• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Attila Bulgroz

Hun, peluche ou moins
Nov 15, 2004
547
0
hildoceras said:
laisse tomber, Polak qui me corrige une faute en appuyant bien sur la correction, mais en en laissant 30 avant... :rolleyes:
C'est HdM que je ne comprends pas :confused: ;)

Si on cherche les fautes, il y en a une (au moins) aussi pour la Géorgie : voir l'AAR de Gamera. Je chercherais la référence exacte de l'event...
 

hildoceras

Fossile en devenir
7 Badges
May 16, 2002
7.447
29
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • For The Glory
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • 500k Club
  • Europa Universalis III: Collection
Attila Bulgroz said:
C'est HdM que je ne comprends pas :confused: ;)
rectification et corrections :
Comme disait poétiquement une de mes condisciples, j'avais la tête dans le c*l et c'est bien sur Asa qui était suceptible de la Honte du Mois et non pas Attila Bulgroz, l'auteur auréolé du PdA n'étant pas encore descendu de ses nuages :D
 

unmerged(1385)

AGCEEP French Translator
Mar 1, 2001
2.903
0
Visit site
Je suis en train de regarder les noms des pays dans la version française, et je me demandais si pour certains, on avait adopté la meilleure traduction :

Code:
Nom Anglais	Français Actuel	Proposition

SouthMing	Ming du Sud	Chine Ming
Papal States	Etats du Pape	Etats Pontificaux
Kara Koyunlu	Qara Koyunlu	Kara Koyunlu
Meissen		Meißen		Meissen
Wirtemberg	Würtemberg	Wurtemberg

Ce ne sont que des suggestions possibles. Qu'en pensez-vous ?
S'il y a des changements, je les répercuterais dans les textes des events.
 

unmerged(39785)

Captain
Feb 10, 2005
465
0
www.aspttpoissy.com
Avec un peu de chance, on confondra la Honte du Mois avec le fameux "Homme du Match" cher aux footeux de tous poils. Bref... :eek:o

hildoceras said:
OK
Meißen est représenté des deux façons en français aussi...
Pour les Ming, en vanilla c'est la Chine tout court, il me semble, quelle est la différence en AGCEEP ?
En AGCEEP, on peut avoir les deux, même si je n'ai personnellement jamais vu les Ming du Sud apparaître au cour du jeu.

Par contre, dans mes traductions, j'ai toujours utilisé "Karakoyunlu" et "Akkoyunlu".

Pourquoi "Wurtemberg" sans tréma? :confused:
 

unmerged(1385)

AGCEEP French Translator
Mar 1, 2001
2.903
0
Visit site
Asa said:
En AGCEEP, on peut avoir les deux, même si je n'ai personnellement jamais vu les Ming du Sud apparaître au cour du jeu.
Ca devrait changer, l'add-on chinois a été introduit en 1.40 et il y a des modifications à ce sujet.
Les Ming du Sud correspondent à la fuite de l'empreur Ming au sud de la Chine (Canton ?) lorsque les Mandchous s'emparèrent de Beijing. Plus tard, ils chasseront aussi définitivement l'empereur Ming et annexeront le sud de la Chine, pour se transformer quelques années plus tard en Chine.

Asa said:
Pourquoi "Wurtemberg" sans tréma? :confused:
Ben je me posait la question justement. Actuellement, il y a le tréma mais dans toutes les traductions ou presque, il n'y a pas ce tréma. Je me demandais si le tréma ne correspond pas à la version allemande et sans tréma à la version française. Mais c'est une question, pas une affirmation...
 

unmerged(40707)

Just call me Yoda in private!
Mar 1, 2005
20.187
5
La simplification Meissen sans le ß vient certainement du manque de claviers allemands disponibles. ;)
Je proposerai la standardisation pour l'un ou l'autre

Pour Wirtemberg, tel quel ce devrait être bon, c'est l'orthographe anglaise et allemande péconisée par Twoflower.
 

unmerged(38930)

zerotoupil's king
Jan 28, 2005
4.299
0
Aegnor said:
Actuellement, il y a le tréma mais dans toutes les traductions ou presque, il n'y a pas ce tréma..
Le tréma n'esiste pas sur toustes les versions de claviers... Ceci doit expliquer cela.

La règle officielle est de mettre un e après la voyelle pour remplacer l'Umlaut (tréma)
Jamais vu appliqué pour Würtemberg

Par contre, je viens de voir qu'en allemand, il y a deux t sur le mot
Württemberg :confused:
 

hildoceras

Fossile en devenir
7 Badges
May 16, 2002
7.447
29
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • For The Glory
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • 500k Club
  • Europa Universalis III: Collection
YodaMaster said:
Pour Wirtemberg, tel quel ce devrait être bon, c'est l'orthographe anglaise et allemande péconisée par Twoflower.
sauf qu'en français on ne l'utilise pas. C'est pour traduire les évènements, pas pour modifier le jeu...
En français c'est plutôt Wurtemberg pour ce que j'ai vu (les sites officiels sont tous pour [Bade-]Wurtemberg)
 

unmerged(1385)

AGCEEP French Translator
Mar 1, 2001
2.903
0
Visit site
Oui, oui, je parle de la traduction française, pas de la version originale en anglais.

Et pour Meissen, le problème vient effectivement du caractère allemand non présent sur les claviers français, mais aussi de la traduction en français. Il me semble bien que c'est Meissen et non Meißen qui est correct.
 

unmerged(38930)

zerotoupil's king
Jan 28, 2005
4.299
0
Aegnor said:
Oui, oui, je parle de la traduction française, pas de la version originale en anglais.

Et pour Meissen, le problème vient effectivement du caractère allemand non présent sur les claviers français, mais aussi de la traduction en français. Il me semble bien que c'est Meissen et non Meißen qui est correct.
Depuis la dernière réforme de l'orthographe en Allemagne, on doit dire aussi Meissen (le es-set a disparu)
 

unmerged(53012)

Jamais en Vain,Toujours en Vin
Jan 18, 2006
4.757
0
babass.canalblog.com
Avec la réforme de l'orthographe allemande, même les allemands s'y perdent. Donc ne vous cassez pas la tête pour entre double s ou un ß (Alt 225).
A propos du du double t à Wurtenberg, c'est possible que ça ait été introduit avec la réforme de l'orthographe, mais ça ne concerne en aucun le français.
 

unmerged(1385)

AGCEEP French Translator
Mar 1, 2001
2.903
0
Visit site
Si je suis bien ce qui a été dit :

Meissen plutôt que Meißen
Wurtemberg plutôt que Würtemberg ou Wurttemberg
Kara Koyunlu plutôt que Qara Koyunlu

Personnellement je préfère Chine Ming à Ming du Sud.

Et pour le dernier : Etats Pontificaux ou Etats du Pape ?
 

unmerged(38930)

zerotoupil's king
Jan 28, 2005
4.299
0
Aegnor said:
Si je suis bien ce qui a été dit :

Meissen plutôt que Meißen
Wurtemberg plutôt que Würtemberg ou Wurttemberg
Kara Koyunlu plutôt que Qara Koyunlu

Personnellement je préfère Chine Ming à Ming du Sud.

Et pour le dernier : Etats Pontificaux ou Etats du Pape ?
le Qara semble plus juste
D'ailleur si tu regarde dans un dico français, les seul mots avec un Q non suivi de u sont arabes.

Je vote pour Etats pontificaux (avec des zouaves pontificaux)
 
Jun 28, 2005
6.697
0
babass said:
A propos du du double t à Wurtenberg, c'est possible que ça ait été introduit avec la réforme de l'orthographe, mais ça ne concerne en aucun le français.
En tout cas, l'orthographe Wurttemberg, rapporte beaucoup plus de réponses sur Google que Wurtemberg, Wurtenberg ou Wurttenberg...

D'ailleurs, sur deutschland.cd, le lander est orthographié Baden-Württemberg.
 
Jun 28, 2005
6.697
0
Midomar said:
Je vote pour Etats pontificaux (avec des zouaves pontificaux)
Un peu de respect stp. On les appelle des "cardinaux". ;)
 
Jun 28, 2005
6.697
0
Aegnor said:
En allemand oui, mais en français ?
En français (pages francophones) :
- wurttenberg : 672
- wurtenberg : 15.100
- wurttemberg : 274.000
- wurtemberg : 469.000

Mouais, plutôt proche quand même, tout çà.
 

hildoceras

Fossile en devenir
7 Badges
May 16, 2002
7.447
29
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • For The Glory
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • 500k Club
  • Europa Universalis III: Collection
Ambassador said:
En français (pages francophones) :
- wurttenberg : 672
- wurtenberg : 15.100
- wurttemberg : 274.000
- wurtemberg : 469.000

Mouais, plutôt proche quand même, tout çà.

un site gouvernemental français, ça ira comme référence ? (bon, c'est de la propagande pan-européaniste, mais tant qu'on n'aura pas fait de ménage :eek:o )

http://www.europe.gouv.fr/les_europeens_8/les_quinze_19/allemagne_1.html

Les seize Länder (et leurs capitales) sont : le Bade-Wurtemberg (Stuttgart), la Bavière (Munich), Berlin, le Brandebourg (Potsdam), Brême, Hambourg, la Hesse(Wiesbaden), le Mecklembourg-Poméranie occidentale (Schwerin), la Basse-Saxe (Hanovre), la Rhénanie-du-Nord-Westphalie (Düsseldorf), la Rhénanie-Palatinat (Mayence), la Sarre (Sarrebruck), la Saxe (Dresde), la Saxe-Anhalt (Magdebourg), le Schleswig-Holstein (Kiel) et la Thuringe (Erfurt). Berlin, Brême et Hambourg sont des villes-Etats.
 

unmerged(40707)

Just call me Yoda in private!
Mar 1, 2005
20.187
5
Pour Wirtemberg, un lien. Württemberg n'est que l'orthographe moderne (après 1806). Et Würtemberg peut être utilisé avant 1806 mais moins commun que Wirtemberg. Je ne parle là que la version allemande du mot.

Pour Meißen, c'est l'orthographe de la ville (Guide Michelin) mais même les Allemands (au moins sur le net) passent au ss facilement.

Pour ces deux pays, la seule chose à savoir est ce que recherche la traduction : le respect local au moins en Allemagne ou la francisation complète. Vous comprenez le problème de la version anglaise.

Les Ming du Sud ne représentent plus la Chine mais une dynastie déchue du Trône Impérial et en exil (au Sud justement). cela veut dire par ailleurs que la Chine a un nouvel empereur non Ming. Chine Ming est donc un contresens.

Pour Kara Koyunlu, le Q me semble effectivement la lettre de prédilection pour une traduction du turc. mais il faut être cohérent : Qara Qoyunlu
Voir ici qui donnera également Aq Qoyunlu.
 
Last edited: