Normally I'd fix this myself in CCIP but since I haven't the time, and the issues been annoying me since ArmA, I'm going to go over some of the (many) inaccuracies in the China '36 OOB (most of these are name nitpicks, although correcting the OOB would be good as well. Many of the divisions in the Battle of Shanghai aren't in the OOB for either JAP/CHI as it is, which makes me wonder about divisions elsewhere)
-Henan Silingbu: 1921 Infantry. Silingbu means HQ. Same with every other division/army named Silingbu without a HQ.
-<Various> Baoantui: 1918 Militia. Baoan(dui) in Mandarin means Security or Police. No, this isn't armed police either. Should be a Police brigade. Correct translation of Militia is Minbing (Citizen/People's Soldier)
--Alternative Names:
--Wuzhuangdui (武装警察部队 Wuzhuangjingcai): Armed/Military Police (lit. translation: military equipped police force)
--Dulidui (Independence Brigade)
--Minjun (Citizen/People's Army)
--Fangjun (Defensive Army)
--Fangmindui(Citizen/People's Defensive Army)
-Shanghai Jingbei: I'm guessing its Garrison. But the Jing used here is used in a Police connotation, ex. the guard in front of some McMansion or the guard in the atrium of a corporate building, not a garrison division.
--Customs: Haiguan
--Coast Guard: Haijing
--Garrison: Zhujun
-Marine Brigade: For choosing to use Mandarin Pinyin, not very standard. Haijun is the mandarin term. Personally in CCIP I avoid pinyin and just use the English translated term.
-<Various> Bubingshi - While correct (lit. translation Foot soldiers), a quick glance at historical references (and everyday sense) shows that very few uses the term "Bubingshi." Jun by itself has the connotation of foot soldiers at the time. In addition, the size of Chinese divisions at the time make it so that a "Jun" (Army) is more like a division while a division is more like a brigade. People would have just used the term 51. Shi, 52 Shi, 53 Shi, etc. With the half strength divisions of CHI, the divisions themselves should probably be just referred to as "Jun" instead of Shi.
CGX Militia OOB: A good portion of the NRA's better divisions came from the industrialized GX region. I don't understand why CGX has militia divisions if this is the case.
CYN OOB: May or may not be historically accurate, but YN was associated with poorer quality troops (mostly equipment/training) so militia is fine.
-Du Li Lu: Duli most likely means Independence. Lu in my dictionary has no matches whatsoever except travel, so I'm guessing you meant Expeditionary Division. Of course, Duli Lu is assigned to a Garrison type division, which makes the naming confusing.
TIB OOB:
Same question as above on the usage of Lu. Expeditionary Force is :
远征军
YuangZhenJun.
Levy is:
ZhengJun
SIK OOB:
LE is used instead of Lu with the two dots above, I'm assuming the same character was meant, just not typed since u with the dots is not on a USA keyboard.
Hebei Autonomous Region OOB:
Not going to go into this seeing as HAR isn't ingame.
CHI vs CHC usage of "Jun"
One could, for differential purposes, put
"Gong Jun" for Communist Army and "Guo Jun" for Nationalist Army in front of the names for either faction. Communists also called themselfs Jiefang Jun (Civil War), Hong Jun (Red Army, pre-WWII), or Balu Jun (WWII) among the people.
China XiBei:
A better minister picture for MaBufang is here: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ma_Bufang.jpg
-Henan Silingbu: 1921 Infantry. Silingbu means HQ. Same with every other division/army named Silingbu without a HQ.
-<Various> Baoantui: 1918 Militia. Baoan(dui) in Mandarin means Security or Police. No, this isn't armed police either. Should be a Police brigade. Correct translation of Militia is Minbing (Citizen/People's Soldier)
--Alternative Names:
--Wuzhuangdui (武装警察部队 Wuzhuangjingcai): Armed/Military Police (lit. translation: military equipped police force)
--Dulidui (Independence Brigade)
--Minjun (Citizen/People's Army)
--Fangjun (Defensive Army)
--Fangmindui(Citizen/People's Defensive Army)
-Shanghai Jingbei: I'm guessing its Garrison. But the Jing used here is used in a Police connotation, ex. the guard in front of some McMansion or the guard in the atrium of a corporate building, not a garrison division.
--Customs: Haiguan
--Coast Guard: Haijing
--Garrison: Zhujun
-Marine Brigade: For choosing to use Mandarin Pinyin, not very standard. Haijun is the mandarin term. Personally in CCIP I avoid pinyin and just use the English translated term.
-<Various> Bubingshi - While correct (lit. translation Foot soldiers), a quick glance at historical references (and everyday sense) shows that very few uses the term "Bubingshi." Jun by itself has the connotation of foot soldiers at the time. In addition, the size of Chinese divisions at the time make it so that a "Jun" (Army) is more like a division while a division is more like a brigade. People would have just used the term 51. Shi, 52 Shi, 53 Shi, etc. With the half strength divisions of CHI, the divisions themselves should probably be just referred to as "Jun" instead of Shi.
CGX Militia OOB: A good portion of the NRA's better divisions came from the industrialized GX region. I don't understand why CGX has militia divisions if this is the case.
CYN OOB: May or may not be historically accurate, but YN was associated with poorer quality troops (mostly equipment/training) so militia is fine.
-Du Li Lu: Duli most likely means Independence. Lu in my dictionary has no matches whatsoever except travel, so I'm guessing you meant Expeditionary Division. Of course, Duli Lu is assigned to a Garrison type division, which makes the naming confusing.
TIB OOB:
Same question as above on the usage of Lu. Expeditionary Force is :
远征军
YuangZhenJun.
Levy is:
ZhengJun
SIK OOB:
LE is used instead of Lu with the two dots above, I'm assuming the same character was meant, just not typed since u with the dots is not on a USA keyboard.
Hebei Autonomous Region OOB:
Not going to go into this seeing as HAR isn't ingame.
CHI vs CHC usage of "Jun"
One could, for differential purposes, put
"Gong Jun" for Communist Army and "Guo Jun" for Nationalist Army in front of the names for either faction. Communists also called themselfs Jiefang Jun (Civil War), Hong Jun (Red Army, pre-WWII), or Balu Jun (WWII) among the people.
China XiBei:
A better minister picture for MaBufang is here: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ma_Bufang.jpg
Last edited:
Upvote
0