![]() |
|
|
#1 |
|
Fredericus Rex
![]() Join Date: Jul 2002
Location: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Argentina
Posts: 9,176
|
Ayuda para agregar más nombres de unidades al juego
Bueno, un miembro del foro ha decidido modificar el archivo unitnames.csv para agregar más nombres de unidades correctos a todos los paises.
Me mando un mensaje preguntandome como traducir los siguientes: Code:
I could use some help translating these to Spanish: Battleship Cruiser (CL) Dreadnought Monitor Ironclad Man of War Heavy Cruiser (CA) Frigate Raider I plan to use this format: 1a División de TypeOfShip Is that format correct? I am also unsure of when to use División/Escuadrilla/Flotilla... ![]() Gracias.
__________________
HoI-AAR Socialist Federative Republic of Yugoslavia 1936-1942 Vicky-AAR En búsqueda de la unificación - Una AAR italiana Football Manager: La AAR chaquetera oficial FM 2007, FM 2008 AGEOD Facebook Fanpage - news & screenshots about the upcoming games! Rise of Prussia (Q1 2010) - AGEOD forum - Paradox forum |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Poeta Guerrero
Join Date: Dec 2002
Location: Madrid. Reino de los españoles.
Posts: 530
|
Translation
Ahi va la traduccion:
Battleship = Acorazado Cruiser (CL) = Crucero Dreadnought = Acorazado Moderno Monitor = Monitor Ironclad = Buque Blindado Man of War = Navio Heavy Cruiser (CA) = Crucero Pesado Frigate = Fragata Raider = Cañonero The Raider is also called "Aviso" and the "Dreadnought" expression is also used but are more confused terms. Formats Fleet = Flota Squadron = Escuadra Escuadrilla and Flotilla are a Squadrons of small units. Division is a group of only one type of ships and not very used in tactical terms. Best use: 1a Escuadra de TypeOfShip
__________________
Reverencia por la Belleza, Compasion por la Debilidad, Amor por la Verdad |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Fredericus Rex
![]() Join Date: Jul 2002
Location: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Argentina
Posts: 9,176
|
Gracias.
__________________
HoI-AAR Socialist Federative Republic of Yugoslavia 1936-1942 Vicky-AAR En búsqueda de la unificación - Una AAR italiana Football Manager: La AAR chaquetera oficial FM 2007, FM 2008 AGEOD Facebook Fanpage - news & screenshots about the upcoming games! Rise of Prussia (Q1 2010) - AGEOD forum - Paradox forum |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Cronista Honorario
Join Date: Jan 2001
Location: Spain
Posts: 469
|
Quote:
La denominación "flotilla" no quiere decir que las unidades encuadradas en la misma sean menores. De hecho la norma en el siglo XIX era crear flotillas con uno o dos buques de gran poder artillero más varias unidades auxiliares.
__________________
AD UTRUMQVE PARATUS "No pienso igual que tu, pero moriria por defender tu derecho a pensar diferente" Voltaire |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Poeta Guerrero
Join Date: Dec 2002
Location: Madrid. Reino de los españoles.
Posts: 530
|
Quote:
Tienes toda la razon en lo que dices y le he dado mas vueltas a la traduccion de lo que parece, pero para unificar hay que simplificar. Y simplificar conlleva ser arbitrario y a veces acertar y a veces no. He buscado que cualquiera comprenda los terminos y no solo los aficionados a la historia naval como tu y yo. Los dos sabemos que "acorazado - Dreadnought" es un termino mas preciso que "acorazado moderno" y que un "Ironcland" tiene un monton de posibles nombres en español..... pero ..... En cuanto a lo de la "Flotilla" (reconociendo otra vez que tienes razon) mis criterios para definirla como "agrupacion de pequeños navios". Son: - Que en realidad España, con la excepcion del "Pelayo" no dispuso de verdaderos buques de "gran poder artillero". En realidad nuestra flota del XIX estuvo a mi juicio formada por una gran cantidad de barcos de pequeño tamaño cuyo unico fin parece que fue servir de blanco movil a los acorazados norteamericanos en Cavite y Santiago de Cuba. - Que probablemente por lo anterior la expresion "flotilla" ha caido en estos tiempos en desuso o solo en aplicacion de buques de pequeño tamaño incapaces de enfrentarse a la flota principal de enemigo. Quiero decir que "Flotilla..." en lenguaje marinero de guerra actual va seguido siempre de la expresion destructores... o submarinos... o torpederos.... - Que en relidad lo correcto para definir "Flotilla" seria (y a ver si estas de acuerdo): " Pequeño grupo de barcos de guerra que actua de forma independiente o semindependiente" Pero esta definicion para el Victoria no es util.
__________________
Reverencia por la Belleza, Compasion por la Debilidad, Amor por la Verdad |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Cronista Honorario
Join Date: Jan 2001
Location: Spain
Posts: 469
|
mis reverencias, maese Sertorius.
Es un placer para mi avalar tu disertación.
__________________
AD UTRUMQVE PARATUS "No pienso igual que tu, pero moriria por defender tu derecho a pensar diferente" Voltaire |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Jugador sin escrupulos
Join Date: Apr 2003
Location: No lo tengo claro.
Posts: 133
|
Según he leido la traducción mas adecuada para un acorazado clase Dreadnought sería "Acorazado monocalibre" ya que esta fué la principal innovación que introdujeron estos buques.
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Poeta Guerrero
Join Date: Dec 2002
Location: Madrid. Reino de los españoles.
Posts: 530
|
Quote:
Pero estamos con lo mismo, es un termino un poquito "tecnico". Con "Acorazado Moderno" nos entendemos todos. El problema de verdad lo tendriamos si el juego durara mas tiempo y salieran los que en terminos navales se "suelen" llamar Superdreadnouhgts como el "Missouri", el "Richelieu", el "Littorio", el "Bismarck", el "King George V" o el "Yamato" a ver como los llamabamos entonces.
__________________
Reverencia por la Belleza, Compasion por la Debilidad, Amor por la Verdad |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Sergeant
Join Date: Aug 2002
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 67
|
Quote:
__________________
"Los hombres del rey tiñeron las flechas de sangre. El cuervo volo a heridas frescas..." |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Poeta Guerrero
Join Date: Dec 2002
Location: Madrid. Reino de los españoles.
Posts: 530
|
Quote:
__________________
Reverencia por la Belleza, Compasion por la Debilidad, Amor por la Verdad |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|