• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

arvi

Corporal
5 Badges
Dec 6, 2018
25
12
www.facebook.com
  • BATTLETECH
  • BATTLETECH - Digital Deluxe Edition
  • BATTLETECH: Flashpoint
  • BATTLETECH: Heavy Metal
  • BATTLETECH: Season pass
Bonjour,
A la demande de membres je crée donc un sujet dédié.
j'ai effectué quelques corrections sur des erreurs de frappe du texte en français. Je tâcherais de mettre à jour régulièrement au fur et à mesure des découvertes.

Pour le moment c'est surtout accentué sur les "\n" qui trainent ... :)

le fichier se trouve dans : """"" steamapps\common\BATTLETECH\BattleTech_Data\StreamingAssets\data\localization

Éventuellement, vous pouvez me signaler des erreurs de texte rencontrées, je ferais correction, comme ça il n'y aura qu'un seul fichier en vadrouille. ;)

Cordialement.
Dernière mise à jour : 15/01/2019



fichier joint.
 

Attachments

  • strings_fr-FR.csv
    3,7 MB · Views: 95
Last edited:
  • 1Like
Reactions:
Merci, au nom de la communauté. :cool:
 
  • 1Like
Reactions:
Bonjour,
Une autre mise à jour (13/12/2018), mais je ne sais pour quelle raison je ne parviens pas à la télécharger ici.

Cela a fonctionné sur l'autre fil : https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/battletech-en-français.1072019/page-3

En attendant que tout rentre dans l'ordre. ;)

Quelques corrections de fautes sur les textes de missions que j'ai rencontré, par contre les textes restés en anglais , même en les traduisant et y ajoutant à la bonne ligne, cela ne fonctionne pas, je n'ai pas trouvé pourquoi, mais cela est plus du ressort des DEV à mon avis.
 
  • 1Like
Reactions:
Un "\" qui traine dans le didacticiel après "TIREZ-MOI DESSUS". Ligne 7222 du strings
Manque un "de" je suppose dans la phrase "avant choisir d'y aller ?" Ligne 14949
 
  • 1Like
Reactions:
Bonjour,
Merci Hely.

Correction effectuée + d'autres trucs. A télécharger au début du fil.

Finalement , y a t-il un moyen de faire parvenir cela aux Dev ? Cela éviterait de recommencer après les patch.
 
  • 1Like
Reactions:
En voici d'autres
14658 Il y a un tiret (-) entre "longtemps" et "à". Dans la même ligne il manque un espace après le "." et "C'est là que j'ai grandi"
13282 Il y a un tiret (-) entre "campus" et "entre"
6076 "justes" un S en trop
13217 des tirets sont visibles au lieu de guillemets par exemple.
7294 Un "." en trop avant "elle avait acquis de nouvelles compétences"
11213 Un "\" à "apporter"
15803 Un "\" à "j'espère"
12343 deux "\" à "C'est" et à "n'ai"
9435 un "\" à "Lyreton"
 
  • 1Like
Reactions:
Finalement , y a t-il un moyen de faire parvenir cela aux Dev ? Cela éviterait de recommencer après les patch.

Pour l'instant, j'ai peur que tu doives te limiter à ton mod (c'est courant pour les jeux Paradox, et tu fais parti d'une longue liste de bonnes âmes précieuses qui facilitent la vie de tous les autres joueurs francophone).
Ceci dit, aller plus loin et une collaboration avec les devs peut exister (cela s'est déjà produit par le passé sur des jeux Paradox) mais ça ne sera pas immédiat (pour diverses raisons).

A terme il faudra qu'un contact existe entre toi et le CM de Paradox pour ce jeu (ou le producteur) et si ils sont intéressés (ou si ils trouvent cela faisable, en prenant en compte toutes leurs contraintes d'un point de vue créateurs de produit notamment) cela sera possible.
Voir avec @gigau qui me corrigera si je raconte trop de conneries. :D
 
  • 1Like
Reactions:
Le mieux est en effet de contacter le Community Manager pour Battletech, pour tâter le terrain.

Là, par contre, je ne sais pas t'aider, ne sachant pas qui c'est. Si tu veux savoir qui c'est, tu peux toujours contacter l'un des modérateurs de la communauté Battletech, comme @Havamal .
 
  • 1Like
Reactions:
  • 1Like
Reactions:
Bonjour,

Alors c'est pas une erreur de traduction à proprement dire, mais je pense qu'on pourrait remplacer "écrasement aérien" o_Oqui me semble vraiment bancal par "frappe aérienne" ou tout simplement "bombardement". ça apparait dans les petits textes explicatifs qui se succèdent en haut à gauche de l'écran.

De même, dans le secteur ingénierie de l'ARGO, "Propulsion" serait peut-être plus adéquat que "système d'entrainement" (c'est pas une boite de vitesse :D)

Dans le menu à gauche ARGO apparait toujours avec ses %%
 
Last edited:
  • 1Like
Reactions:
Super !

Pour une beta, je trouve que la traduction Française est déjà bien avancée et surtout, exempte de fautes (ce qui de nos jours, devient une gageure !). Bravo !

Encore un petit truc : A la place de "jeter ce mech", pourquoi pas plutôt "ferrailler ce mech" ?
 
  • 1Like
Reactions: