On many occasions, articles are used in a wrong way (mix of genders), also the cases are mixed up and often don't sound fluent at all.
An extreme example is the description of the brutally mauled trait.
The englisch Version "<Character Name> has been broken, and is clinging to life" should in theory be translated to something like e.g. "<Character Name> ist gebrochen und [sein (for male Characters) / ihr (for female Characters)] Leben hängt am seidenen Faden"
The current german translation sounds really unnatural.
An extreme example is the description of the brutally mauled trait.
The englisch Version "<Character Name> has been broken, and is clinging to life" should in theory be translated to something like e.g. "<Character Name> ist gebrochen und [sein (for male Characters) / ihr (for female Characters)] Leben hängt am seidenen Faden"
The current german translation sounds really unnatural.
Last edited: