• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Wenn man das Spiel startet und es alle Daten lädt, sollte da wohl stehen: "Checksumme wird erstellt ..."
Da ist wohl das Leerzeichen eine Stelle nach links verrutscht.
Es steht da "Checksumme wird erstell t...".
Das ist aber nur eine Kleinigkeit. :happy:
 
Ein paar Korrekturen besonders störender Fehler:
Code:
AWARD_HONORARY_TITLE_INTERACTION_ACCEPT_LOG;§Y[Actor.GetBestName]§W made §Y[Recipient.GetBestName]§W §Y[ThirdPartyTitle.GetFullName]§W;§Y[Actor.GetBestName]§W a fait §Y[Recipient.GetBestName]§W §Y[ThirdPartyTitle.GetFullName]§W;§Y[Actor.GetBestName]§W verlieh §Y[Recipient.GetBestName]§W den Titel §Y[ThirdPartyTitle.GetFullName]§W;;§Y[Actor.GetBestName]§W ha hecho §Y[ThirdPartyTitle.GetFullName]§W a §Y[Recipient.GetBestName]§W.;;;;;;;;;x
OBJECTIVEACQUIRED_LOG;§Y$CHARNAME$§! wants to $OBJECTIVE$.;§Y$CHARNAME$§! souhaite $OBJECTIVE$.;$CHARNAME$ entschloss sich zur Ambition: $OBJECTIVE$.;;§Y$CHARNAME$§! quiere $OBJECTIVE$.;;;;;;;;;x
HINT_CHAR_VIEW_TEXT_2;The bottom half of the Character View is dedicated to close relations. Vassals are feudal lords in fief to the selected character. The Court tab lists the people at the court of the character. Allies are lords who can be called into wars, and the 'Abroad' tab lists courtiers who are currently away for some reason.;La partie inférieure de la vue Personnage est réservée aux relations étroites. Les vassaux sont des seigneurs féodaux au service du personnage sélectionné. L’onglet Cour répertorie les courtisans du personnage. Les alliés sont des seigneurs pouvant être amenés à participer à des guerres et l’onglet 'Étranger' répertorie les courtisans actuellement absents.;Die untere Hälfte der Charakteransicht ist engen Beziehungen gewidmet. 'Vasallen' sind Fürsten, deren Lehnsherr der ausgewählte Charakter ist. 'Hofregister' listet die Personen am Hof des Charakters auf. 'Verbündete' können Euch in Kriegen beistehen. 'Außer Landes' listet alle Höflinge auf, die sich aus unterschiedlichen Gründen derzeit nicht an Eurem Hof befinden.;;La mitad inferior de la pantalla de personaje está dedicada a relaciones cercanas. Para el seleccionado, los vasallos son señores feudales en feudos. En la pestaña 'Corte' puedes ver las personas que hay en su corte. Los aliados son los señores a los que llamar a la guerra, y la pestaña 'Extranjero' incluye cortesanos que están fuera por alguna razón.;;;;;;;;;x
HINT_CHAR_VIEW_TEXT_3;Every character in the game has an opinion of every other character. The tooltip for the opinion explains the reasons in detail. Computer controlled characters will act in accordance with their opinions.;Les différents personnages du jeu ont une opinion sur chacun. L’infobulle correspondante détaille ces opinions. Les personnages contrôlés par l’ordinateur agissent selon leurs opinions.;Jeder Charakter hat von jedem anderen Charakter im Spiel eine Meinung. Gründe für die jeweiligen Meinungen werden über einen Tooltipp erklärt. KI-Charaktere handeln in Übereinstimmung mit ihren Meinungen.;;Cada personaje del juego tiene su opinión sobre otros personajes. El cuadro de sugerencia de cada opinión explica el motivo con más detalle. Los personajes controlados por el ordenador actuarán conforme a sus opiniones.;;;;;;;;;x
REALM_TREE;Realm Tree;Arbre du royaume;Hierarchie-Baum des Reiches;;Árbol del Reino;;;;;;;;;x
GENDER_LAWS;Gender Laws;Lois basées sur le genre;Gesetze über weibliche Erbfolge;;Leyes de género;;;;;;;;;x
u.a. "Bereichsbaum" -> "Hierarchie-Baum des Reiches", "Gleichstellungsgesetze" -> "Gesetze über weibliche Erbfolge"

Außerdem korrigierte Kriegs-Namen (jetzt mit richtigen Adjektiven!!)
Code:
CB_NAME_CLAIM_ALL;Press all Claims;Appuyer toute les revendications;Alle Ansprüche anführen;;Instar todas las reclamaciones;;;;;;;;;x
CB_NAME_RELIGIOUS_ASSISTANCE;Defend the Faith;Défendre la foi;Heiliger Verteidigungskrieg;;Defender la fe;;;;;;;;;x
CB_NAME_SUCCESSION;Dispute Succession;Querelle de succession;Thronfolge anfechten;;Conflicto en la sucesión;;;;;;;;;x
WAR_NAME_CLAIM;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Claim on $OTHER_TITLE$ War;$ORDER$ guerre de revendication $FIRST_ADJ$ pour : $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$er Krieg um den Anspruch auf $OTHER_TITLE$;;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Declara la guerra a $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_CLAIM_ALL;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ Claim War;$ORDER$ guerre de revendication $FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$er Krieg um alle $FIRST_ADJ$en Ansprüche;;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ Guerra de reclamacion;;;;;;;;;x
WAR_NAME_CLAIM_LIEGE;$ATTACKER$'s $ORDER$War for $OTHER_TITLE$;$ORDER$ guerre de $ATTACKER$ pour : $OTHER_TITLE$;$ATTACKER$s $ORDER$ Krieg um $OTHER_TITLE$;;$ORDER$ de guerra de $ATTACKER$ por $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_CRUSADE;$ORDER$$FIRST_ADJ$ $HOLY_WAR$ for $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$ $HOLY_WAR$ pour : $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$er $HOLY_WAR$ um $OTHER_TITLE$;;$ORDER$$FIRST_ADJ$ $HOLY_WAR$ por $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_DEJUREBARONYCLAIM;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ County War over $OTHER_TITLE$;$ORDER$ guerre comtale $FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ pour : $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$er Grafenkrieg über $OTHER_TITLE$;;$ORDER$Guerra condal $FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ por $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_DEJURECLAIM;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ Ducal War over $OTHER_TITLE$;$ORDER$ guerre ducale $FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ pour : $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$er Herzogskrieg über $OTHER_TITLE$;;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ Guerra Ducal por $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_EXCOMMUNICATED_RULER;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$ Excommunication War;$ORDER$ guerre d’excommunication $FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$;$ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$er Exkommunizierungskrieg;;Guerra de excomunión $ORDER$$FIRST_ADJ$-$SECOND_ADJ$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_FEUDAL_ELECTIVE_SUCCESSION_LAW;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Civil War for Elective Monarchy;$ORDER$ guerre civile $SECOND_ADJ$ pour la monarchie élective;"$ORDER$$SECOND_ADJ$e Rebellion für das Nachfolgegesetz ""Wahlmonarchie""";;$ORDER$Guerra civil $SECOND_ADJ$ por monarquía electiva;;;;;;;;;x
WAR_NAME_GAVELKIND_SUCCESSION_LAW;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Civil War for Gavelkind;$ORDER$ guerre civile $SECOND_ADJ$ pour le gavelkind;$ORDER$$SECOND_ADJ$e Rebellion für das Nachfolgegesetz “Erbteilung“;;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Guerra civil por herencia a partes iguales;;;;;;;;;x
WAR_NAME_INDEPENDENCE;$ORDER$War of $FIRST_ADJ$ Independence;$ORDER$ guerre d’indépendance $FIRST_ADJ$;$ORDER$ $FIRST_ADJ$er Unabhängigkeitskrieg;;$ORDER$Guerra de Independencia $FIRST_ADJ$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_INVASION;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Invasion of $SECOND$;$ORDER$ invasion $FIRST_ADJ$ du(de la) $SECOND$;$ORDER$$FIRST_ADJ$e Invasion von $SECOND$;;$ORDER$Invasión $FIRST_ADJ$ de $SECOND$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_LOWER_CROWN_AUTHORITY_LAW;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Civil War to lower Crown Authority;$ORDER$ guerre civile $SECOND_ADJ$ visant à affaiblir l’autorité de la couronne;$ORDER$$SECOND_ADJ$e Rebellion zur Reduzierung der Kronautorität;;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Guerra civil para reducir la autoridad de la Corona;;;;;;;;;x
WAR_NAME_OVERTHROWRULER;$ORDER$War against the Tyranny of $DEFENDER$;$ORDER$ guerre contre la tyrannie du(de la) $DEFENDER$;$ORDER$ Krieg gegen die Tyrannei von $DEFENDER$;;$ORDER$Guerra contra la tiranía de $DEFENDER$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_PRIOGENITURE_SUCCESSION_LAW;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Civil War for Primogeniture;$ORDER$ guerre civile $SECOND_ADJ$ pour la primogéniture;$ORDER$$SECOND_ADJ$e Rebellion für das Erstgeburtsrecht;;$ORDER$Guerra civil $SECOND_ADJ$ por primogenitura;;;;;;;;;x
WAR_NAME_RELIGIOUS;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Holy War for $OTHER_TITLE$;$ORDER$ guerre sainte $FIRST_ADJ$ pour : $OTHER_TITLE$;$ORDER$$FIRST_ADJ$er Heiliger Krieg um $OTHER_TITLE$;;Guerra santa $ORDER$$FIRST_ADJ$ por $OTHER_TITLE$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_RELIGIOUS_ASSISTANCE;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Religious Defence against $SECOND$;$ORDER$ défense religieuse $FIRST_ADJ$ contre le(la) $SECOND$;$ORDER$$FIRST_ADJ$er Heiliger Krieg zur Verteidigung gegen $SECOND$;;$ORDER$$FIRST_ADJ$ Defensa religiosa contra $SECOND$;;;;;;;;;x
WAR_NAME_SENIORITY_SUCCESSION_LAW;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Civil War for Seniority;$ORDER$ guerre civile $SECOND_ADJ$ pour la séniorité;$ORDER$$SECOND_ADJ$e Rebellion zur Einführung des Senioratsprinzips;;$ORDER$Guerra civil $SECOND_ADJ$ por antigüedad;;;;;;;;;x
WAR_NAME_SUCCESSION;$ORDER$$SECOND_ADJ$ Succession Crisis;$ORDER$ crise de succession $SECOND_ADJ$;$ORDER$$SECOND_ADJ$er Erbfolgekrieg;;$ORDER$Crisis de sucesión $SECOND_ADJ$;;;;;;;;;x
 
Ein kleiner Schwung Eventtexte... da kommen noch viel mehr allein mir fehlt die Zeit *g*

Code:
SUCCESSION_DESC;$OLD_TITLE$ $OLD_NAME$ $SUCC_RAND_DESC$ at age $AGE$. Long live $NEW_TITLE$ $NEW_NAME$!;$OLD_TITLE$ $OLD_NAME$ $SUCC_RAND_DESC$ à l’âge de $AGE$. Longue vie à $NEW_TITLE$ $NEW_NAME$ !;$OLD_TITLE$ $OLD_NAME$ $SUCC_RAND_DESC$. Er wurde $AGE$ Jahre alt. Lang lebe $NEW_TITLE$ $NEW_NAME$!;;$OLD_TITLE$ $OLD_NAME$ $SUCC_RAND_DESC$ a la edad de $AGE$. ¡Larga vida al $NEW_TITLE$ $NEW_NAME$!;;;;;;;;;x
EVTDESC36052;[From.GetTitledFirstName] is such a humble vassal, giving me the honor of [From.GetHerHis] kill from the hunt. [From.GetSheHeCap] is a benefit to my rule, and [From.GetHerHis] humility is an example to us all.;[From.GetTitledFirstName] est un(e) vassal(e) d’une grande humilité. [From.GetSheHeCap] va même jusqu’à me gratifier de lui avoir permis de tuer sa proie à la chasse. C’est un atout pour mon règne et son humilité est un exemple pour nous tous.;[From.GetTitledFirstName] ist solch ein bescheidener Vasall, dass [From.GetHerHis] mir die Ehre [From.GetHerHis]er Jagdbeute gegeben hat. [From.GetSheHeCap] nützt meiner Herrschaft, und [From.GetSheHe] gereicht uns allen zum Vorbild.;;[From.GetTitledFirstName] es un humilde vasallo al cederme el honor de su pieza. Tenerle es bueno para mi reinado, y su humildad es un ejemplo para todos nosotros.;;;;;;;;;x
EVTOPTA37051;I will find [From.GetObjectPronoun] someone nice!;Je vais lui trouver quelqu’un de bien !;Ich werde jemand Nettes für [From.GetSubjectPronoun] finden!;;¡Le buscaré a alguien agradable!;;;;;;;;;x
EVTDESC50006;My prisoner, [From.GetBestName], is complaining about [From.GetHerHis] dark cell in the dungeon, asking for more suitable accomodations...;Mon(Ma) prisonnier(ière), [From.GetBestName], se plaint de sa cellule, apparemment trop sombre, et réclame de meilleures conditions de détention...;[From.GetBestName] beschwert sich aus dem Kerker über [From.GetHerHis]e dunkle Zelle und bittet um eine angemessenere Unterkunft ...;;Mi prisionero, [From.GetBestName], se queja de su oscura celda y pide un alojamiento más adecuado...;;;;;;;;;x
EVTOPTA38202;Ridicule [From.GetHerHim], that should do it;Ridiculisez-le(la), ça devrait fonctionner !;Sich über [From.GetHerHis]e Furcht lustig machen, das sollte reichen.;;Ridiculíza[From.GetHerHim], eso bastará;;;;;;;;;x
EVTOPTC38202;Let [From.GetHerHim] handle it alone;Laissez-le(la) régler ça tout(e) seul(e).;Soll [From.GetSheHe] mit der Furcht alleine klarkommen;;Deja que lo solucione por sí mismo;;;;;;;;;x
EVTOPTA451;Make a move;Je fais un pas.;Bezirzen;;Da un paso;;;;;;;;;x
 
Ich finde es super, dass die Community wieder mal an einer vernünftigen Übersetzung zu einem Paradox-Titel arbeitet.
Aber irgendwie habe ich den Überblick verloren, wer das ganze Projekt eigentlich koordiniert. Ich habe das Gefühl, dass mehrere User irgendwelche Teile übersetzen und keine Absprachen bestehen. Das birgt zum einen die Gefahr, dass evtl. gleiche Wörter verschieden übersetzt werden, zum anderen besteht die Gefahr der "doppelten Arbeit".

Ein kleiner Vorschlag wäre noch, die beiden Übersetzungs-Threads (CK2 Demo und CK2) zusammen zu legen, nachdem an der Demo-Version ja sowieso nicht mehr gearbeitet wird. Man könnte ja hier im Start-Post die aktuellen Dateien der beiden Versionen verlinken.

Ich hoffe es fühlt sich niemand auf den Schlips getreten....sollte nur ne kleine Anregung sein. Ich bin sehr dankbar für die gute Arbeit!!!
 
Ich glaube auch dass das dann übersichtlicher wäre - kann der ModeratorTheArchduke da vielleicht was zu sagen? Gibt es eine Möglichkeit beide Threads einfach aneinander zu hängen? Erst "Demo" dann "Vollversion"?

Andere Vorschläge? Ich mache ihn mal per PM aufmerksam...
 
Ich finde es super, dass die Community wieder mal an einer vernünftigen Übersetzung zu einem Paradox-Titel arbeitet.
Aber irgendwie habe ich den Überblick verloren, wer das ganze Projekt eigentlich koordiniert. Ich habe das Gefühl, dass mehrere User irgendwelche Teile übersetzen und keine Absprachen bestehen. Das birgt zum einen die Gefahr, dass evtl. gleiche Wörter verschieden übersetzt werden, zum anderen besteht die Gefahr der "doppelten Arbeit".

Ein kleiner Vorschlag wäre noch, die beiden Übersetzungs-Threads (CK2 Demo und CK2) zusammen zu legen, nachdem an der Demo-Version ja sowieso nicht mehr gearbeitet wird. Man könnte ja hier im Start-Post die aktuellen Dateien der beiden Versionen verlinken.

Ich hoffe es fühlt sich niemand auf den Schlips getreten....sollte nur ne kleine Anregung sein. Ich bin sehr dankbar für die gute Arbeit!!!
Hauptkoordinator ist bislang Ashtray, der auch den Thread "Deutsch korrekturen für die Demo" gestartet hat. Er fügt die Übersetzungen, die von verschiedenen Leuten gepostet werden, zu einem ZIP zusammen welches im Startpost von "Deutsch korrekturen für die Demo" zu finden ist.

Dieser Thread soll dem Sammeln von Übersetzungsvorschlägen dienen. Der Andere soll der Downloadthread sein. Leider hat sich noch niemand gefunden, der die Threads umbenennen kann.

Die zuletzt geposteten Übersetzungen sind noch nicht im ZIP drin, was Ihr auch an den Post-/Änderungsdaten sehen könnt.
 
@Leviathan07

Wie funktioniert denn eigentlich diese neue Deutsch-Datei? Da sind ja Zeilen drin, die bereits in den Original "text"-Dateien verwendet werden. Wie unterscheidet das Spiel denn, welche der Zeilen, die doppelt vorkommen es benutzt?
Und wie funktioniert das mit den anderen geposteten Zeilen? Muß man die nur in der Deutsch-Datei einfügen?
 
Okay dann wäre es wohl das Beste, die beiden Threads passend zu benennen. Da der Moderator anscheinend inaktiv ist, werde ich mich mal erkundigen ob ein 2. Moderator fürs Deutsche Sub-Forum zu kriegen ist, und mich gleich mal um diese eventuell mögliche Stelle bewerben. Neuigkeiten gibts dann hier.
 
@Leviathan07

Wie funktioniert denn eigentlich diese neue Deutsch-Datei? Da sind ja Zeilen drin, die bereits in den Original "text"-Dateien verwendet werden. Wie unterscheidet das Spiel denn, welche der Zeilen, die doppelt vorkommen es benutzt?
Und wie funktioniert das mit den anderen geposteten Zeilen? Muß man die nur in der Deutsch-Datei einfügen?

der trick ist die reihenfolge, wie p´dox-games die texte laden. die "000_" am anfang des dateinamens sorgen dafür, dass diese datei immer zuerst geladen wird. wenn dann im weiteren ladeprozess für die selbe variable texte auftauchen - also aus den anderen dateien - werden die einfach ignoriert. deshalb muss diese datei auch immer im originalverzeichnis abgelegt werden und eine korrrektur kann nicht aus dem mod-verzeichnis erfolgen (bzw. nur mit viel aufwand).

btw: ihr seid großartig - da komme ich mit schlechtem gewissen aus dem urlaub und sehe: alles in besten händen. :)

@whitestripe: der erzherzog ist wirklich nur selten da. ticker am besten mal safferli an - der hat zugriffsrechte und hilft gerne aus.
 
Neue Version drüben im anderen Thread.

http://forum.paradoxplaza.com/forum...r-die-Demo&p=13382892&viewfull=1#post13382892


Hatte diese Woche leider kaum zeit gehabt, deswegen "nur" die Änderungen von Loomis und Leviathan07 mit drin, inklusive Levs Provinznamen und Adjektive und meiner Adjektive.

Großartig! = ) Danke schön!

@whitestripe: der erzherzog ist wirklich nur selten da. ticker am besten mal safferli an - der hat zugriffsrechte und hilft gerne aus.

Ok ich werde mal meine PM an ihn weiterleiten, bekomme irgendwie null Antwort...
 
@whitestripe: der erzherzog ist wirklich nur selten da. ticker am besten mal safferli an - der hat zugriffsrechte und hilft gerne aus.

Zugriffsrechte habe ich keine, aber ich habe es direkt weitergeleitet. Mal sehen, vielleicht bekomme ich dabei auch gleich mod-Rechte hier. Dann kann ich nach Wünschen threads mergen/umbenennen/organisieren. Einfach Wünsche äußern, und dann wirds gemacht, wenns sinnvoll ist! :)
 
Oho, ich sehe safferli ist befördert worden = ) Ich glaube der letzte Wunsch war, die beiden Threads umzubenennen.

Erster Vorschlag von mir:

"Deutsch korrekturen für die Demo" wird zu : Deutsch Korrekturen Download - Hier immer die aktuellste Version
"Deutsch Korrekturen für CK II" wird zu: Deutsch Korrekturen Vorschläge/Anregungen-Sammelthread
 
Done :)

Ich bin jetzt hier als demi-mod eingesetzt, also wenn es was zu tun gibt, einfach bei mir melden. Ich kann dann schnell eingreifen und muss nicht erst die admins alarmieren.

