht ohne einen richtigen Vergleich mit den Texten der Vollversion übernommen werdne sollten. Am Anfang des Threads klang es so als wäre hier am Anfang einfach die csv Datei die für das Demo schon korrigiert wurde, für die Vollversion übernommen, dass könnte allerdings Probleme verursachen, selbst wenn es bisher läuft.

Es gibt Tools (z.b. Notepad++) die erlauben einen praktischen Vergleich zweier Dateien, dies sollte zumindest vorher mit der unmodifizierten csv der Demo und der unmodifizierten csv der Vollversion gemacht werden. Ich bin im Moment nicht zu hause daher kann ich das gerade nicht machen.
 
Ich möchte nur anmerken, dass die Demo-Texte nicht ohne einen richtigen Vergleich mit den Texten der Vollversion übernommen werdne sollten. Am Anfang des Threads klang es so als wäre hier am Anfang einfach die csv Datei die für das Demo schon korrigiert wurde, für die Vollversion übernommen, dass könnte allerdings Probleme verursachen, selbst wenn es bisher läuft.

Es gibt Tools (z.b. Notepad++) die erlauben einen praktischen Vergleich zweier Dateien, dies sollte zumindest vorher mit der unmodifizierten csv der Demo und der unmodifizierten csv der Vollversion gemacht werden. Ich bin im Moment nicht zu hause daher kann ich das gerade nicht machen.
Ich habe so einen Vergleich mit text1.csv gemacht, dort unterscheiden sich lediglich die spanischen Texte. Deutsch ist genau so wie vorher.
 
Ich habe mal die text5.csv versucht zu übersetzten. Allerdings muss man das erst im Spiel alles sehen, da ich oft nicht den zusammenhang der Sätze verstehe. Manches ist auch erstmal nur in englisch bis ich das im Spiel mal gesehen habe.


Nennen wir es eine Beta Version :)
 

Attachments

  • 000_DeutschKorrektur_text5.zip
    3,2 KB · Views: 125
Hier noch 2 Sachen die Aqua77 aufgefallen sind :

I have already mentioned it in the "normal" forum, but here it is the right place i think.

Mouseover tooltip in the counsel screen at the spymaster (small intrigue symbol). The explaination is wrong. The last sentence "Ausserdem beeinflusst der Wert die maximale Größe der Domäne" (oder so ähnlich) is wrong. It should be deleted if its not a fact, that the spymaster influences the maximum size of the demesne.

When i want an imprisoned person to pay for his freedom, the tooltip is wrong. "(*) xy kann sich das Lösegeld in Höhe von x Gold NICHT leisten."
The "nicht" is wrong, cause he can afford it.
 
Dein erster Punkt dürfte schon ein paar Versionen bereinigt sein, dein zweiter Punkt ist es seit gestern.

Super! = ) Danke - ich hatte es nicht kontrolliert ob es schon korrigiert ist - wollte nur weiterleiten. Weiter so!