Es que al principio, empecé a traducir línea por línea, hasta la 350 o algo parecido. Cuando me di cuenta de que la mayoría eran eventos, decidí centrarme primero en la interfaz y dejar los eventos para el final, pero sí, los eventos localizados entre las primeras 350 líneas están traducidos
Lo de la suerte, lo explico ahora mismo. Verás, este es el aspecto que tiene un archivo .csv, utilizado por el juego para sacar el texto:
Ahora imagínate que, por la razón que sea, Paradox decide que hay un par de entradas (líneas) que ya no se usan, y las borra, o las cambia de lugar, etc. Las de debajo "ascienden" dos posiciones, junto a sus descripciones en inglés y alemán, mientras que las que están en español NO las tocan. Quedaría algo así:
Esto hace que la línea en español no coincida con lo que realmente debería aparecer. Si el juego estuviese configurado en inglés o alemán, saldría bien. Eso es lo que necesito que los "betatesters" vayais reportando