• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

El Conde Jayán

Un chico muy preindustrial
64 Badges
Jan 31, 2008
59
0
  • Magicka
  • Sword of the Stars II
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • March of the Eagles
  • Europa Universalis III Complete
  • Victoria: Revolutions
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Warlock: Master of the Arcane
  • War of the Roses
  • 500k Club
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Europa Universalis IV: Dharma
  • Mount & Blade: With Fire and Sword
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Pillars of Eternity
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Stellaris
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Tyranny: Archon Edition
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Europa Universalis IV: Third Rome
  • Age of Wonders III
  • Crusader Kings II: Jade Dragon
  • Teleglitch: Die More Edition
  • Europa Universalis 4: Emperor
  • Shadowrun Returns
  • Europa Universalis III Complete
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings III Referal
  • Age of Wonders: Planetfall Deluxe edition
  • Age of Wonders: Planetfall
  • Europa Universalis III Complete
  • Prison Architect
  • Europa Universalis IV: Golden Century
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Victoria 2
  • Darkest Hour
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
Edit 04/11/2016: Enlace traducción Steam Workshop

¡Muy buenas a todos, compañeros! :)

Os escribo porque tengo intención de actualizar la traducción "casera-forera" de "Crusader Kings II" al último parche 1.09 (includo el mini-parche 1.091), basándome sobre el anterior trabajo de jordiyes-Malatesta (que acabó tomando la forma de mod), y tenía alguna pregunta al respecto.

Aunque más que traducir en un sentido estricto, parece más un trabajo de revisar la corrección de la traducción al español (que en general parece bastante correcta, pero que tiene -como suele- algunos fallos menores).

Me gustaría que alguien con más idea del asunto que yo me confirmara mi impresión de que los únicos archivos con cambios (al menos importantes) desde dicha traducción 1.08 que teníamos a la actual versión 1.091 han sido los siguientes:

  • v1_081.csv
  • v1_09.csv
  • v1_09b.csv
  • v1_09c.csv
  • v1_091.csv

Le iré dedicando algún que otro ratillo cuando pueda, y cuando lo tenga terminado vuelvo a "empaquetarlo" como mod y lo subo.

Genuflexión y tres vueltas de sombrero,

El Conde Jayán.


ACTUALIZACIÓN:

P.D. TRADUCCIÓN 1.091 con DLCs incluidos TERMINADA & ARREGLADA -hubo un error en la versión anterior- (revisada además no sólo la traducción de "The Republic", sino de nuevo la de "Sunset Invasion" y actualizados los links de Wikipedia). DESCARGA AQUÍ o al pie de este primer post.


- Instrucciones de instalación/funcionamiento: (al menos para la versión de STEAM)

Hay que copiar tanto el archivo "Traduccion.mod" como la carpeta "\Traduccion" con todos sus archivos y subcarpetas a la carpeta "\mod" (que habréis de crear) en la siguiente ruta:

- "C:\Users\NOMBRE_DE_TU_USUARIO_DE_WINDOWS\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod".

No hace falta, pues, sobreescribir nada: basta con que al lanzar el juego, selecciones la traducción en el "Launcher", como un mod más.

Se desaconseja, eso sí, combinarla con cualquier mod que pueda modificar los mismos archivos .csv de texto.

- Desconozco si para la versión del juego distribuida a través de una plataforma distinta de Steam habrá que hacerlo a través de dicha ruta, o sencillamente se hará lo propio en la carpeta "\mod" del directorio principal del juego.

Enlace a arreglos de Jordiyes deTraduccion del parche.
 

Attachments

  • Crusader Kings II - Traducción - Parche 1.091 + DLCs (Versión MOD) (ARREGLADA).rar
    2,1 MB · Views: 1.513
Last edited by a moderator:
He descubierto que en la línea número 368 del archivo "v1_09.csv" (añadido en el parche 1.09) hay dos eventos, en lugar de uno solo (que sería lo habitual).

Además, dicho segundo evento no está en inglés, pero sí en el resto de idiomas. Parece un fallo, porque la siguiente línea -369- parece una respuesta a dicho segundo evento (el que, a mi entender, se "perdería", pues el juego no lo interpretaría) de la línea anterior.

¿Puede alguien que tenga la versión 1.09 (o 1.091, da igual, pues esta última no modifica el archivo "v1_09.csv" confirmar que le sucede lo mismo? ¿Tiene vuestro archivo 514 líneas en total?

Y para los que entienden algo más de las "tripas" del juego... si "recupero" dicho segundo evento perdido añadiéndolo en una nueva línea (modificando, por tanto, el nº de las mismas) ¿se estropearía la vinculación de estos textos con su lugar dentro del juego?


P.D. Acabo de descubrir que no sólo hay un segundo evento en dicha línea 368, sino que incluso hay un tercero (describiendo un exitoso asalto nocturno a una galera de contrabandistas), además del "texto perdido" del segundo evento en inglés. Todo ello se encuentra en la celda 368-F...
 
Last edited:
Si te fijas, todos los ficheros csv de localisation empiezan con una variable que es lo que usa el juego realmente. A continuación, separado por punto y coma, viene la traducción a varios idiomas.

El fichero ese que dices, v1_09.csv yo lo tengo de 607 lineas (incluyendo la línea en blanco al final del texto). En la 368 está la traducción de EVTDESC_REP_008 que si tuviera que adivinar, diría que es la descripción del evento 8 de las repúblicas. Y me sale en inglés, francés, alemán y castellano.
 
Si te fijas, todos los ficheros csv de localisation empiezan con una variable que es lo que usa el juego realmente. A continuación, separado por punto y coma, viene la traducción a varios idiomas.

El fichero ese que dices, v1_09.csv yo lo tengo de 607 lineas (incluyendo la línea en blanco al final del texto). En la 368 está la traducción de EVTDESC_REP_008 que si tuviera que adivinar, diría que es la descripción del evento 8 de las repúblicas. Y me sale en inglés, francés, alemán y castellano.

Muchas gracias por la aclaración del funcionamiento de los .csv de "localisation", Marirosa. :blush: Sabiendo que el nombre de dicha variable es lo que realmente utiliza el juego para vincular los textos, ya puedo arreglar dicho error sin problema (el texto de los "eventos perdidos" está dentro de la antedicha celda 368-F).

Lo que sí me pone en duda es por qué tenemos dos archivos "v1_09.csv" diferentes y con tamaña diferencia de líneas... :confused: ¿Puede ser porque no he adquirido aún el DLC de "The Republic", o los DLCs no introducen "per se" archivos .csv en el directorio "localisation"? ¿Tu versión del juego es de Steam?

No sé si contravendría alguna regla del foro pedirte tu archivo "v1_09.csv" para compararlos... mi única intención es actualizar el mod de traducción que ya se hizo a la versión más reciente del juego.

Muchas gracias. :)
 
El mio es de STEAM y no tengo el dlc de la república. De todas maneras los dlc no añaden ficheros, sólo sirven para desbloquear cosas que ya trae el juego.

Si lo abres con el notepad ¿cuantas líneas te salen? Es que eso que dices de la columna F me suena a que estás usando exel o algún programa del estilo, y seguramente es eso lo que hace que lo tengas diferente. Puedes probar la opción de STEAM de "revisar integridad" para que se lo vuelva a descargar si lo tienes estropeado.
 
Efectivamente, estoy utilizando Excel para editar los .csv (es el programa que se los asocia de forma predeterminada). He hecho la prueba de abrirlo con el Notepad, y aunque no alcanzo a ver el número de líneas (en esta versión del programa no sé dónde mirarlo), efectivamente parece que a simple vista el número de líneas difiere (por la diferente forma que tienen ambos programas de tratar su contenido), aunque la información es a fin de cuentas la misma.

Además he revisado la integridad del caché del juego a través de Steam, y efectivamente se confirma que está todo correcto. :) Muchas thanks por las pistas.

En cualquier caso seguiré editándolos en Excel, dado que al final el resultado es el mismo y se me hace más agradable la forma en la que está estructurado (separa en celdas los diferentes campos). Ya arreglé el problema de los "eventos escondidos" o "fastidiados" (identificando la "variable" que decíamos, y ubicando todo en su sitio).

Así pues, cuando vaya teniendo ratillos continuaré revisando la traducción, y salvo problema adicional (esperemos que no) cuando la tenga lista aviso y la pongo a disposición del respetable.
 
Algo que no logró encontrar es poner bien los nombres d las dinastías musulmanas y los emiratos, salen al revés .
 
Como va la traduccion? para cuando estará?

Saludos.

¡Buenas noticias, gente! :eek:o

¡Al final he conseguido, a base de dedicarle ratitos aquí y allá, actualizar la traducción! Si cuando me pongo... :laugh:

Utilizando como base la anterior traducción 1.08 (y el mismo sistema de mod) la he actualizado a la 1.091, revisando además la traducción del DLC "Sunset Invasion". Me hubiera gustado hacer lo propio con la de los DLCs "Sword of Islam" y "Legacy of Rome", pero no tengo más tiempo que dedicarle por ahora al asunto, y la verdad es que son bastantes líneas (sobre todo "SoI").

Espero que os sea de utilidad. Disfrutadla. :)

DESCARGA DE LA TRADUCCIÓN 1.091 (DLCs incluidos) AQUÍ

O AQUÍ:

View attachment 72707

Si Nachinus o cualquier otro autorizado para ello quiere hacer un post propio del asunto y "pegajosearlo"/hacerlo "sticky", seguro que el común de los foreros se lo agradecerán.

Genuflexión y tres vueltas de sombrero,

El Conde Jayán.
 
Last edited:
¡Buenas noticias, gente! :eek:o

¡Al final he conseguido, a base de dedicarle ratitos aquí y allá, actualizar la traducción! Si cuando me pongo... :laugh:

Utilizando como base la anterior traducción 1.08 (y el mismo sistema de mod) la he actualizado a la 1.091, revisando además la traducción del DLC "Sunset Invasion". Me hubiera gustado hacer lo propio con la de los DLCs "Sword of Islam" y "Legacy of Rome", pero no tengo más tiempo que dedicarle por ahora al asunto, y la verdad es que son bastantes líneas (sobre todo "SoI").

Espero que os sea de utilidad. Disfrutadla. :)

DESCARGA DE LA TRADUCCIÓN 1.091 (DLCs incluidos) AQUÍ

O AQUÍ:

View attachment 72707

Si Nachinus o cualquier otro autorizado para ello quiere hacer un post propio del asunto y "pegajosearlo"/hacerlo "sticky", seguro que el común de los foreros se lo agradecerán.

Genuflexión y tres vueltas de sombrero,

El Conde Jayán.

Buen trabajo, de cuantas lineas estamos hablando? Podria ayudar :) Ya ayudé a traducir el EU3, junto con otros foreros :)

Edit: Apoyo la idea de hacer otro thread o poner este arriba del todo :)
 
Buen trabajo, de cuantas lineas estamos hablando? Podria ayudar :) Ya ayudé a traducir el EU3, junto con otros foreros :)

Edit: Apoyo la idea de hacer otro thread o poner este arriba del todo :)

¡Ése es el espíritu, ChristianMolina! :eek:o

Pues en el caso del archivo "SwordOfIslam.csv" abierto en Excel indica la nada despreciable cantidad de 1.119 líneas; y en el del archivo "LegacyOfRome.csv" se trataría de "sólo" 303.

Aunque es de justicia decir que la traducción de partida (antes de revisar nada) es bastante más que razonable, la verdad. Si bien es cierto que siempre es mejorable, sobre todo en términos de corrección, lógica y "ambientación". Aunque de lo que sí que me he dado cuenta revisando es que hay una cierta tendencia a la simplificación al comparar la traducción al castellano con su contraparte en inglés: y no hablo ya sólo de reducir en poco o mucho el texto, sino incluso de omitir en ocasiones ciertas "variables", de forma que empobrece (poco, pero algo) la información que llega al jugador. Y ya, en casos muy puntuales, sí que hay errores más graves, como los 3 eventos que he "rescatado" al revisar el archivo "v1_09.csv": uno de ellos que estaba incompleto y otros dos que se encontraban "ocultos" (por estar todos puestos en la misma celda), con lo que supongo que el juego no los ejecutaba correctamente.

Además también me he fijado en que, si bien en general los nuevos parches y versiones del juego van sólo añadiendo nuevos archivos .csv (lo que está bien, porque hace que el trabajo de traducción/revisión que se haga sea perdurable), en ocasiones modifican archivos .csv "anteriores" (como es el caso de los archivos "text1.csv", "text2.csv", "text3.csv", "v1_06.csv", "v1_07.csv", "v1_08.csv" y "WikipediaLinks.csv" -en los cuales obviamente no he entrado- con los parches 1.09 y 1.091), no constándonos qué se ha modificado exactamente en los mismos, de forma que a largo plazo la traducción va "perdiendo valor", de alguna manera, pues pueden estarse "perdiendo" cambios que Paradox va realizando en los mismos (y que nosotros no iríamos incorporando al "revisar" la traducción).

Ello se solventaría si fuéramos capaces de encontrar una forma más o menos automatizada de comparar dos archivos .csv (abiertos en Excel, Notepad o cualquier otro software), generándose un "resumen" de las diferencias entre los mismos... ¿Conocéis alguna forma de hacer esto de forma más o menos automatizada?
 
Last edited:
¡Ése es el espíritu, ChristianMolina! :eek:o

Pues en el caso del archivo "SwordOfIslam.csv" abierto en Excel indica la nada despreciable cantidad de 1.119 líneas; y en el del archivo "LegacyOfRome.csv" se trataría de "sólo" 303.

Aunque es de justicia decir que la traducción de partida (antes de revisar nada) es bastante más que razonable, la verdad. Si bien es cierto que siempre es mejorable, sobre todo en términos de corrección, lógica y "ambientación". Aunque de lo que sí que me he dado cuenta revisando es que hay una cierta tendencia a la simplificación al comparar la traducción al castellano con su contraparte en inglés: y no hablo ya sólo de reducir en poco o mucho el texto, sino incluso de omitir en ocasiones ciertas "variables", de forma que empobrece (poco, pero algo) la información que llega al jugador. Y ya, en casos muy puntuales, sí que hay errores más graves, como los 3 eventos que he "rescatado" al revisar el archivo "v1_09.csv": uno de ellos que estaba incompleto y otros dos que se encontraban "ocultos" (por estar todos puestos en la misma celda), con lo que supongo que el juego no los ejecutaba correctamente.

Además también me he fijado en que, si bien en general los nuevos parches y versiones del juego van sólo añadiendo nuevos archivos .csv (lo que está bien, porque hace que el trabajo de traducción/revisión que se haga sea perdurable), en ocasiones modifican archivos .csv "anteriores" (como es el caso de los archivos "text1.csv", "text2.csv", "text3.csv", "v1_06.csv", "v1_07.csv", "v1_08.csv" y "WikipediaLinks.csv" -en los cuales obviamente no he entrado- con los parches 1.09 y 1.091), no constándonos qué se ha modificado exactamente en los mismos, de forma que a largo plazo la traducción va "perdiendo valor", de alguna manera, pues pueden estarse "perdiendo" cambios que Paradox va realizando en los mismos (y que nosotros no iríamos incorporando al "revisar" la traducción).

Ello se solventaría si fuéramos capaces de encontrar una forma más o menos automatizada de comparar dos archivos .csv (abiertos en Excel, Notepad o cualquier otro software), generándose un "resumen" de las diferencias entre los mismos... ¿Conocéis alguna forma de hacer esto de forma más o menos automatizada?

Claro, existen programas que te deja diferenciar dos archivos, y te indica las diferencias, así vas viendo los cambios muy facilmente.

Es tan fácil como poner en google "software compare text" o "programas para diferenciar textos" o algo asi, yo me baje en su dia uno bastante bueno, pero no recuerdo el nombre... no te costará dar con un buen programa :) ya nos contarás.
 
Claro, existen programas que te deja diferenciar dos archivos, y te indica las diferencias, así vas viendo los cambios muy facilmente.

Es tan fácil como poner en google "software compare text" o "programas para diferenciar textos" o algo asi, yo me baje en su dia uno bastante bueno, pero no recuerdo el nombre... no te costará dar con un buen programa :) ya nos contarás.

La verdad es que ni siquiera había probado a buscarlo, pero sí, imaginaba que algo de eso tenía que haber seguro. Acabo de hacer una búsqueda rápida, sin tampoco pararme en filtrar los mejores, y efectivamente parece que hay buenas herramientas al respecto (ésta, por ejemplo, sin ir más lejos --> http://www.prestosoft.com/edp_examdiff.asp). Bueno es saber que hay métodos para ir "refinando" más fácilmente el asunto. Esto sin duda será útil para buscar los susodichos "cambios en .csv anteriores" que podrían pasar inadvertidos de otra manera (sería una locura y un despropósito revisar un archivo con 10.000 líneas de una en una sólo para ver que han cambiado 10 de ellas entre parche y parche).

En cualquier caso por una temporada no voy a tener tiempo ni de revisar esos "pequeños cambios" entre parches ni de plantearme seguir "refinando" las traducciones de los otros DLCs... si alguien se apunta mientras tanto, sin duda bienvenido será. :eek:o En un futuro espero poder volver a meterle mano a alguna cosilla (ya sea un futuro parche o el DLC "The Old Gods").
 
Pegajoseado para goce de los foreros. :)

Gracias por el trabajo, Conde Jayán.

Un placer, Nachinus. El mantener la comunidad viva es un trabajo de todos, y toca arrimar el hombro de vez en cuando. ;-) ¡Gracias por hacerlo "sticky"!
 
He descubierto con horror que hay otra "celda conflictiva" en la que se hallan "ocultos" otra serie de eventos y textos, pero muchos, muchísimos más de los que cabría esperar, la 57-D. No se qué ha pasado en esta ocasión con el .csv... espero que no ocurra habitualmente, porque desde luego hay un montón de cosas que se quedan cojas. :p

Cuando tenga ocasión lo corrijo y subo una nueva versión de la traducción. :confused:
 
Bueno, al final me he puesto y lo he rematado: he recuperado casi 100 filas nuevas para el "v1_09.csv" y además he actualizado también el "WikipediaLinks.csv".

Actualizado el primer post del hilo con los nuevos enlaces de descarga, pero también incluyo AQUÍ el de Mega, por si acaso alguien se despista.

Ahora sí que sí, he terminado por un buen, buen tiempo. ;-)

¡Nos vemos!
 
¿Una pregunta como se instala la traducción para los que usamos Steam? es que no encuentro el dichoso directorio para sobreescribir la carpeta "localisation"
 
¿Una pregunta como se instala la traducción para los que usamos Steam? es que no encuentro el dichoso directorio para sobreescribir la carpeta "localisation"

Hay que copiar tanto el archivo "Traduccion.mod" como la carpeta "\Traduccion" con todos sus archivos y subcarpetas a la carpeta "\mod" (que habrás de crear) en la siguiente ruta:

- "C:\Users\NOMBRE_DE_TU_USUARIO_DE_WINDOWS\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod".

No hace falta, pues, sobreescribir nada: basta con que al lanzar el juego, selecciones la traducción en el "Launcher", como un mod más.

Se desaconseja, eso sí, combinarla con cualquier mod que pueda modificar los mismos archivos .csv de texto.
 
Last edited: