![]() |
|
|
#1 |
|
Lord Translator
![]() Join Date: Apr 2001
Location: Server busy
Posts: 7,626
|
Fichier français pour EU: In Nomine
Dernière mise à jour des fichiers:
28-07-2008, 20:15 HAE Le fichier est disponible pour téléchargement ici: Format CSV Et ici: Format XLS. J'ai mis le format XLS à tout hasard, pr ceux qui préfèrent. J'ai aussi ajouter une copie du fichier original non modifié: Original Le fichier text.csv corrigé par Vernier pour les erreurs de traductions: Text.csv Mis à jour le 20-08-2008. **** Alors, pour les corrections, allons-y comme suit pour commencer:
Bon disons, qu'on va se donner quelques jours pr voir comment ça avance ![]() Merci aux traducteurs:
Merci aux correcteurs:
EDIT: un petit ajout concernant les corrections: idéalement, vous me donner le # de ligne et le texte à corriger, comme hildoceras le fait. Pour ceux qui corrigent en jouant, vous êtes les bienvenus, naturellement, surtout pr les textes tronqués. Cependant, ça m'est parfois difficle de retrouver les évènements précis. Certains textes peuvent être sous la forme de variable, tel que $COUNTRY$ a eu $EVENT$ (ex hautement simplifié), donc c'est très dur pour moi qui ne connait pas EU3 tant que ça de savoir ce que c'est. Autres petites choses à prendre en considération:
__________________
Paulie: One time at the Bing, I was alone to meet Eddy Lind. I saw the Virgin Mary. Tony: Why didn't you say somethin'? Fuck strippers—we coulda had a shrine; sold holy water in gallon jugs. We coulda made billions. Donc oui, celà a été exagéré, MAIS, c'était nécessaire afin de bien marquer les esprits. -Mosquito Last edited by viper37; 13-09-2008 at 20:19. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
First Lieutenant
![]() Join Date: Nov 2004
Location: France Nord
Posts: 245
|
Le seul moyen de voir si le texte rentre dans les boites de dialogues est de jouer avec la traduction.
De plus, le format google proposé n'est pas pratique. Si quelqu'un veut lire la partie en anglais, puis en vérifier la traduction, puis relever le texte de la première colonne, il lui faut scroller de droite à gauche sans arrêt et l'on perd facilement la ligne visualisée. Je pense qu'il serait plus profitable de le mettre directement en téléchargement.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Lord Translator
![]() Join Date: Apr 2001
Location: Server busy
Posts: 7,626
|
il me manquait un bout quand j'ai posté, et je voulais que d'autres que nous repassent sur les lignes pr voir si il n'y a vais pas de fautes.
Mais je prends bonne note, je vais essayer de publier le fichier quelque part ce week-end.
__________________
Paulie: One time at the Bing, I was alone to meet Eddy Lind. I saw the Virgin Mary. Tony: Why didn't you say somethin'? Fuck strippers—we coulda had a shrine; sold holy water in gallon jugs. We coulda made billions. Donc oui, celà a été exagéré, MAIS, c'était nécessaire afin de bien marquer les esprits. -Mosquito |
|
|
|
|
|
#4 |
|
First Lieutenant
![]() Join Date: Nov 2004
Location: France Nord
Posts: 245
|
Je n'arrive pas à lire l'intégralité de certaine lignes dans google.
