• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
R

RenatoDS

Guest
Traducción de Victoria II: Heart of Darkness

Traducción al castellano de Victoria II: Heart of Darkness hasta la versión 3.03

Todos los creditos por esta traducción para los usuarios:

- Arryz
- Danny-Dynamita
- elchele
- mendelete
- suipard
- y mi persona, RenatoDS


Para instalar dirigirse a la carpeta donde se encuentra instalado el juego, una vez ahí pegar la carpeta localisation de la traducción en esta y sustituir todos los archivos.

Para cambiar el idioma nos dirigiremos al directorio en "Documentos" o "Mis Documentos": Paradox Interactive\Victoria II. Dentro de la carpeta tendremos que ubicar un archivo de texto llamado settings y modificar el fragmento:

language=l_english

por:

language=l_spanish

Guardamos los cambios, y podemos dar el cambio de idioma por hecho.


Enlaces de descarga:

Por MediaFire:

Traducción de Vic2: HoD 3.03

ó por enlace directo:

View attachment Traduccion_Vic2_HoD_3_03.rar
 
Last edited by a moderator:
  • 3
  • 2
Reactions:
Tengo traducidos los archivos de news. Estoy terminando el gordote. Centrate en otros archivos.
 
Al gordote te refieres a... ¿darkness? Porque ya lo habia traducido.

Dejame todos los darkness y tu toma todos los news, pues ya los tienes hechos, ¿vale? Aunque seria mejor si me espesificaras que tienes ya hecho.
 
Last edited by a moderator:
Al gordote te refieres a... ¿darkness? Porque ya lo habia traducido.

Dejame todos los darkness y tu toma todos los news, pues ya los tienes hechos, ¿vale? Aunque seria mejor si me espesificaras que tienes ya hecho.

darkness_3_03
darkness_3_02

Esos están traducidos. Iba a empezar con el darkness_3_01
 
Vale, no tocare darkness_3_02 ni darkness_3_03. Yo ya traduje darkness, así que solo queda:

darkness_3_01 ----- 288filas
event_news -------- 453 filas
event_news_3_01 -- 3 filas
newspaper_text ---- 357 filas
newstext_3_01 ----- 256 filas

¿Cómo quieres repartir el trabajo?
 
Last edited by a moderator:
Vale, no tocare darkness_3_02 ni darkness_3_03. Yo ya traduje darkness, así que solo queda:

darkness_3_01 ----- 288filas
event_news -------- 453 filas
event_news_3_01 -- 3 filas
newspaper_text ---- 357 filas
newstext_3_01 ----- 256 filas

¿Cómo quieres repartir el trabajo?

darkness_3_01
newstext_3_01

No tengo mucho tiempo.

Por cierto, Capital ships no es Barco Capital. El equivalente militar es Buque/Barco/Navio Insignea.
 
Last edited:
A mi también me gustaría ayudar; estoy acabando la traducción del New Nations Mod (al fin) y no puedo con nada demasiado grande pero, por ejemplo, podría traducir:

newspaper_text ---- 357 filas

Eso en 1-2 días se hace.
 
Vale, entonces empiezo con:

event_news
event_news_3_01


Para hoy por la noche esta hecho.

Por cierto, Capital ships no es Barco Capital. El equivalente militar es Buque/Barco/Navio Insignea.

Gracias por la aclaración, supongo. Tengo un problema con la expresión "flashpoint", yo la traduje como punto crítico, pero no lo tengo claro aún.

Una fila donde hacen uso de la expresión:

Increase flashpoint tension by about §Y$VAL$§W% each month.
 
Last edited by a moderator:
"Flashpoint" significa "Punto de inflamación" de manera literal, refiriéndose a la zona de inicio de una combustión, o más acorde a este caso, se refiere también al detonante de un acto de violencia: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flashpoint. [Point at which action, violence occurs]

En este caso, "flashpoint tension" se podría traducir simplemente como "Tensión", dado que no deja de ser una expresión inglesa aplicada de manera Gamey (quiero decir, a modo de muletilla para el juego, ni siquiera en la realidad se aplicaría del todo así). Supongo que la usarán como "bromita" o explicación dado que aumentar la tensión significa acabar en guerra, ya se sabe lo que tiende el idioma inglés a las expresiones "inventadas". Yo lo traduciría como: "Incrementar las tensiones internacionales en §Y$VAL$§W% cada mes"; no es literal, pero creo que expresa muy bien la idea del concepto de una Crisis internacional entre Grandes Potencias. En el resto de frases, podría dejarse como "Tensión" a secas o también como "Tensión Internacional". Mera opinión propia, claro está.



Y como segunda aclaración, si "Capital" de "Capital Ship" lo denominamos "Insignia", debe ser "Buque Insignia / Navío Insignia" pero Barco Insignia no, porque aunque sea aparentemente correcto no es usado demasiado a menudo en este caso, por no decir nunca. Y como tercera aclaración: http://es.wikipedia.org/wiki/Buque_capital - "Buque/Navío Capital" si que existe, y aunque este suele ser el navío insignia de una flota, no siempre lo es; por ejemplo, en una armada británica enorme, dado que los queridos casacas rojas podían permitírselo, no era raro ver armadas con numerosos Buques Capitales, siendo solo uno el Buque Insignia (ergo, el buque del comandante).

Según mis preferencias lo dejaría como: "Navío Capital".



Espero tener mi parte también para esta noche. Cuando haya que juntarlo, ¿que medio usamos para pasar los archivos? ¿El propio uploader del foro? Ah, y lo juntas tu, RenatoDS, ¿no? Lo digo para que te sea más cómodo ya que el post lo has creado tu.
 
Last edited:
"Flashpoint" significa "Punto de inflamación" de manera literal, refiriéndose a la zona de inicio de una combustión, o más acorde a este caso, se refiere también al detonante de un acto de violencia: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flashpoint. [Point at which action, violence occurs]

En este caso, "flashpoint tension" se podría traducir simplemente como "Tensión", dado que no deja de ser una expresión inglesa aplicada de manera Gamey (quiero decir, a modo de muletilla para el juego, ni siquiera en la realidad se aplicaría del todo así). Supongo que la usarán como "bromita" o explicación dado que aumentar la tensión significa acabar en guerra, ya se sabe lo que tiende el idioma inglés a las expresiones "inventadas". Yo lo traduciría como: "Incrementar las tensiones internacionales en §Y$VAL$§W% cada mes"; no es literal, pero creo que expresa muy bien la idea del concepto de una Crisis internacional entre Grandes Potencias. En el resto de frases, podría dejarse como "Tensión" a secas o también como "Tensión Internacional". Mera opinión propia, claro está.



Y como segunda aclaración, si "Capital" de "Capital Ship" lo denominamos "Insignia", debe ser "Buque Insignia / Navío Insignia" pero Barco Insignia no, porque aunque sea aparentemente correcto no es usado demasiado a menudo en este caso, por no decir nunca. Y como tercera aclaración: http://es.wikipedia.org/wiki/Buque_capital - "Buque/Navío Capital" si que existe, y aunque este suele ser el navío insignia de una flota, no siempre lo es; por ejemplo, en una armada británica enorme, dado que los queridos casacas rojas podían permitírselo, no era raro ver armadas con numerosos Buques Capitales, siendo solo uno el Buque Insignia (ergo, el buque del comandante).

Según mis preferencias lo dejaría como: "Navío Capital".



Espero tener mi parte también para esta noche. Cuando haya que juntarlo, ¿que medio usamos para pasar los archivos? ¿El propio uploader del foro? Ah, y lo juntas tu, RenatDos, ¿no? Lo digo porque te sea más cómodo ya que el post lo has creado tu.

Gracias por la aclaratoria y creo que tienes razón, usar simplemente "tensión".


Si, perfectamente se podría usar la herramienta del foro para subir archivos. Subid vuestros respectivos archivos cuando estén finalizados y yo me encargo todo.
 
Muchas gracias por el trabajo. Voy a esperar a que la pongais para comprarme la expansion y empezar una partida con Belgica (he leido que es la mejor nacion para empezar).

Y si, yo tambien pienso que Paradox "se olvida" ultimamente del castellano. No se si porque piensa que ya le haran el trabajo, porque no le suponemos un mercado atractivo como para una traduccion o porque suponen que en España toda la peña habla ingles o frances o aleman :rofl: (lo del aleman, tal y como esta todo por la piel de toro, casi que es probable que lo piensen de verdad:()
 
La verdad es que en los títulos ANTERIORES a la "reforma política" de la empresa, o como queráis llamarlo, siguen sin soporte oficial en castellano y por tanto tampoco la tienen sus expansiones, pero desde que adoptaron el nuevo modelo de negocio con CK2 (mucho mejor) si que lo traducen oficialmente al castellano de manera bastante decente. Y con EU4 creo que igual, también vendrá en castellano de manera oficial dado que seguirá en la misma línea que CK2.

No se si será coincidencia, pero empezaron a traducir al castellano al mismo tiempo que empezaron a usar el nuevo modelo de negocio y me parece que es una de las nuevas políticas de la empresa; pero claro, aún así, los juegos anteriores sin soporte oficial castellano no pueden tener expansiones en idiomas sin soporte, de ahí que vengan sin traducir (en este caso, HoD).