Bueno pues, me veo en la situación de pedir ayuda nuevamente para hacer la parte de Malatesta y además ayudar un poco a Danny-Dynamita, que tampoco ha terminado.
Necesitan algo de ayuda extra?
¿Podrias coger algunos de estos archivos?
darkness_3_01 ------ 288filas
newstext_3_01 ----- 256 filas
O también podrías ayudar a Danny-Dynamita, pero el mismo que especifique que le falta.
Parece que Malatesta está virtualmente muerto, era mucho lo que tenía que hacer?? si no es así, podríais terminar entre todos su pega, si alguien me enseña como hacer la traducción yo me ofrecería para ayudar junto con ustedes.
Vale, es muy fácil acceder a los archivos texto de un juego hecho por los chicos de Paradox. En el caso de Victoria II, busca la carpeta donde has instalado el juego (esta debería llamarse
Victoria 2) y estando ya dentro busca otra carpeta llamada
localisation, donde encontraras todos los archivos texto del juego. Los archivos en si son
.csv (Archivo de valores separados por puntos y comas) y los puedes abrir con Bloc de notas o con Microsoft Excel, como más te parezca. Ya habiendo abierto uno de estos archivos, veras algo como:
text.csv said:
LEDGER_COUNTRY_NAME;Country;Pays;Land; ;País; ; ; ; ; ; ; ; ;x
Si contamos
LEDGER_COUNTRY_NAME como la primera columna y
x como la ultima, tendriamos 15 columnas:
1. Código del texto (esto no debe modificarse)
2. Texto en idioma inglés
3. Texto en idioma francés
4. Texto en idioma alemán
5. Texto en idioma polaco
6. Texto en idioma castellano
7. Texto en idioma italiano
8. Texto en idioma sueco
9. Texto en idioma checo
10. Texto en idioma húngaro
11. Texto en idioma neerlandés
12. Texto en idioma portugués
13. Texto en idioma ruso
14. Texto en idioma finlandés
15. Final (sin uso)
Por lo tanto, si se decea traducir del inglés al castellano debemos escribir en el espacio de la columna N°6, sin editar o sobreescribir la columna N°2, y finalmente guardando los cambios y cerrando el pograma que estes usando para la edición.
Si tienes alguna inquietud al respecto házmela saber.