Exemple : dans press_gangs_desc, je ne vois que "La vie d'un marin est vraiment dure et impitoyable et peu choisissent volontairement de faire carrière dans la marine. En légalisant la presse, c'est-à-dire l'enrôlement forcé des hommes dans des tavernes afin qu'ils puissent avoir la joie de se réveiller en pleine mer, il sera plus facile d'équiper nos vaisseaux malgré un équipage de faible q" le reste est coupé. On ne peu pas élargir les colonnes. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
First Lieutenant
![]() Join Date: Nov 2004
Location: France Nord
Posts: 245
|
vetting_desc
Compte tenu de la multiplicité du nombre de bureaux administratifs, beaucoup monnayent leur fonctions et sont très ouverts aux pots-de-vin. Cela peut être une faille utilisée par une puissance étrangère pour corrompre et pervertir notre administration. Quelques rapides contrôles coupent les mauvaises graines corrompues. on coupe des graines ? ecumenism_desc Le véritable problème avec les hérétiques de notre royaume est qu'il est très difficile de savoir comment les traiter... land_of_opportunity_desc En dépeignant d'immenses et riches terres coloniales vierges où n'importe quel homme, et éventuellement quelques femmes, peuvent faire fortune, les gens vont vite émigrer vers nos colonies. desc_heresy Une hérésie s'est répandue comme un cancer dans toute la province. TRUST1 Ils s'attendent à ce que nous brisions tous les traités et alliances que nous avions conclus. TRUST6 Ils sont confiants à notre égard. TRUST7 Ils nous font spontanément confiance. Last edited by hildoceras; 19-06-2008 at 23:25. Reason: orthographe et syntaxe |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Lord Translator
![]() Join Date: Apr 2001
Location: Server busy
Posts: 7,626
|
Quote:
__________________
Paulie: One time at the Bing, I was alone to meet Eddy Lind. I saw the Virgin Mary. Tony: Why didn't you say somethin'? Fuck strippers—we coulda had a shrine; sold holy water in gallon jugs. We coulda made billions. Donc oui, celà a été exagéré, MAIS, c'était nécessaire afin de bien marquer les esprits. -Mosquito |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
First Lieutenant
![]() Join Date: Nov 2004
Location: France Nord
Posts: 245
|
J'ignorais qu'un tiers pouvait modifier un post. Ah le pouvoir des modérateurs.
Enfin, bien vu pour la correction des fautes. Il faut à tout prix que tu regarde le fichier en question. Quote:
Quelques rapides contrôles permettent d'assainir la situation. D'ailleurs en relisant la phrase : "la multiplicité du nombre de bureaux"... |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Nous sommes tous des DDs
Join Date: Sep 2003
Location: Face au Pilat
Posts: 5,953
|
Quote:
"Retirer les mauvaises herbes" multiplicité est correct, on peut mettre "grand nombre" ou un truc du genre pour faire moins pompeux...
__________________
Mon AAR HOI : La Fin de CAssAndRe: Histoire de la France face à l'inéluctable 21 Reconquista
En temps de paix, le kamikaze se fane, s'étiole, se flétrit. Sans raison de mourir, il n'a plus de raison de vivre. P. Desproges «Ah, il y a aussi des Français ! Il ne manquait plus que cela !» W. Keitel commandant en chef de l'armée allemande, le 8 mai 1945. "Moi Général De Gaulle[...]j'invite tous les Français qui veulent rester libres à m'écouter et à me suivre.Vive la France libre dans l'honneur et la liberté" Irony is a lifestyle / L'ironie est une façon de vivre Froid polaire, peuf a gogo et jolies photos c'est Dré dans la Pentu l'AAR qui fait froid aux oreilles. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Lord Translator
![]() Join Date: Apr 2001
Location: Server busy
Posts: 7,626
|
ça y est. ait publié le fichier.
Le lien s'auto-détruira dans 30 jours...
__________________
Paulie: One time at the Bing, I was alone to meet Eddy Lind. I saw the Virgin Mary. Tony: Why didn't you say somethin'? Fuck strippers—we coulda had a shrine; sold holy water in gallon jugs. We coulda made billions. Donc oui, celà a été exagéré, MAIS, c'était nécessaire afin de bien marquer les esprits. -Mosquito |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Lord Translator
![]() Join Date: Apr 2001
Location: Server busy
Posts: 7,626
|
Hmm, est-ce que ça vaut la peine que j'aille poster dans le forum anglo, au cas où certains francos ne viendraient quasi jamais ici, pr nous filer un coup de main dans la correction?
__________________
Paulie: One time at the Bing, I was alone to meet Eddy Lind. I saw the Virgin Mary. Tony: Why didn't you say somethin'? Fuck strippers—we coulda had a shrine; sold holy water in gallon jugs. We coulda made billions. Donc oui, celà a été exagéré, MAIS, c'était nécessaire afin de bien marquer les esprits. -Mosquito |
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Corporal
![]() ![]() Join Date: Mar 2004
Location: Tokyo
Posts: 37
|
Je suis sous Vista et j'aimerai savoir si vous savez si y a un cache quelque part.. car le nouveau fichier de traduction n'est pas pris en compte chez moi... et je ne sais pas du tout pourquoi :
1. J'ai sauvegardé l'ancien 2. J'ai copié le nouveau dans C:\Program Files\Paradox Interactive\Europa Universalis III\localisation en validant avec l'UAC. 3. J'ai vérifié, le fichier est bien le bon avec la colonne française remplie (merci encore) Mais là quand je lance le jeux, nada des traductions, genre la province PROV1716 ou quand les nations "lucky" dans les options... et ça se vérifie dans le jeux... bref, c'est comme si j'avais rien fait et qu'il n'y avait aucune traduction IN. Dans le fichier de log on peut voir des trucs du genre : Quote:
Vous savez si dans les logs il est indiqué quelque part s'il trouve ou non les fichiers de traductions ? En tout cas, si quelqu'un à une piste, je suis prenneur. |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Fossile en devenir
Moderator
Join Date: May 2002
Location: France
Posts: 7,148
|
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Corporal
![]() ![]() Join Date: Mar 2004
Location: Tokyo
Posts: 37
|
Oui oui, j'avais d'ailleurs passé le jeux en anglais. La je suis du coup revenu en français... c'est le cas, mais par contre il n'a pas l'air de prendre en compte les nouvelles traduction (mais les traductions "de base" en française oui).
J'ai un peu fouillé mais franchement, je vois pas trop d'ou ça peut venir... Peut être un soucis avec le fichier de trad ? mais dans les logs je ne vois pas d'erreur de chargement du fichier (mais pas de confirmation non plus )...Bref, je sèche un peu... |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Decurio
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Feb 2007
Location: France
Posts: 42
|
Je suis exactement dans le même cas
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Fossile en devenir
Moderator
Join Date: May 2002
Location: France
Posts: 7,148
|
Appel général : est-ce qu'un traducteur a déjà tenté d'utiliser son fichier ?
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Fossile en devenir
Moderator
Join Date: May 2002
Location: France
Posts: 7,148
|
correction des 100 premières lignes.
Je demanderai à messieurs les traducteurs de RESPECTER LE TEXTE ORIGINAL et de ne pas rajouter des propositions entières. Le texte anglais n'est peut être pas génial parfois, mais en dehors d'erreur manifeste, il n'y a pas à ajouter du texte. Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Corporal
![]() ![]() Join Date: Mar 2004
Location: Tokyo
Posts: 37
|
Petite piste, si j'enlève le fichier de trad (donc plus aucune pour IN)... ben j'ai exactement les mêmes textes (et donc les même "pas-textes" aussi).
Donc à priori le fichier n'est pas reconnu / lu ... mais je trouve pas de trace d'erreur dans les logs. A noter que j'ai télécharger le .csv Je vais essayer avec l'xls en le convertissant ensuite en csv |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Corporal
![]() ![]() Join Date: Mar 2004
Location: Tokyo
Posts: 37
|
Ok, ben à priori c'est le fichier .csv qui plante.
En téléchargeant le xls et en enregistrant au format csv, cela fonctionne. En effet le fichier csv proposé en téléchargement a les termes entre " " ce qui ne doit pas être le cas (faut à priori si la phrase traduite contient un ";" comme c'est le cas pour la trad allemande 523. Mystère résolu je vais enfin jouer
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
First Lieutenant
![]() Join Date: Nov 2004
Location: France Nord
Posts: 245
|
Ce fichiers CSV ne fonctionne pas pour la raison suivante
Le logiciel utilisé, lors de l'enregistrement, a placé des doubles quotes (") comme séparateur de texte. Solution : - Ouvrir le fichier. (personnellement, je l'ai fait avec open office-calc, mais ça doit fonctionner avec le blocnote). - Faire Édition/Remplacer. dans la partie rechercher saisir le double quote ("), dans la partie remplacer ne rien saisir - la cellule doit être vide, même pas un blanc. - Cliquez sur remplacer tout. - Enregistrez. - Déplacez le fichier d'origine ailleurs. - placer le nouveau fichier dans le répertoire localization. -Jouez. NB: Attention à bien déplacer le fichier d'origine en dehors du répertoire localization. Si vous vous contentez d'un copier-coller dans le même répertoire, le fichier prends le nom "in_nomine_text - copie" et sera pris en compte par le jeu, au détriment du nouveau fichier. Last edited by Balder; 20-06-2008 at 10:18. |
|
|
|
|
|
#20 |
|
Fossile en devenir
Moderator
Join Date: May 2002
Location: France
Posts: 7,148
|
bravo
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|