Danke für eure Arbeit, gerade seit CK2 haben wir hier endlich mal ein paar posts und Leben im subforum. Auch mal wieder schön! :)
 
Done :)

Ich bin jetzt hier als demi-mod eingesetzt, also wenn es was zu tun gibt, einfach bei mir melden. Ich kann dann schnell eingreifen und muss nicht erst die admins alarmieren.

Danke für eure Arbeit, gerade seit CK2 haben wir hier endlich mal ein paar posts und Leben im subforum. Auch mal wieder schön! :)

Herrlich = ) Vielen Dank!
 
Ein Hoch auf unsere neuen Mods und Demi-Mods! Hip hip hurra! :)

Gleich noch ein paar Korrekturvorschläge (sind glaub ich schon in der korrekturdatei drin, aber noch halb anglisiert bzw polnisch buchstabiert):

Masovia -> Masowien
Bjarmia -> Bjarmien
Kuyavia -> Kujawien
Plock -> Plotzk
Code:
d_mazovia;Mazovia;Masovie;Mazovia;;Mazovia;;;;;;;;;x
d_mazovia_adj;Mazovian;masovien;Mazovischer;;Mazoviano;;;;;;;;;x
d_bjarmia;Bjarmia;Biarmie;Bjarmien;;Bjarmia;;;;;;;;;x
d_bjarmia_adj;Bjarmian;biarmien;Bjarmien;;Bjarmeño;;;;;;;;;x
c_bjarmia_adj;Bjarmian;biarmien;Bjarmisch;;Bjarmian;;;;;;;;;x
PROV396;Bjarmia;Biarmie;Bjarmia;;Bjarmien;;;;;;;;;x
d_kuyavia;Kuyavia;Cujavie;Kujawien;;Kuyavia;;;;;;;;;x
d_kuyavia_adj;Kuyavian;cujavien;Kujawisch;;Kuyavianés;;;;;;;;;x
c_plock_adj;Plockian;plockien;Plotzkisch;;Plockianés;;;;;;;;;x
b_plock;Plock;Plock;Plotzk;;Plock;;;;;;;;;x
PROV529;Plock;Plock;Plock;;Plock;;;;;;;;;x
 
Last edited:
Noch ein paar grammatikalische Korrekturen für Events, die mit Ketzerei zu tun haben:

Code:
EVTDESC39001;The [Root.Religion.GetName] heresy has spread to [Root.GetName]!;L’hérésie [Root.Religion.GetName] a atteint [Root.GetName] !;In den [Root.Religion.GetName]en Gemeinden von [Root.GetName] hat sich die Ketzerei ausgebreitet!;;¡La herejía [Root.Religion.GetName] se ha extendido a [Root.GetName]!;;;;;;;;;x
EVTDESC39021;My [GetFromRelation], [From.GetTitledFirstName], is attempting to convert me to [From.GetPossPronoun] heresy.;Mon(Ma) [GetFromRelation], [From.GetTitledFirstName], essaie de me convertir à son hérésie.;Mein [GetFromRelation], [From.GetTitledFirstName], versucht, mich zur [From.GetPossPronoun]en Ketzerei zu bekehren.;;Mi [GetFromRelation], [From.GetTitledFirstName], intenta convertirme a su herejía.;;;;;;;;;x
BECOME_HERETIC_EFFECT;Embraces the §Y$HERESY$§! heresy.\n;Embrasse l’hérésie §Y$HERESY$§!.\n;Unterstützt die §Y$HERESY$§!-Ketzerei.\n;;Adopta la herejía §Y$HERESY$§!.\n;;;;;;;;;x
ABANDON_HERESY_EFFECT;Abandons the §Y$HERESY$§! heresy.\n;Renonce à l’hérésie §Y$HERESY$§!.\n;Nimmt von der §Y$HERESY$§!-Ketzerei Abstand.\n;;Abandona la herejía §Y$HERESY$§!.\n;;;;;;;;;x
#EVTDESC39000;The [Root.Religion.GetName] heresy has reared its ugly head in [Root.GetName]!;[Root.GetName] n’échappe plus à l’hérésie [Root.Religion.GetName] !;Die Ketzerei hat ihr hässliches Haupt in den [Root.Religion.GetName]en Gemeinden von [Root.GetName] erhoben!;;¡La herejía [Root.Religion.GetName] ha mostrado su feo rostro en [Root.GetName]!;;;;;;;;;x